
Brahma-dhyāna: From Purification to Samādhi (Meditation on Brahman and Viṣṇu)
本章延续《往世书》式的教诲,由哈利(毗湿奴)开示求道者,将重点从外在的净化与成圣(pavitra 等相关仪轨)转向内在证悟:以梵(Brahman)为所缘的禅观,摧破摩耶(Māyā)的运作机制。哈利宣说真我(Ātman)超越身、根、意、气(prāṇa)、三德(guṇa)及一切有为状态;并指出三摩地(samādhi)即安住于“我即梵”(turīya)的觉照。为便于实行,他提出“车乘譬喻”:真我是乘者,理智(buddhi)为御者,心为缰绳,说明由辨别智所引导、受调伏之心能导向至上住处并脱离再生。随后概述瑜伽诸行(由 yama/niyama 至 samādhi),并慈悲开许:若难以得定,可于心莲中观想毗湿奴之圣相。本章亦将内观与寺院、圣像实践相连,确认毗湿奴住于娑罗伽罗摩(Śālagrāma)及其他圣石之中;末了对比以欲求换取天界果报与无欲之解脱,指出通过禅观、赞颂与持名(nāma-japa)可得解脱,为后续更深的修持性奉爱与智慧之教作铺垫。
Verse 1
नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः हरिरुवाच / पूजयित्वा पवित्राद्यैर्ब्रह्म ध्यात्वा हरिर्भवेत् / ब्रह्मध्यानं प्रवक्ष्यामि मायायन्त्रप्रमर्दकम्
第四十四章。诃利(毗湿奴尊)说道:以从“帕维特拉”(pavitra)等净化仪轨与圣物供奉之后,当观想梵(Brahman),由此安住于诃利。我今将宣说梵之禅观,此禅能摧碎摩耶(迷妄)之机巧。
Verse 2
यच्छेद्वाङ्मनसं प्राज्ञस्तं यजेज्ज्ञानमात्मनि / ज्ञानं महति संयच्छेद्य इच्छेज्ज्ञानमात्मानि
智者当摄持言语与心意,礼敬那在自我(我性、Ātman)之中的内在智慧。令此智慧融入“大者”(至上实相),并求得安住于自我之智。
Verse 3
देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्करावर्जितम् / वर्जितं भूततन्मात्रैर्गुणजन्माशनादिभिः
彼至上实相离于身、根、意、智、诸气(prāṇa)与我执(ahaṅkāra);亦超越诸大种及其微细境(tanmātra),超越三德(guṇa),并离于生、食等诸相。
Verse 4
स्वप्रकाशं निराकारं सदानं दमनादि यत् / नित्यं शुद्धं बुद्धमृद्धं सत्यमानन्दमद्वयम्
彼实相自明而无相;恒常施与,为制御等诸德之源。其常住、清净、圆觉而圆满——即真如、喜乐(Ānanda),与不二(Advaya)。
Verse 5
तुरीयमक्षरं ब्रह्म अहमस्मि परं पदम् / अहं ब्रह्मेत्यवस्थानं समाधिरपि (रिति) गीयते
“我即第四境(turīya),不坏之梵(Brahman);我即至上之归处。安住于‘我即梵’之证悟——此境亦被称颂为三摩地(samādhi)。”
Verse 6
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु / बुद्धिं च सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च / इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयास्तेषु गोचराः
当知我(Ātman)为乘者,身为车;当知觉智(buddhi)为御者,意(manas)为缰。诸根为马,诸境为其驰骋之域。
Verse 7
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तो भोक्तेत्यार्मनीषिणः / यस्तु विज्ञान बाह्मेन युक्तेन मनसा सदा
明辨者说:“当我与诸根与意相连,便成受用者、经验者。”然若常以分别智(vijñāna)之臂,与调伏之心相应者,便不为仅仅受用所系缚。
Verse 8
स तु तत्पदमाप्नोति स हि भूयो न जायते / विज्ञानसारथिर्यस्तु मनः प्रग्रहवान्नरः
然此人得至至上住处;确然不复再生——以分别智(vijñāna)为御者,并以缰牢牢摄持其心者。
Verse 9
स्वर्धुन्याः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् / अहिंसादिर्यमः प्रोक्तः शौचादिर्नियमः स्मृतः
得至天河彼岸,即毗湿奴之至上境地。无害(ahiṃsā)等被宣说为制戒(yama);清净等被忆念为行持(niyama)。
Verse 10
आसनं पद्मकाद्युक्तं प्राणायामो मरुज्जयः / प्रत्याहा रो जयः प्रोक्तो ध्यानमीश्वरचिन्तनम्
坐法(āsana)谓如莲华坐等;调息(prāṇāyāma)为降伏生命之风。摄根(pratyāhāra)宣为胜利(胜诸根);禅观(dhyāna)即观念主宰(Īśvara)。
Verse 11
मनोधृतिर्धारणा स्थात्समाधिर्ब्रह्मणि स्थितिः / पूर्वं चेतः स्थिरं न स्यात्ततोमूर्तिं विचिन्तयेत्
心之安住称为持(dhāraṇā,摄念专注),而三摩地(samādhi)乃觉知安住于梵(Brahman)。若起初其心未能坚住,当观想一尊圣相(mūrti)以为依止。
Verse 12
हृत्पद्मकर्णिकामध्ये शङ्खचक्रगदाब्जवान् / श्रीवत्सकौस्तुभयुतो वनमालाश्रिया युतः
于心莲之花房中央,当观想主宰:执螺、持轮、握杵、捧莲;胸具室利跋蹉(Śrīvatsa)圣纹,佩考斯图婆(Kaustubha)宝珠,并以林花鬘之光辉而灿然。
Verse 13
नित्यः शुद्धो भूतियुक्तः सत्यानन्दाह्वयः परः / आत्माहं परमं ब्रह्म परमं ज्योतिरेव तु
我恒常而清净,具足神圣威力,为至上者,名为“真实与喜乐”(Satya-Ānanda)。我即自我(Ātman)——实为最高梵,别无他物,唯是至上之光。
Verse 14
चतुर्विशतिमूर्तिः स शालग्रामशिलास्थितः / द्वारकादिशिलासंस्थो ध्येयः पूज्यो ऽप्यहं च सः
彼为二十四相之主,安住于娑罗伽罗摩(Śālagrāma)圣石;同样也安住于如德瓦拉卡(Dvārakā)等处的圣石之中。应当观修并礼拜于彼——因为彼确是我。
Verse 15
मनसो ऽभीप्सितं प्राप्य देवो वैमानिको भवेत् / निष्कामो मुक्तिमाप्नोति मूर्तिं ध्याययंस्तुवञ्जपन्
若得心所欲,或可成为乘天车往来之空行天众;然无欲之人得解脱——观修主之圣相,赞颂于彼,并持诵其神圣名号。
Turīya is presented as the imperishable Brahman—beyond waking, dream, and deep sleep—where awareness rests in non-dual truth. The chapter praises samādhi as stabilization in the realization ‘I am Brahman,’ not as a new experience but as recognition of the ever-present Self.
They are the foundation for meditation: yamas (like ahiṃsā) and niyamas (like śauca) purify conduct and mind, enabling steadiness for dhāraṇā and dhyāna. The chapter treats them as integral limbs that support samādhi rather than optional moral add-ons.
Because the mind may initially lack steadiness, a sacred form serves as a stabilizing support (ālambana). Contemplation of Viṣṇu’s form in the heart-lotus trains attention and devotion, which then matures into absorption where awareness abides in Brahman.
They are affirmed as established abodes (adhiṣṭhāna) of the Lord—‘he is indeed Me’—legitimizing aniconic and iconic worship as valid supports for meditation. The mention of ‘twenty-four forms’ signals a theological mapping of Viṣṇu’s manifestations into worship practice.