Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविता जम्बूः सदा पुण्यफला सदा माल्योपशोभिता

dakṣiṇasyāpi śailasya śikhare devasevitā jambūḥ sadā puṇyaphalā sadā mālyopaśobhitā

在南方山岳之巅,有一株阎浮树,恒常受诸天礼敬;常结福德吉祥之果,常以花鬘庄严——象征一方清净圣境:对主宰Pati(湿婆)的虔敬,使法之果成熟,并松解束缚paśu(灵魂)的pāśa(系缚)。

दक्षिणस्यof the southern
दक्षिणस्य:
अपिalso
अपि:
शैलस्यof the mountain
शैलस्य:
शिखरेon the peak/summit
शिखरे:
देव-सेविताserved/worshipped by the gods
देव-सेविता:
जम्बूःthe Jambū tree
जम्बूः:
सदाalways
सदा:
पुण्य-फलाःhaving holy/merit-giving fruits
पुण्य-फलाः:
सदाalways
सदा:
माल्य-उपशोभिताbeautified/adorned with garlands
माल्य-उपशोभिता:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
J
Jambū (divine tree)
S
Shiva (implied as Pati through sacred-space framing)

FAQs

It frames a sanctified Shaiva landscape: a Deva-venerated locus where purity and merit naturally “bear fruit,” reinforcing that Linga-worship and tirtha-seva are supports for dharma and inner purification.

Indirectly: the ever-fruitful, ever-adorned sacred summit points to Pati’s grace as steady and inexhaustible—where proximity to the divine order helps the paśu move from bondage (pāśa) toward freedom.

Deva-sevā as a model for human practice—tirtha-sevana, offering garlands (mālya), and cultivating sattva; these serve as auxiliaries to Shaiva sādhanā, including Pāśupata-oriented purification.