Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyaya 35 — दधीचि-क्षुप-युद्धम्, भार्गवोपदेशः, मृतसंजीवनी (त्र्यम्बक) मन्त्रः

अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः तस्मादिन्द्रो ह्ययं वह्निर् यमश् च निरृतिस् तथा

aṣṭānāṃ lokapālānāṃ vapurdhārayate nṛpaḥ tasmādindro hyayaṃ vahnir yamaś ca nirṛtis tathā

噢,国王啊,统治者自身承载着八方护世者(Lokapāla)的具身威力。因此,他当被视为因陀罗、火神阿耆尼、阎摩,并同样为尼利提(Nirṛti)——在治国中显现其主宰之职。

अष्टानाम् (aṣṭānām)of the eight
अष्टानाम् (aṣṭānām):
लोकपालानाम् (lokapālānām)of the world-guardians/directional deities
लोकपालानाम् (lokapālānām):
वपुः (vapuḥ)form/body/embodiment
वपुः (vapuḥ):
धारयते (dhārayate)bears, sustains, embodies
धारयते (dhārayate):
नृपः (nṛpaḥ)the king/ruler
नृपः (nṛpaḥ):
तस्मात् (tasmāt)therefore
तस्मात् (tasmāt):
इन्द्रः (indraḥ)Indra (lordly sovereignty)
इन्द्रः (indraḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अयम् (ayam)this (king)
अयम् (ayam):
वह्निः (vahniḥ)Agni (fire
वह्निः (vahniḥ):
यमः (yamaḥ)Yama (justice, restraint)
यमः (yamaḥ):
च (ca)and
च (ca):
निरृतिः (nirṛtiḥ)Nirṛti (guardian of the southwest
निरृतिः (nirṛtiḥ):
तथा (tathā)likewise/so too
तथा (tathā):

Suta Goswami (narrating the Linga Purana discourse to the sages, conveying Raja-dharma teaching)

I
Indra
A
Agni
Y
Yama
N
Nirṛti
L
Lokapalas

FAQs

It frames righteous kingship as a sacred, cosmic duty: a Shaiva ruler protects beings (pashu) from disorder (a form of pasha) by embodying the lokapala-functions, thereby upholding the dharmic order that supports Shiva-puja and Linga-centered rites.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the supreme Pati whose cosmic governance is mirrored through delegated powers (lokapalas). The king’s authority is legitimate only when aligned with that higher Shaiva order—protection, purification, justice, and controlled dissolution of adharma.

The verse emphasizes dharmic discipline rather than a specific rite: restraint (yama), purification/transformation (agni), and sovereign responsibility (indra) are to be internalized—principles that also underpin Pashupata-style self-governance and ethical foundations for Shiva-puja.