Shloka 61

Veṅkaṭācala Māhātmya: Bhakti-Lakṣaṇa, Nārasiṁha-tīrtha, and the Secret Darśana-Vidhi of Śrīnivāsa

ते वै ब्रुवन्तो ननृतुश्च जग्मुर्विष्णो सदास्मान्परिपाहि नित्यम् / सर्वत्र यस्माद्विततोसि तस्मादित्यादिनामानि गृणन्त एव / जग्मुश्च सर्वे ददृशुश्च तीर्थं भक्त्योपेताः श्रीनिवासं स्मरन्तः

te vai bruvanto nanṛtuśca jagmurviṣṇo sadāsmānparipāhi nityam / sarvatra yasmādvitatosi tasmādityādināmāni gṛṇanta eva / jagmuśca sarve dadṛśuśca tīrthaṃ bhaktyopetāḥ śrīnivāsaṃ smarantaḥ

他们如此说着,边舞边行,吟诵:“噢,毗湿奴啊,常常护佑我们,直到永恒。”又因你遍满一切处,他们便不断称诵主的圣名,从这些尊号起首。随后众人继续前行,得见神圣的渡口圣地(tīrtha),满怀虔敬,忆念着室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)。

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormParticle/emphasis (निपात)
bruvantaḥspeaking
bruvantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbrū (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले परस्मैपदी कृदन्त), Masculine, Nominative (1st), Plural; from √brū (ब्रू)
nanṛtuḥthey danced
nanṛtuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnṛt (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada; √nṛt (नृत्)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
jagmuḥthey went
jagmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural, Parasmaipada; √gam (गम्)
viṣṇoO Viṣṇu
viṣṇo:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
sadāalways
sadā:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
asmānus
asmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
paripāhiprotect (completely)
paripāhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + pā (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada; √pā (पा) with prefix pari-
nityamconstantly
nityam:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (द्वितीया-अव्ययीभाव/क्रियाविशेषणरूपेण), from adjective nitya
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक अव्यय)
yasmātfrom whom/because
yasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Masculine/Neuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
vitataḥexpanded, pervading
vitataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + tan (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; √tan (तन्) with prefix vi-; used predicatively
asiyou are
asi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada; √as (अस्)
tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (तद्), Masculine/Neuter, Ablative (5th), Singular
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
ādiand so on
ādi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, (as prior member in compound), meaning 'beginning etc.'
nāmāninames
nāmāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Plural
gṛṇantaḥpraising, chanting
gṛṇantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgṛ (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural; √gṛ (गृ) 'to praise/sing'
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
jagmuḥthey went
jagmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural, Parasmaipada; √gam
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (अव्यय)
sarveall (of them)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
dadṛśuḥthey saw
dadṛśuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural, Parasmaipada; √dṛś (दृश्)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (अव्यय)
tīrthamthe sacred ford/pilgrimage place
tīrtham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
bhaktyāwith devotion
bhaktyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
upetāḥendowed with, accompanied by
upetāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa + i (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; √i (इ) with prefix upa-; agreeing with 'te/sarve'
śrīnivāsamŚrīnivāsa (Viṣṇu)
śrīnivāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśrīnivāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; proper name
smarantaḥremembering
smarantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural; √smṛ (स्मृ)

Narrator (within Lord Vishnu’s discourse to Garuda)

Concept: Because Viṣṇu pervades all, His names are endlessly recitable; devotion expresses itself as kīrtana plus tīrtha-darśana and a plea for constant protection.

Vedantic Theme: Sarva-vyāpitva (all-pervasion) of the Lord; nāma as a practical handle on the infinite; sacred place as a support (ālambana) for remembrance.

Application: Combine daily nāma-japa with periodic pilgrimage/temple visits; when traveling, keep a protection-mantra (‘Viṣṇo pāhi’) and interpret places through remembrance of Śrīnivāsa.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Related Themes: Garuda Purana 3.24.57-60 (sequence of names, dance, Lakṣmīpati/Mādhava)

V
Vishnu
S
Shrinivasa

FAQs

This verse presents nāma-grahaṇa as a direct act of devotion that invokes Viṣṇu’s constant protection, grounded in the idea that He pervades all places and states of being.

It depicts devotees moving forward while remembering and praising the Lord, culminating in tīrtha-darśana—suggesting that remembrance (smaraṇa) and devotion (bhakti) guide one safely through transitions and toward sacred, purifying encounters.

Maintain regular Vishnu-nāma japa or kīrtana—especially during anxiety or major life transitions—and pair it with mindful visits to sacred places or devotional acts that strengthen remembrance of the divine.