
Sapta-dvīpa Catalog: Plakṣa to Puṣkara, Mānasottara, and the Lokāloka Boundary
哈利(Hari)依次通过诸多洲(dvīpa)讲述中界世界的有序结构。自普拉克沙洲(Plakṣa-dvīpa)起,祂列出梅陀提提(Medhātithi)七子为统治者,并称名其诸河。继而转至娑罗摩梨洲(Śālmali-dvīpa),说明其主宰瓦普什曼(Vapuṣmān)、诸“雨域”(varṣa)的分区、山岳与河流。又述库沙洲(Kuśa-dvīpa,乔提什末 Jyotiṣmat 之子;含曼陀罗山 Mandara;诸河具涤罪之德)、克劳恩恰洲(Krauñca-dvīpa,迪尤提曼 Dyutimān 之子;河流与地域名)、以及娑迦洲(Śāka-dvīpa,七子并列河域名目)。随后叙述由名录转入宇宙构造:介绍摩那索多罗山(Mānasottara),并以由旬(yojana)明示其尺度;又说普什迦罗洲(Puṣkara-dvīpa)为甘甜之水海所环。最后指向更外层:无人居住的金色大地、洛迦洛迦山(Lokāloka)、其外环绕的黑暗,以及终极边界——梵卵(brahmāṇḍa)之壳,为下一段超出有人世界的宇宙论铺垫。
Verse 1
नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः हरिरुवाच / सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य च / ज्येष्ठः शान्तभवो नाम शिशिरस्तदन्तरः
诃利(毗湿奴世尊)说道:“普拉克沙洲之主梅陀提提有七位儿子。长子名为善陀婆伐,其后为尸湿罗。”
Verse 2
सुखोदयस्तथा नन्दः शिवः क्षेमक एव च / ध्रुवश्च सप्तमस्तेषां प्लक्षद्वीपेश्वरा हि ते
苏科达耶、难陀、湿婆与克舍摩迦;而以德鲁瓦为第七——他们确是普拉克沙洲(Plakṣa-dvīpa)的诸位主宰。
Verse 3
गोमेदश्चैव चन्द्रश्च नारदो दुन्दुभिस्तथा / सोमकः सुमनाः शैलो बैभ्राजश्चात्र सप्तमः
戈梅达与旃陀罗,纳罗陀与敦杜毗;索摩迦、苏摩那、舍伊罗,而此处第七为拜毗罗阇——这些便是所列之名。
Verse 4
अनुतप्ता शिखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः / अमृता सुकृता चैव सप्तैतास्तत्र निम्नगाः
彼处有七条河流奔涌:阿努塔普塔、尸佉、毗婆舍、三天、克拉穆、甘露与善业(苏克利塔)。
Verse 5
वपुष्माञ्छाल्मलस्येशस्तत्सुता वर्षनामकाः / श्वेतो ऽथ हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा
瓦普什曼为娑罗摩利(Śālmali)之主;其子被称为诸“伐尔沙”(Varṣa):室吠多、诃利多、吉牟多与卢诃多。
Verse 6
वैद्युतो मानसश्चैव सप्रभशाचपि सप्तमः / कुमुदश्चोन्नतो द्रोणो महिषो ऽथ बलाहकः
“电光”(Vaidyuta)与“意海”(Mānasa),并且“具光”(Saprabha)为第七;继而又称“库牟陀”“高起”“德罗那”“摩诃沙”与“巴罗诃迦”。
Verse 7
क्रौञ्चः ककुद्मान्ह्येते वै गिरयः सरितस्त्विमाः / योनितोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ल विमोचनी
“Krauñca”与“Kakudmān”——确为诸山;而这些河流是:Yonitoyā、Vitṛṣṇā、Candrā与Śukla-vimocanī。
Verse 8
विधृतिः सप्तमी तासां स्मृताः पापप्रशान्तिदाः / ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्त पुत्राः शृणुष्वतान्
在那些(神圣母神)之中,Vidhṛti被忆为第七位,能赐息罪业之安宁。在Kuśadvīpa,由Jyotiṣmat诞生七位 पुत्र子——请聆听他们。
Verse 9
उद्भिदो वेणुमांश्चैव द्वैरथो लम्बनो धृतिः / प्रभाकरो ऽथ कपिलस्तन्नामा वर्षपद्धतिः
Udbhida、Veṇumāṃśa、Dvairatha、Lambana、Dhṛti、Prabhākara与Kapila——这些便是年轮次第(varṣa-paddhati)中的诸名。
Verse 10
विद्रुमो हेमशैलश्च द्युतिमान्पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चैव सप्तमो मन्दराचलः
Vidrumā、Hemaśaila、Dyutimān、Puṣpavān、Kuśeśaya与Hari——这些(皆为山岳);第七座则为曼陀罗山(Mandara)。
Verse 11
धूतपापा शिवा चैव पवित्रा सन्मतिस्तथा / विद्युदभ्रा मही चान्या सर्वपापहरास्त्विमाः
Dhūtapāpā、Śivā、Pavitrā与Sanmati;又有Vidyudabhrā、Mahī等——她们皆为尽除一切罪垢者。
Verse 12
क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमतः पुत्राः सप्त महात्मनः / कुशलो मन्दगश्चोष्णः पीवरो ऽथोन्धकारकः
在鸠罗恩遮洲(Krauñca-dvīpa),光辉者底尤提曼(Dyutimān)有七位大心之子:库舍罗(Kuśala)、曼达伽(Mandaga)、乌什那(Uṣṇa)、毗伐罗(Pīvara),以及安达迦罗迦(Andhakāraka)。
Verse 13
मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सप्तैते तत्सुता हर / क्रौञ्चश्च वामनश्चैव तृतीयश्चान्ध (थ) कारकः
牟尼(Muni)与敦杜毗(Dundubhi)亦在其中——这七位皆为其子,噢哈罗(Hara)。鸠罗恩遮(Krauñca)与婆摩那(Vāmana)也列其间,另有安达迦罗迦(Andhakāraka,亦作 Athakāraka)。
Verse 14
दिवावृत्पञ्चमश्चान्यो दुन्दुभिः पुण्डरीकवान् / गौरी कुमुद्वती चैव सन्ध्या रात्रिर्मनोजवा
另有一位名为昼覆第五(Divāvṛtpañcama);又有敦杜毗(Dundubhi);又有具白莲者(Puṇḍarīkavān);同样还有高丽(Gaurī)、具睡莲者(Kumudvatī)、暮祷(Sandhyā)、夜(Rātri)与迅意者(Manojavā)。
Verse 15
ख्यातिश्च पुण्डरीका च सप्तैता वर्षनिम्नगाः / शाकद्वीपेश्वराद्भव्यात्सप्त पुत्राः प्रजज्ञिरे
吉亚蒂(Khyāti)与本荼利迦(Puṇḍarīkā)——她们列于诸方域(varṣa)的七条圣河之中。又由巴维雅(Bhavyā),经由娑迦洲(Śākadvīpa)之主,诞生了七位儿子。
Verse 16
जलद्श्च कुमारश्च सुकुमारोरुणी बकः / कुसुमोदः समोदार्किः सप्तमश्च महाद्रुमः
所列名号为:阇罗陀(Jalada)、鸠摩罗(Kumāra)、苏鸠摩罗(Sukumāra)、阿鲁尼(Aruṇī)与婆迦(Baka);继而是库苏摩陀(Kusumoda)、娑摩陀阿尔吉(Samodārki);第七为摩诃树(Mahādruma)。
Verse 17
सुकुमारी कुमारी च नलिनी धेनुका च या / इक्षुश्च वेणुका चैव गभस्ती सप्तमी तथा
依次为:Sukumārī、Kumārī、Nalinī与Dhenukā;又有Ikṣū与Veṇukā——Gabhastī为第七,如其次第。
Verse 18
शबलात्पुष्करेशाच्च महावीरश्च धातकिः / अभूद्वर्षद्वयं चैव मानसोत्तरपर्वतः
由Śabala与Puṣkareśa,又由Mahāvīra与Dhātakī,生起两处varṣa;并有名为Mānasottara之山。
Verse 19
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावच्चैव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
其向上隆起,高达五万由旬;其广亦同等;四面周匝,圆满成环。
Verse 20
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवेष्टितः / स्वादूदकस्य पुरतो दृश्यते लोकसंस्थितिः
莲华般的Puṣkara洲为甘水之海所环绕;越过此甘水海,便可见诸世界之安立次第。
Verse 21
द्विगुणा काञ्चनी भूमिः सर्वजन्तुविवर्जिता / लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुताविस्तृतः / तमसा पर्वतो व्याप्तस्तमो ऽप्यण्डकटाहतः
其外更有一片金色大地,量度加倍,绝无众生。继而矗立Lokāloka山,广达一万由旬。此山为黑暗所覆,而那黑暗亦为宇宙卵之壳所界定。
The chapter explicitly traverses Plakṣa-dvīpa, Śālmali-dvīpa, Kuśa-dvīpa, Krauñca-dvīpa, Śāka-dvīpa, and Puṣkara-dvīpa, and then discusses Mānasottara and Lokāloka as structural cosmic features near the outer boundary.
Puṣkara is portrayed as lotus-like and encircled by an ocean of sweet water. The narration then uses Puṣkara as a pivot to describe what lies beyond the inhabited arrangement—an uninhabited golden tract, the Lokāloka mountain, and the darkness bounded by the brahmāṇḍa.