Adhyaya 54
Brahma KhandaAdhyaya 5418 Verses

Adhyaya 54

Names of Priyavrata’s Sons; Division of the Seven Continents; Sapta-dvīpa and Meru Description; Nābhi–Ṛṣabha–Bharata Lineage

本章延续《普拉那》关于上古诸王与大地秩序的叙述:哈利(Hari)列举普利耶弗拉塔(Priyavrata)诸子之名,并指出在梅陀阿伽尼跋呼(Medhāgnibāhu)后裔中有修瑜伽之脉络,使出离之道与王者职责并立。随后由谱系转入宇宙地理:丈量大地,称说七大洲(sapta-dvīpa),并述每洲外环七重大海,海水各具不同物质;后续每一洲与每一海皆倍增其广。阎浮提(Jambūdvīpa)以须弥山(Meru)为轴,详定其宽度、高度、入地之深与峰顶之广,并说明周围诸方域与“雨山”(varṣa-mountains)的配置。再回到王统史,提及与阎浮提之主相关的九子,继而引出那毗(Nābhi)的背景、勒沙婆(Ṛṣabha)的诞生,以及婆罗多(Bharata)与后继诸王的世系相承。此章以宇宙图景贯通圣史,为后续关于地域分区、族系与法(dharma)义理的展开作铺垫。

Shlokas

Verse 1

नाम त्रिपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः हरिरुवाच / अग्नीध्रश्चाग्निबाहुश्च बपुष्मान्ध्युतिमांस्तथा / मेधामेधातिथिर्भव्यः शबलः पुत्र एव च

第五十四章(名号)。诃利说道:“(他们是)阿格尼陀罗(Agnīdhra),以及阿格尼跋呼(Agnibāhu);同样还有巴普什曼(Bapuṣmān)与提尤提曼(Dhyutimān);梅陀(Medhā)、梅陀提提(Medhātithi)、婆维耶(Bhavya)与舍婆罗(Śabala)——这些也都是诸子。”

Verse 2

ज्योतिष्मान्दशमो जातः पुत्रा ह्येते प्रियव्रतात् / मेधाग्निबाहुपुत्रास्तु त्रयो योगपरायणाः

第十子名为“乔提什曼”(Jyotiṣmān)而诞生。此等确为普利耶弗罗多(Priyavrata)之诸子;而梅陀阿格尼跋呼(Medhāgnibāhu)的三位儿子,则专志于瑜伽之道。

Verse 3

जातिस्मरा महाभागा नैराज्याय ममो दषुः / विभज्य सप्त द्वीपानि सप्तानां प्रददौ नृपः

那位具大福德、能忆前生的贵妇,劝我趋向出离与舍弃。随后国王分割七大洲,并将其赐予七位(统治者)。

Verse 4

योजनानां प्रमाणेन पञ्चाशत्कोटिराप्लुता / जलोपरि मही याता मौरिवास्ते सरिज्जले

以由旬(yojana)为度量,大地虽被洪水漫至五十俱胝(koṭi)之广,仍升出水面之上;而名为“毛利”(Mauri)的众生栖居于江河之水中。

Verse 5

जम्बूप्लक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलश्चापरो हर / कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करश्चैव सप्तमः

诸洲(dvīpa)名为阎浮与普拉克沙;其后为娑罗摩罗与次第之哈罗;继之为俱舍、鸠槃遮与沙迦;而补湿迦罗为第七洲。

Verse 6

एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः / लवणेक्षुसुरासर्पिर्दाधिदुग्धजलैः समम्

此诸洲为七海所环绕,依七重次第而成:咸水海、甘蔗汁海、苏罗酒海、酥油海、凝乳海、乳海,以及清净之水海。

Verse 7

द्वीपात्तु द्विगुणो द्वीपः समुद्रश्च वृषध्वज / जम्बूद्वीपे स्थितो मेरुर्लक्षयोजनविस्तृतः

噫,持牛旗者(Vṛṣadhvaja)!相继之洲各为前一洲之两倍,其环绕之海亦复如是。于阎浮洲中,须弥山巍然安住,广袤达十万由旬。

Verse 8

चतुरशीतिसाहस्रैर्योजनैरस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वत्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः

其高为八万四千由旬;下入地中十六由旬;至其峰顶,广展三十二由旬。

Verse 9

अधः षोडशसाहस्रः कर्णिकाकारसंस्यितः / हिमवान्हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे

其下方延展一万六千由旬,有一处如莲华花心之地。其南侧有雪山(Himavān)、金峰(Hemakūṭa)与尼沙陀(Niṣadha)诸山。

Verse 10

नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः / प्लक्षादिषु नरा रुद्र ये वसन्ति सनातनाः

噢,鲁陀罗啊,在北方有名为尼罗(Nīla)、室吠多(Śveta)与室陵祇(Śṛṅgī)的瓦尔沙群山;而在以普拉克沙(Plakṣa)等地为始的诸国土中,居住着自太古以来的原初人类族群。

Verse 11

शङ्कराथ न तेष्वस्ति युगावस्था कथञ्चन / जम्बूद्वीपेश्वरात्पुत्रा ह्यग्रीध्नादभवन्नव

为圣者商羯罗(Śaṅkara)之故,在他们之中并无诸劫(yuga)固定的更替次第。由阎浮提(Jambūdvīpa)之主诞生九位儿子,始于阿格里陀那(Agrīdhna)。

Verse 12

नाभिः किंपुरुषश्चैव हरिवर्षमिला वृतः / रम्यो हिरण्मयाख्यश्च कुरुर्भद्राश्व एव च

那毗(Nābhi)为金普鲁沙(Kimpuruṣa)与哈利-瓦尔沙(Hari-varṣa)所环绕;同样也为拉姆雅(Ramya)、名为希兰摩耶(Hiraṇmaya)之地、俱卢(Kuru)以及跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)所围拱。

Verse 13

केतुमालो नृपस्तेभ्यस्तत्संज्ञान् खण्डकान्ददौ / नाभेस्तु मेरुदेव्यां तु पुत्रो ऽभूदृषभो हर

凯都摩罗(Ketumāla)王将与其名相应的诸分土(疆域部分)赐予他们。至于那毗(Nābhi),由摩卢提薇(Merudevī)诞下一子——勒沙婆(Ṛṣabha),噢,哈罗(Hara)啊。

Verse 14

तत्पुत्रो भरतो नाम शालग्रामे स्थितो व्रती / सुमतिर्भरतस्याभूत्तत्पुत्रस्तैजसो ऽभवत्

其子名为婆罗多(Bharata),为守持誓戒的苦行者,住于娑罗伽罗摩(Śālagrāma)。婆罗多之子为苏摩提(Sumati),苏摩提之子为泰阇娑(Taijasa)。

Verse 15

इन्द्रद्युम्नश्च तत्पुत्रः परमेष्ठी ततः स्मृतः / प्रतीहारश्चतत्पुत्रः प्रतिहर्ता तदात्मजः

因陀罗迦昙那(Indradyumna)——其子被追忆为帕拉梅什提(Parameṣṭhī)。据说普拉提哈拉(Pratīhāra)是其子,而普拉提哈尔塔(Pratihartā)则为普拉提哈拉之子。

Verse 16

सुतस्तस्मादथै जातः प्रस्तारस्तत्सुतो विभुः / पृथुश्च तत्सुतो नक्तो नक्तस्यापि गयः स्मृतः

由他而后生出苏多(Suta);苏多之子为威能的普拉斯塔拉(Prastāra)。普利图(Pr̥thu)为其子;普利图之子为纳克塔(Nakta);纳克塔之子被追忆为伽耶(Gaya)。

Verse 17

नरो गयस्य तनयस्तत्पुत्रोभुद्विराडगतः / ततो धीमान्महातेजा भौवनस्तस्य चात्मजः

那罗(Nara)为伽耶(Gaya)之子;其子为毗罗陀阿伽多(Virāḍāgata)。其后,智者而大放光明的婆乌瓦那(Bhauvana)作为其子诞生。

Verse 18

त्वष्टा त्वष्टुश्च विरजा रजस्तस्याप्यभूत्सुतः / शतजिद्रजसस्तस्य विष्वग्ज्योतिः सुतः स्मृतः

由工巧神特瓦什塔(Tvaṣṭā)生出毗罗阇(Virajā);由毗罗阇生出罗阇斯(Rajas)。由罗阇斯生出沙塔吉特(Śatajit);沙塔吉特之子被追忆为毗湿瓦迦焦提(Viṣvagjyoti)。

Frequently Asked Questions

The chapter lists Priyavrata’s sons including Agnīdhra, Agnibāhu, Bapuṣmān, Dhyutimān, Medhā, Medhātithi, Bhavya, Śabala, and the tenth named Jyotiṣmān, presenting them as a foundational genealogical set within early Purāṇic kingship.

Within Purāṇic framing, a yogic disposition indicates inward discipline oriented toward liberation (mokṣa), often paired with reduced attachment to sovereignty. The text uses this to show that spiritual realization can arise within royal lines, balancing pravṛtti (worldly order) and nivṛtti (renunciation).

The chapter states a proportional rule: each successive dvīpa is twice the size of the preceding one, and each surrounding ocean likewise doubles. This creates a systematic, expanding concentric model for bhū-maṇḍala.

The adhyāya portrays Bharata as vow-observing and ascetic, living at Śālagrāma—a tīrtha strongly associated with Viṣṇu worship. This links the royal name “Bhārata” to a devotional-ascetic ideal, not merely political sovereignty.