
Pulaka-Lakṣaṇa (Auspicious Horripilation), Sacred Designs, and Inauspicious Omens
苏多(Sūta)叙述:行者与礼敬者穿行于圣境——群山、江河与北方圣地——建立并奉敬一尊光辉显现,强调依托 tīrtha(圣渡处)的灌顶与虔信(bhakti)。随后转入身相之说(śārīrika-lakṣaṇa),列举吉祥的 pulaka(毛竖、战栗)之相,以花、种子、眼药(collyrium)、蜂蜜、莲丝、乾闼婆之火与芭蕉茎之光为喻,指出虔敬情感可由身体征兆而知。继而称赞带有海螺、莲花、蜜蜂与太阳纹样、并以圣绳串系的圣记与饰物,谓其清净且能招福致富,若能表显敬信尤佳。章末告诫凶兆(nimitta):乌鸦及沾肉的食腐之兽鸟(犬、豺、狼、秃鹫)被视为招致死亡,应当远避;并附一则简短实用说明,提及一 pala 的标定价格。本章以征兆之学承接 tīrtha 礼敬,进而引向后续关于吉凶与日常抉择的 dharma 指导。
Verse 1
नाम षट्सप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / पुण्येषु पर्वतवरेषु च निम्नगासु स्थानान्तरेषु च तथोत्तरदेशगत्वात् / संस्थापिताः स्वनखबाहुगतेः प्रकाशं संपूज्य दानवपतिं प्रथिते प्रदेशे
苏多说道:在诸圣地——胜妙群山之上、江河之畔及其他净处——又前往北方之国后,他们安立并礼拜那由自身指甲与臂力所显现的光明化现,并在那著名之地如法敬奉达那婆之主。
Verse 2
दाशार्णवागदर (व) मेकलकालगादौ गुञ्जाञ्जनक्षौद्रमृणालवर्णाः / गन्धर्ववह्निकदलीसदृशावभासा एते प्रशस्ताः पुलकाः प्रसूताः
所生之吉祥“普拉卡”(毛竖战栗)有如下种类:色如达沙尔那之花、如阿伽陀草与梅迦罗-迦罗伽;如君阇子、如安阇那(眼膏)、如蜂蜜与莲茎之纤维;其光辉又似乾闼婆之火、似芭蕉之茎——此等普拉卡被称为可赞善相。
Verse 3
शङ्खाब्जभृङ्गार्कविचित्रभङ्गा सूत्रैरुर् (व्य) पेताः परमाः पवित्राः / मङ्गल्ययुक्ता बहुभक्तिचित्रा वृद्धिप्रदास्ते पुलका भवन्ति
以海螺、莲华、蜜蜂与太阳之种种纹样为饰,又以圣线串联,至为清净。具足吉祥,显现多般奉爱(bhakti)之相;此等神圣标记(或饰物)名为“普拉卡”,能赐增长与兴盛。
Verse 4
काका (क।)श्वरासभसृगालवृकोग्ररूपैर्गृध्रैः समांसरुधिरार्द्रमुखैरुपेताः / मृत्युप्रदाश्च विदुषा परिवर्जनीया मूल्यं पलस्य कथितं च शतानि पञ्च
乌鸦——并诸如犬、豺、狼与鹫等可怖之形——其口沾肉血,称为致死之兆;故智者当远离。又说一帕拉(pala)之价为五百(单位)。
By foregrounding worship performed in mountains, riverbanks, and renowned northern regions, the chapter reinforces the Purāṇic view that tīrtha-sevā and consecration intensify devotional practice—place and rite acting as supports for inner transformation.
The chapter frames pulaka as a commendable sign when it manifests with auspicious qualities, implying a sattvic inner condition shaped by prior saṁskāras and devotional orientation. While not a direct karma-vipāka ledger, it treats the body as reflecting inner spiritual maturation.