Previous Verse

Shloka 31

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

प्रतिद्वीपे मुनिश्रेष्ठाः पर्वतेषु वनेषु च नदीनदतटाकानां तीरेष्वर्णवसंधिषु

pratidvīpe muniśreṣṭhāḥ parvateṣu vaneṣu ca nadīnadataṭākānāṃ tīreṣvarṇavasaṃdhiṣu

在每一洲(dvīpa)之上,诸位最胜牟尼啊,至上圣贤或住山岳,或栖林薮;或在江河溪流与湖泊之滨,或在大海交会之处——建立清净圣座,引导“兽”(Paśu,受缚之灵)趋向“主”(Pati),即湿婆。

प्रतिद्वीपेin every dvīpa/region
प्रतिद्वीपे:
मुनिश्रेष्ठाःthe foremost sages
मुनिश्रेष्ठाः:
पर्वतेषुon mountains
पर्वतेषु:
वनेषुin forests
वनेषु:
and
:
नदीriver
नदी:
नदstream/river-current
नद:
तटाकानाम्of lakes/ponds
तटाकानाम्:
तीरेषुon the banks/shores
तीरेषु:
अर्णवocean
अर्णव:
संधिषुat junctions/confluences/meeting-points
संधिषु:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Sages (Munis)

FAQs

It maps the natural tirtha-landscape where Śaiva sages establish sanctity—riverbanks, forests, mountains, and ocean-junctions—settings traditionally suited for Linga-pratiṣṭhā, japa, and tapas that turn the mind from Pāśa (bondage) toward Pati (Śiva).

By highlighting the sages’ pervasive presence across all lands, it implies Śiva-tattva as all-pervading and approachable through purified places and disciplined practice—Śiva as Pati who can be realized wherever dharma and sādhana are established.

It points to tapas and tirtha-based sādhana—living in forests and by waters for japa, dhyāna, and Śaiva observances—an atmosphere aligned with Pāśupata-oriented restraint, worship, and inner purification.