Kanda 2Prapathaka 1Anuvaka 77 Mantras

Anuvaka 7

काम्येष्टिपशुविधान-प्रपाठकः (देवतारूप-नियोजनम्)

TS 2.1 functions as a modular catalogue of kāmya applications, mapping desired outcomes (bhūti, grāma, prajā, anna, brahmavarcasa, victory, release from constraints) to devatā-alignment and offering-typology. The text repeatedly encodes a ritual-logic: the sacrificer ‘approaches’ (upadhāvati) the devatā with its ‘own share’ (svena bhāgadheyena), thereby transferring the devatā’s cosmic capacity into the sacrificer’s social and bodily sphere. Several anuvākas organize offerings by color/form as semiotic carriers of tejas/ruci (solar brilliance), prāṇa/apāna (vital polarity), and ahorātra (day-night generativity). The prapāṭhaka also embeds expiatory and restorative patterns (prāyaścitti motifs) and competitive/agonistic frames (spardhā, saṃgrāma), indicating its calendrical role as a decision-tree for selecting rite-variants across seasons and life-situations. In Shrauta geometry, it reads as a ‘routing layer’ connecting altar-space actions to macrocosmic correspondences.

Mantras

Mantra 1

वषट्कारो वै गायत्रियै शिरोऽच्छिनत् । तस्यै रसः परापतत् । तम् बृहस्पतिरुपागृह्णात् । सा सितिपृष्ठा वसाभवत् । यो द्वितीयः परापतत् तम् मित्रावरुणावुपागृह्णीताम् । सा द्विरूपा वसाभवत् । यस् तृतीयः परापतत् तं विश्वे देवाः उपागृह्णन्त् । सा बहुरूपा वसाभवत् । यस् चतुर्थः परापतत् स पृथिवीं प्राविशत् । तम् बृहस्पतिरभि—

The Vaṣaṭ-call, verily, cut off the head of Gāyatrī; her essence fell away. Bṛhaspati took it up; it became the pale-backed vásā. That which fell away a second time Mitra and Varuṇa took up; it became the two-formed vásā. That which fell away a third time all the gods took up; it became the many-formed vásā. That which fell away a fourth time entered the earth; Bṛhaspati (then …).

Mantra 2

अगृह्णात् अस्त्व् एवायं भोगायेति । स उक्षवसः समभवत् । यल् लोहितं परापतत् तद् रुद्र उपागृह्णात् । सा रौद्री रोहिणी वसाभवत् । बार्हस्पत्यां सितिपृष्ठाम् आ लभेत ब्रह्मवर्चसकामस् । बृहस्पतिम् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवास्मिन् ब्रह्मवर्चसं दधाति । ब्रह्मवर्चस्य् एव भवति । छन्दसां वा एष रसो यद् वसा । रस इव खलु ॥

他(祭主)说:“愿他确实被取来,作为此人的享用。”于是那公牛之脂(膏)生成;凡那落下的红色部分,鲁德罗将其取来,于是成为鲁德罗的罗希尼(红色之脂)。若欲求梵辉(祭司威光、圣力)者,应在巴尔哈斯帕提(布里哈斯帕提)之祭中取用“白背”(sitipṛṣṭhā)者;他以自己应得的份(祭分)趋向布里哈斯帕提;他便把梵辉安置在此人身上;他成为具梵辉者。此脂实为诸韵律之精髓;脂确如精髓一般。

Mantra 3

वै ब्रह्मवर्चसम् छन्दसाम् एव रसेन रसम् ब्रह्मवर्चसम् अव रुन्द्धे । मैत्रावरुणीं द्विरूपाम् आ लभेत वृष्टिकामः । मैत्रं वा अहर्वारुणी रात्रिः । अहोरात्राभ्यां खलु वै पर्जन्यो वर्षति । मित्रावरुणाव् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । ताव् एवास्मा अहोरात्राभ्यां पर्जन्यं वर्षयतः । छन्दसां वा एष रसः यद् वसा । रस इव खलु वै वृष्टिः । छन्दसाम् एव रसेन ।

(他以)诸韵律之精髓,摄取梵辉之精髓——梵辉。欲求降雨者,应取用具二相的“弥多罗—伐楼那”牝牛来献祭:白昼属弥多罗,黑夜属伐楼那;而降雨实由昼夜而来。弥多罗与伐楼那确以自己应得之分趋近;二者便以昼夜使降雨者(般若尼)降雨。脂(vasā)确为诸韵律之精髓;而降雨也确如精髓一般——(故)以诸韵律之精髓(来成就降雨)。

Mantra 4

रसं वृष्टिम् अव रुन्द्धे । मैत्रावरुणीं द्विरूपाम् आ लभेत प्रजाकामः । मैत्रं वा अहर् वारुणी रात्रिः । अहोरात्राभ्यां खलु वै प्रजाः प्र जायन्ते । मित्रावरुणाव् एव स्वेन भागधेयेनोप धावति । ताव् एवास्मा अहोरात्राभ्यां प्रजां प्र जनयतः । छन्दसां वा एष रसो यद् वसा । रस इव खलु वै प्रजा । छन्दसाम् एव रसेन रसं प्रजाम् अव (…)

他系取(奉献)“味与雨”——即“弥多罗—伐楼那”的二形(供物);求子嗣者当系取奉献之。弥多罗为昼,伐楼那为夜;众生确由昼夜而生。于是他以自己应得之分献近弥多罗与伐楼那;他们便以昼夜为他生出子嗣。脂(vāsā)确是诸韵律之精髓;而子嗣也确如精汁。以诸韵律之精髓取其精髓——他便系取子嗣。

Mantra 5

रुन्द्धे वैस्वदेवीम् बहुरूपाम् आ लभेत । अन्नकामस् वैस्वदेवं वा अन्नम् । विश्वान् एव देवान् स्वेन भागधेयेनोप धावति । ते एवास्मा अन्नम् प्र यच्छन्ति । अन्नाद एव भवति । छन्दसां वा एष रसः यद् वसा । रस इव खलु वा अन्नम् । छन्दसाम् एव रसेन रसम् अन्नम् अव रुन्द्धे । वैस्वदेवीम् बहुरूपाम् आ लभेत । ग्रामकामस् वैस्वदेवा वै …

他为求得食物,便系取(奉献)“毗湿伐提瓦”(归于一切神)的多形(供物)。所谓毗湿伐提瓦者,即食物;他以自己应得之分献近诸神——一切诸神。于是他们便把食物赐与他;他成为食物之享有者。脂(vāsā)确是诸韵律之精髓;而食物也确如精汁。以诸韵律之精髓取其精髓——他便系取食物,奉献“毗湿伐提瓦”的多形(供物)。若欲得村落(聚落),亦当系取奉献“毗湿伐提瓦”的多形(供物);因为毗湿伐提瓦确是……

Mantra 6

सजातास् विश्वान् एव देवान् स्वेन भागधेयेनोपधावति । ते एवास्मै सजातान् प्र यच्छन्ति । ग्राम्य एव भवति । छन्दसां वा एष रसो यद् वसा । रस इव खलु वै सजातास् छन्दसाम् । एव रसेन रसं सजातान् अव रुन्द्धे । बार्हस्पत्यम् उक्षवसम् आ लभेत ब्रह्मवर्चसकामः । बृहस्पतिम् एव स्वेन भागधेयेनोपधावति । स एवास्मिन् ब्रह्मवर्चसम् ॥

他以自己应得之分献近一切诸神;于是他们便把同族者赐与他;他成为有村落(归属、同族)者。脂(vāsā)确是诸韵律之精髓;而同族者也确如精汁。以诸韵律之精髓取其精髓——他便系取同族者。若欲得梵光(梵威、梵辉),当系取奉献“婆罗诃斯钵底”(Bṛhaspati)之公牛与脂(供物);他以自己应得之分献近婆罗诃斯钵底;于是他在此人身上安置梵光。

Mantra 7

दद्ʰआति ब्रह्मवर्चस्य् एव ब्ʰअवति वसं वा एष चरति यद् उक्षा वस इव क्ʰअलु वै ब्रह्मवर्चसम् वसेनैव वसम् ब्रह्मवर्चसम् अव रुन्द्द्ʰए रौद्रीं रोहिणीम् आ लब्ʰएताब्ʰइचरन् रुद्रम् एव स्वेन ब्ʰआगद्ʰएयेनोप द्ʰआवति तस्मा एवैनम् आ व्र्स्चति ताजग् आर्तिम् आर्च्ʰअति रोहिणी ब्ʰअवति रौद्री ह्य् एषा देवतया सम्र्द्द्ʰयै स्प्ʰयो यूपो ब्ʰअवति वज्रो वै स्प्ʰयो वज्रम् एवास्मै प्र हरति सरमयम् बर्हिः स्र्णात्य् एवैनम् वैब्ʰईदक इद्ʰमो ब्ʰइनत्त्य् एवैनम्

他便赋予(祭主)梵辉(brahmavarcas)。他确实成为具梵辉者。因为公牛所行之处名为“住处”(vas);而梵辉也确如“住处”一般。以“vasā”(脂)他就把这“住处”——梵辉——为自己摄取、确立。应取用罗陀罗之罗希尼(牝牛)来献祭;因为行此祭者,是以自己应得之分趋近鲁德罗;鲁德罗便以此分回击他,因此他遭受伤害,陷入痛苦。此牝牛名罗希尼,且属罗陀罗之神格;为求兴盛。其祭柱用śphya木;śphya即金刚,他便为他击下金刚。用“saramaya”草作祭席,便剥夺他;用“vaibhīdaka”柴薪,便击碎他。

Frequently Asked Questions

Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App