Next Verse

Shloka 1

सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पातालवर्णनं नाम पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तद्वीपा तथा पृथ्वी नदीपर्वतसंकुला समुद्रैः सप्तभिश्चैव सर्वतः समलंकृता

iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge pātālavarṇanaṃ nāma pañcacatvāriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca saptadvīpā tathā pṛthvī nadīparvatasaṃkulā samudraiḥ saptabhiścaiva sarvataḥ samalaṃkṛtā

如是,在《圣林伽大往世书》前分中,第四十五章名为“帕塔拉(Pātāla)之描述”。苏多(Sūta)曰:大地由七洲(dvīpa)构成,河流群山充满其间,四方又以七海庄严环绕——此乃在主宰(Pati)之下井然有序的宇宙;诸被缚之灵(paśu)于系缚(pāśa)中往来,直至回心归向湿婆(Śiva)。

itithus
iti:
śrī-liṅga-mahāpurāṇein the venerable Liṅga Mahāpurāṇa
śrī-liṅga-mahāpurāṇe:
pūrva-bhāgein the first section
pūrva-bhāge:
pātāla-varṇanamdescription of Pātāla (nether regions)
pātāla-varṇanam:
nāmanamed/called
nāma:
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
sapta-dvīpāseven continents
sapta-dvīpā:
tathāand/also
tathā:
pṛthvīthe Earth
pṛthvī:
nadīrivers
nadī:
parvatamountains
parvata:
saṃkulācrowded/filled with
saṃkulā:
samudraiḥby oceans
samudraiḥ:
saptabhiḥseven
saptabhiḥ:
ca evaand indeed
ca eva:
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
samalaṃkṛtāwell-adorned/ornamented
samalaṃkṛtā:

Suta Goswami

S
Suta
P
Prithvi (Earth)

FAQs

It frames the cosmos—dvīpas, mountains, rivers, and oceans—as Śiva’s ordered manifestation, preparing the devotee to see Liṅga-pūjā as worship of the Pati who pervades and governs all realms, including Pātāla.

Indirectly, it presents Shiva-tattva as the sovereign ground of cosmic order: the structured universe is not random but a regulated domain in which the paśu experiences pāśa until oriented toward the liberating Lord (Pati).

No specific rite is prescribed in this verse; the takeaway is contemplative—use cosmological reflection (bhāvanā) to cultivate reverence for Śiva as Pati, a foundation for Pāśupata-aligned devotion and disciplined practice.