Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः

शाल्मलेश् च वपुष्मन्तं राजानमभिषिक्तवान् ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान्नृपः

śālmaleś ca vapuṣmantaṃ rājānamabhiṣiktavān jyotiṣmantaṃ kuśadvīpe rājānaṃ kṛtavānnṛpaḥ

在娑尔摩利洲,那位君王为瓦普什曼行灌顶,立为国王;同样在俱沙洲,他立乔提什曼为王——依既定秩序安置诸洲之主,以合宇宙法则。

śālmaleśin Śālmalī (dvīpa/region)
śālmaleś:
caand
ca:
vapuṣmantamVapuṣmant (the radiant-bodied one
vapuṣmantam:
rājānamas king
rājānam:
abhiṣiktavānconsecrated/anointed
abhiṣiktavān:
jyotiṣmantamJyotiṣmant (the luminous one
jyotiṣmantam:
kuśadvīpein Kuśa-dvīpa
kuśadvīpe:
rājānamas king
rājānam:
kṛtavānmade/appointed
kṛtavān:
nṛpaḥthe king/ruler (the appointing sovereign)
nṛpaḥ:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)

V
Vapuṣmant
J
Jyotiṣmant
Ś
Śālmalī-dvīpa
K
Kuśa-dvīpa

FAQs

It frames cosmic order (dharma) as something established through consecration and rightful appointment—an outer reflection of the inner Shaiva principle that Pati (Shiva) sustains order while pashus flourish when aligned to that ordained structure.

Though Shiva is not named directly, the verse implies a universe governed by sacred ordinance; in Shaiva Siddhanta this ordered governance ultimately rests on Pati, the supreme regulator who empowers stations of authority without being limited by them.

Abhiṣeka (consecration/anointing) is implied—ritually paralleling Linga-abhiṣeka, where sanctifying a locus (king or Linga) signifies installing dharma and restraining pasha through disciplined, rule-bound action.