Adhyaya 58
Brahma KhandaAdhyaya 5831 Verses

Adhyaya 58

Measurements of the Sun’s Chariot, the Wheel of Time, and the Retinues of the Solar Months; Chariots of Soma and the Grahas

本章延续《普罗那》对宇宙秩序的阐释,哈利(Hari)向湿婆(Śiva)讲述日神婆斯迦罗(Bhāskara)战车的尺度与构造:轭、轴、轮的结构,以及安立于岁时循环中的“时轮”(kāla-cakra),使人明白时间乃神圣所设的机括。继而将太阳的七马对应于吠陀韵律(Vedic metres),主题由度量转入以真言为本的神圣性。随后按月列举与日轮相关的主宰随从,呈现太阳年如同Āditya、ṛṣi、nāga、gandharva与apsaras的行列:他们赞颂、歌咏、随侍太阳,仿佛“汇聚”并分布其光芒。又简述苏摩(Soma)及若干行星神(graha:Śukra、Bhauma、Bṛhaspati、Śanaiścara)的车乘与骏马,强调其颜色、材质与运行特性(尤以土星之迟缓、木星每宫停留一年为著)。末段归结为毗湿奴派的宇宙神学:一切世界与山川境界皆为哈利之身,引导读者以奉爱而非仅以描写来理解宇宙图景。

Shlokas

Verse 1

नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः हरिरुवाच / वक्ष्ये प्रमाणसंस्थाने सूर्यादीनां शृणुष्व मे / योजानानां सहस्राणि भास्करस्य रथो नव

哈利说道:“我将宣说太阳及诸天体的度量与安置——听我所言。太阳神婆斯迦罗(Bhāskara)之车,长九千由旬。”

Verse 2

ईषादण्डस्तथैवास्य द्विगुणो वृषभध्वज / सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतान्यधिकानि च

噢,牛旗之主(湿婆)啊,其轭杆(īṣā-daṇḍa)亦为两倍之长;其度量为七又二分之一拘胝,并另加若干尼由他(niyuta)。

Verse 3

योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम् / त्रिनाभिमति पञ्चारे षण्नेमिन्यक्षयात्मके

其轴延展若干由旬,其上安置一轮——当知此轮具三毂、五辐、六缘,体性不坏。

Verse 4

संवत्सरमये कृत्स्नं कालचक्रं प्रतिष्ठितम् / चत्वारिंशत्सहस्राणि द्वितीयो ऽक्षो विवस्वतः

在由“年”所成的轮回中,完整的时间之轮(Kālacakra)得以安立。四万(单位)构成毗婆斯梵(太阳)之第二轴。

Verse 5

पञ्चान्यानि तु सार्धानि स्यन्दनस्य वृषध्वज / अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तु युगार्धयोः

噢,牛旗之主(湿婆)啊,此车又增五又二分之一(之量);两侧车轴之度相同,而轭之度为半个劫(yuga)。

Verse 6

ह्रस्वो ऽक्षस्तद्युगार्धेन ध्रुवाधारे रथस्य वै / द्वितीये ऽक्षे तु तच्चक्रं संस्थितं मानसाचले

车轴甚短——仅为轭长之一半——安固于车之“极支”处。于第二车轴上,那轮安置在摩那萨山之上。

Verse 7

गायत्त्री सबृहत्युष्णिग्जगतीत्रिष्टुबेव च / अनुष्टुप्पङ्क्तिरित्युक्ताश्छन्दांसि हरयो रवेः

伽耶特丽、布里哈蒂、乌什尼克、阇伽蒂、特里什图布、阿努什图布与般克提——此等韵律(chandas)被宣示为与日神罗毗相应,宛如其七骏之马。

Verse 8

धाता क्रतुस्थला चैव पुलस्त्यो वासुकिस्तथा / रथकृद्ग्रामणीर्हेतिस्तुम्बुरुश्चैत्रमासके

于恰伊特罗月(Caitra),主宰者为:达塔(Dhātā)、克拉图斯塔拉(Kratusthalā)、普拉斯提耶(Pulastya)、婆苏吉(Vāsuki)、罗陀克利特(Rathakṛt)、格罗摩尼(Grāmaṇī)、诃提(Heti)与图姆布鲁(Tumburu)。

Verse 9

अर्यमा पुलहश्चैव रथोजाः पुञ्जिकस्थला / प्रहेतिः कच्छनीरश्च नारदश्चैव माधवे

于摩陀婆月(Mādhava,即毗舍佉 Vaiśākha),当忆念并奉敬:阿利耶摩(Aryamā)、普罗诃(Pulaha)、罗陀欧阇(Rathojā)、蓬吉迦斯塔拉(Puñjikasthalā)、般罗诃提(Praheti)、迦遮尼罗(Kacchanīra)与那罗陀(Nārada)。

Verse 10

मित्रो ऽत्रिस्तक्षको रक्षः पौरुषेयो ऽथ मेनका / हाहा रथस्वनश्चैव ज्येष्ठे भानो रथे स्थिताः

于阇耶什塔月(Jyeṣṭha),弥多罗(Mitra)、阿特里(Atri)、塔克沙迦(Takṣaka)、罗刹、普鲁沙耶(Pauruṣeya)与美那迦(Menakā);又有哈哈(Hāhā)与罗陀斯瓦那(Rathasvana)——皆安住于婆努(Bhānu,日神)之车中。

Verse 11

वरुणो वसिष्ठो रम्भा सहजन्या कुहूर्बुधः / रथचित्रस्तथा शुक्रो वसन्त्याषाढसंज्ञिते /

伐楼那与婆悉吒,兰婆、娑诃阇尼娅、库呼与布陀;同样还有罗他奇特罗与输迦——这些名号与“瓦桑塔”与“阿沙陀”两月相应。

Verse 12

इन्द्रो विश्वावसुः स्रोत(श्रोत्र) एलापत्रस्तथाङ्गिराः / प्रम्लोचा च नभस्येते सर्पाश्चार्के तु सन्ति वै

因陀罗、毗湿瓦婆苏、斯罗多(或“施罗特拉”)、伊拉钵多罗以及安吉罗;并有普拉姆罗叉——他们主宰“纳婆斯”之月;而在其后的“阿尔迦”月,诸那伽(圣蛇族)确实现前。

Verse 13

विवस्वानुग्रसेनश्च भृगुरापूरणस्तथा / अनुम्लोचाशङ्खपालौ व्याघ्रो भाद्रपदे तता

在“婆陀罗钵陀”月,主宰名号为毗婆斯梵与乌格罗塞那,并有婆利古与阿补罗那;又有阿奴姆罗叉与商迦婆罗——以及毗耶伽罗亦在其中。

Verse 14

पूषा च सुरुचिर्धाता गौतमो ऽथ धनञ्जयः / सुषेणो ऽन्यो धृताची च वसन्त्याश्वयुजे रवौ

在“瓦桑塔”与“阿湿瓦瑜阇”两月,与太阳相应的主要名号为:普沙、苏鲁奇、达塔、乔多摩、达难阇耶,另有一位名为苏舍那,以及德利塔齐。

Verse 15

विश्वावसुर्भरद्वाजः पर्जन्यैरावतौ तदा / विश्वाची सेनजिच्चापः (पि) कार्तिके चाधिकारिणः

其时,毗湿瓦婆苏与婆罗陀婆阇,同帕尔迦尼亚与艾罗婆多;又有毗湿瓦齐、塞那吉特与恰帕——这些便是“迦尔提迦”月的主宰者。

Verse 16

अंशुश्च काश्यपस्तार्क्ष्यो महापद्मस्तथोर्वशी / चित्रसेनस्तथा विद्युन्मार्गशीर्षाधिकारिणः

阿姆舒(Aṃśu)、迦叶(Kāśyapa)、塔尔克夏(Tārkṣya)、摩诃莲华(Mahāpadma)以及乌尔瓦希(Urvaśī);又有奇特罗塞那(Citrasena)与维迪尤特(Vidyut)——此等为摩伽施尔沙月(Mārgaśīrṣa)的主宰。

Verse 17

क्रतुर्भर्गस्तथोर्णायुः स्फूर्जः कर्कोटकस्तथा / अरिष्टनेमिश्चैवान्या पूर्वचित्तिवर्रात्सराः / पौषमासे वसन्त्येते सप्त भास्करमण्डले

在普沙月(Pauṣa),此七者居于太阳之轮:克拉图(Kratu)、婆尔伽(Bharga)、奥尔那尤(Orṇāyu)、斯普尔阇(Sphūrja)、迦尔科塔迦(Karkoṭaka)、阿里什塔内弥(Ariṣṭanemi),以及其余者——普尔瓦奇蒂(Pūrvacitti)与瓦拉茨萨拉(Varrātsara)。

Verse 18

त्वष्टाथ जमदग्निश्च कम्बलो ऽथ तिलोत्तमा / ब्रह्मापेतो ऽथ ऋतजिद्धृतराष्ट्रश्च सप्तमः / माघमासे वसन्त्येते सप्त भास्करमण्डले

在摩伽月(Māgha),工巧神特瓦什塔(Tvaṣṭā)、阇摩达格尼(Jamadagni)、甘婆罗(Kambala)、提洛多摩(Tilottamā)、梵离者(Brahmāpeta)、利陀吉特(Ṛtajit),以及第七的持国(Dhṛtarāṣṭra)——此七者住于太阳之轮。

Verse 19

विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् / विश्वामित्रस्तथा रक्षो यज्ञापेतो हि फाल्गुने

在颇伽那月(Phālguna),主宰之名为:毗湿奴(Viṣṇu)、阿湿瓦塔罗(Aśvatara)、兰婆(Rambhā)、苏利耶瓦尔叉(Sūryavarcā)、萨提耶吉特(Satyajit),以及毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra);并有罗刹(Rakṣa)与耶阇那佩塔(Yajñāpeta)。

Verse 20

सवितुर्मण्डले ब्रह्मन्विष्णुशक्त्युपबृंहिताः / स्तुवन्ति मुनयः सूर्यं गन्धर्वैर्गोयते पुरः

婆罗门啊,于萨维特利(Savitṛ)之日轮中,诸牟尼因毗湿奴之神力(śakti)而得增益,赞颂太阳;而在前方,乾闼婆众以歌咏称扬之。

Verse 21

नृत्यन्त्यो ऽप्सरसो यान्ति सूर्यस्यानुनिशाचराः / वहन्ति पन्नगा यक्षैः क्रियते ऽभीषुसंग्रहः

天女阿普萨罗舞动前行,夜行之众随日神之后。那伽由夜叉载运——由此成就对太阳光芒之汇聚。

Verse 22

बालखिल्यास्तथैवैनं परिवार्य समासते / रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः

同样,巴拉奇利耶诸仙环侍其侧而坐。苏摩之车为三轮,其马洁白如茉莉花。

Verse 23

वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन चरत्यसौ / वार्य (य्व) ग्रनिद्रव्यसम्भूतो रथश्चन्द्रसुतस्यच

左右并驾,十马同轭;凭此而行。月神之子之车亦由水性之质与芬芳之材所造。

Verse 24

पिशङ्गेस्तुरगैर्युक्तः सो ऽष्टाभिर्वायुवेगिभिः / सवरूथः सानुकर्षो युक्तो भूमिभवैर्हयैः

他驾以八匹黄褐之马,疾如风;具车架与缰具,由地生之骏马牵引。

Verse 25

सोपासंगपताकस्तु शुक्रस्यापि रथो महान् / रथो भूमिसुतस्यापि तप्तकाञ्चनसन्निभः

又有舒克罗(金星)之大车,具诸配饰与旌旗;同样,布弥苏多(火星)之车辉耀如炽热之金。

Verse 26

अष्टाश्वः काञ्चनः श्रीमान् भौमस्यापि रथो महान्

即使是婆乌摩(火星)也拥有一辆辉煌的金色战车,广大庄严,由八匹骏马牵引。

Verse 27

पद्मरागारुणैरश्वैः संयुक्तो वह्निसंभवैः / अष्टाभिः पाण्डरैर्युक्तैर्वाजिभिः काञ्चने रथे

乘于金车之上,系以如莲红宝石般赤红、由火而生的骏马,又并配八匹淡白之马同驾。

Verse 28

तिष्ठंस्तिष्ठति वर्षं वै राशौराशौ बृहस्पतिः / आकाशसम्भवैरश्वैः शवलैः स्यन्दनं युतम्

布里哈斯帕提(木星)在每一宫宿中安住整整一年;其车以斑驳之马为驾,传说这些马生自苍穹。

Verse 29

समारुह्य शनैर्याति मन्दगामी शनैश्चरः / स्वर्भानोस्तुरगा ह्यष्टौ भृङ्गाभा धूसरं रथम्

登车之后,缓行者善乃湿遮罗(土星)徐徐而进;其车呈黯灰色,由斯瓦尔婆奴的八匹马牵引,黑如群蜂。

Verse 30

सकृद्यक्तास्तु भूतेशबहन्त्यविरतं शिव / तथा केतुरथस्याश्वा अष्टौ ते वातरंहसः

一经套轭,噢湿婆,众生之主,它们便不息地载行;同样,旗幡之车(计都)的八匹马亦疾如风。

Verse 31

पलालधूमवर्णाभा लाक्षारसनिभारुणाः / द्वीपनद्यद्रयुदन्वन्तो भुवनानिहरेस्तनुः

其色如燃烧糠秕之烟,又赤如紫胶之汁——诸岛、诸河、诸山、诸海及一切世界,皆是哈利(毗湿奴)之圣身。

Frequently Asked Questions

Kāla-cakra is the ‘Wheel of Time’ established in the annual cycle, teaching that time is structured, cyclic, and upheld by divine ordinance (ṛta). By tying it to the year, the text anchors cosmology to lived religious time—seasons, months, and observances—so dharma can be practiced in rhythm with cosmic order.

They represent functional and symbolic attendants of the solar process: gandharvas ‘sing’ (stotra), apsarases ‘dance’ (celebration/auspiciousness), and nāgas/yakṣas are linked with carrying and channeling energies. Together they depict the Sun’s radiance as a coordinated, ritually intelligible phenomenon rather than a purely physical event.