Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

आभ्यन्तरध्यान-तत्त्वगणना-चतुर्व्यूहयोगः

Adhyaya 28

सूक्ष्मं वदन्ति ऋषयो यन्न वाच्यं द्विजोत्तमाः यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह

sūkṣmaṃ vadanti ṛṣayo yanna vācyaṃ dvijottamāḥ yato vāco nivartante aprāpya manasā saha

诸仙宣说:彼实相至极微妙——噫,最胜之二生者——以其不可言说;由彼处,言语退回,连同心意亦复退回而未能及至。

सूक्ष्मम्extremely subtle
सूक्ष्मम्:
वदन्तिdeclare/say
वदन्ति:
ऋषयःthe seers
ऋषयः:
यत्which/that
यत्:
not
:
वाच्यम्expressible by speech
वाच्यम्:
द्विजोत्तमाःO best among the twice-born (brahmins)
द्विजोत्तमाः:
यतःfrom which/because of which
यतः:
वाचःwords/speech
वाचः:
निवर्तन्तेturn back/withdraw
निवर्तन्ते:
अप्राप्यwithout reaching/attaining
अप्राप्य:
मनसाby the mind/with the mind
मनसा:
सहalong with/also
सह:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the sign of an ineffable, subtle Pati (Shiva) who cannot be captured by speech or thought—so worship is directed toward realization and reverent approach to the transcendent, not mere description.

Shiva-tattva is presented as sūkṣma (subtle) and anirvacanīya (inexpressible): even vāk (speech) and manas (mind) withdraw, indicating the Lord as beyond conceptual grasp while remaining the supreme ground of all.

The verse emphasizes inward Pashupata-oriented contemplation—stilling speech and mind (pratyāhāra/dhyāna) so the pashu (soul) may move beyond pāśa (bondage) toward direct orientation to Pati (Shiva).