Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच नद्यश् च बहवः प्रोक्ताः सदा बहुजलाः शुभाः सरोवरेभ्यः सम्भूतास् त्व् असंख्याता द्विजोत्तमाः
iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge ekapañcāśattamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca nadyaś ca bahavaḥ proktāḥ sadā bahujalāḥ śubhāḥ sarovarebhyaḥ sambhūtās tv asaṃkhyātā dvijottamāḥ
如是,《圣林伽大往世书》前分第五十一章告终。苏多说道:“已宣说诸多河流,常常水量丰沛而吉祥;它们由圣湖而生,实不可胜数,噢最胜的二生者。”
Suta
It frames tīrtha-water as inherently auspicious and abundant, supporting the Shaiva practice of purification (śuddhi) before liṅga-pūjā—using sacred waters to prepare the pashu (soul) to approach Pati (Śiva) by loosening pāśa (impurities/bondage).
While Śiva is not named directly, the verse establishes the sanctity of creation’s purifying channels (rivers from sacred lakes), implying a cosmos oriented toward śiva-anugraha (grace): the world contains innumerable means of śuddhi that culminate in approaching the Liṅga, the sign of Pati.
Tīrtha-snāna and ritual purification with sacred water are implied—preparatory observances that support mantra-japa, liṅga-abhiṣeka, and the disciplined purity expected in Pāśupata-oriented sādhana.