Shloka 7

Dīkṣā Procedure: Homa Measures, Elemental Reconstitution, and Naming by Omen

उत्पाद्य योजयेत्पश्चादेकैकं वृषभध्वज / मण्डलादिष्वशक्तस्तु कल्पयित्वार्ऽचयेद्धरिम्

utpādya yojayetpaścādekaikaṃ vṛṣabhadhvaja / maṇḍalādiṣvaśaktastu kalpayitvār'cayeddharim

噫,执牛幡者(湿婆)!当先逐一备办诸事,而后次第安置。若不能自作诸曼荼罗(maṇḍala)等,则当令他人备成,而礼拜哈利(毗湿奴)。

उत्पाद्यhaving produced
उत्पाद्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउत्-पद्/उत्-पा (धातु) → उत्पाद्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund) — ‘उत्पादयित्वा’ (having produced/created)
योजयेत्should join/arrange
योजयेत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु) → योजय (णिच् causative)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (afterwards)
एकैकम्each one, one by one
एकैकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘one by one’
वृषभध्वजO Bull-bannered one (Śiva)
वृषभध्वज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवृषभ (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—‘वृषभः ध्वजः यस्य सः’ (epithet of Śiva)
मण्डल-आदिषुin circles and the like
मण्डल-आदिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); समासार्थः: ‘मण्डलेषु आदिषु च’ (in circles etc.)
अशक्तःunable
अशक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-शक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नञ्-समास/उपपद—‘unable’
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
कल्पयित्वाhaving prepared/imagined
कल्पयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootकॢप् (धातु) → कल्पय (णिच्) + क्त्वा
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘कल्पयित्वा’ (having arranged/imagined/prepared)
अर्चयेत्should worship
अर्चयेत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
हरिम्Hari (Viṣṇu)
हरिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda; vocative uses an epithet as an address within the discourse)

Concept: When ritual capacity is limited, devotion remains primary: arrange what you can, delegate what you cannot, and worship Hari.

Vedantic Theme: Bhakti as accessible means; external supports (maṇḍala) are aids, not the ultimate—intent and surrender are central.

Application: Maintain devotional consistency even with limited resources/skills; simplify practice without abandoning sincerity—seek help for complex parts while keeping focus on worship.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple/ritual workshop and worship space (maṇḍala area)

Related Themes: Garuda Purana: Hari-bhakti passages emphasizing Viṣṇu worship as purifier and protector; Garuda Purana ritual sections where maṇḍala/nyāsa are auxiliaries to pūjā

H
Hari (Vishnu)
V
Vṛṣabhadhvaja (Śiva)

FAQs

This verse treats maṇḍala and related arrangements as part of proper ritual setup, but emphasizes that devotion and worship can still be completed even if one cannot personally perform every technical step.

Indirectly: it prioritizes correct, sincere worship and dharmic procedure over rigid capability, reflecting the Purana’s broader approach that intention and proper rites support spiritual welfare.

If you cannot do complex ritual steps yourself, arrange for them appropriately (or simplify responsibly) and focus on sincere worship of Viṣṇu with discipline and reverence.