
Gāruḍa-Māhātmya and Tārkṣya-Stotra: Fruits of Hearing/Reciting and the Power of Garuḍa’s Praise
本章作为前述教诲的收束,首先宣示《迦楼罗往世书》(Garuḍa Purāṇa)为“要义”之教,能赐世间成就与解脱,连诸天聆听亦得其果。继而追述权威传承:哈利(Hari)授鲁陀罗(Rudra);梵天(Brahmā)授诸仙圣(ṛṣi);毗耶娑(Vyāsa)授苏多(Sūta);苏多于奈弥沙(Naimiṣa)授绍那迦(Śaunaka),将听闻往世书与吠陀之编纂及梵我(Brahman)证悟相连。又详述参与之功德:听闻、诵读、助成诵读、抄写、发愿请写手稿、护持保存经文,皆随发心而得法(dharma)/利(artha)/欲(kāma)/解脱(mokṣa)。并告诫:与吠陀相应之往世书不可随意传授,但具资格之大众共听则被认可。随后转入赞颂塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗)的颂歌,援引夺甘露(amṛta-haraṇa)、解救毗那塔(Vinatā)、裂分蛇舌、象与龟之事、因陀罗之金刚杵(vajra)与“苏帕尔诺提”(Suparṇoti)等神话,以显其不可抗之威力与护佑之效,乃至观想即可灭毒。末了呈现绍那迦暮时禅观“我即梵”(I am Brahman),并以毗湿奴(Viṣṇu)恩典得解脱,作为持续闻法(śravaṇa)导入智知(jñāna)的自然归结。
Verse 1
ऽध्यायः हरिरुवाच / पुराणं गारुडं रुद्र प्रोक्तं सारं मयातव / ब्रह्मादीनां शृण्वतां च भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
哈利(Hari)说道:“噢,鲁陀罗,我已向你宣说《迦楼罗往世书》的精髓;此经一经聆听,纵使梵天(Brahmā)等诸天亦得赐世间福享(bhukti)与解脱(mukti)。”
Verse 2
विद्याकीर्तिप्रभालक्ष्मीजयारोग्यादिकारकम् / यः पठेच्छृणुयाद्रुद्र सर्ववित्स दिवं व्रजेत्
此教法赐予学识、名声、光辉、吉祥天女拉克希米之福(富饶)、胜利、健康等诸多功德。噢,鲁陀罗,凡诵读或聆听者,皆成全知,并得升天界。
Verse 3
ब्रह्मोवाच / व्यास उवाच / श्रुत्वैतद्गारुडं पुण्यं ब्रह्मास्मानित्युवाच ह
梵天说道;毗耶娑说道:“听闻这神圣的迦楼罗教法之后,梵天便如此对我们开示。”
Verse 4
दक्षनारद मुख्यादिन् ब्रह्म ध्यान्हरिं गतः / मयापि तुभ्यं सूतेन पुराणं कथितं परम्
梵天与达克沙、那罗陀及诸位上首仙贤同在,以禅观三昧而证达诃利。如此,我亦借苏多之口,向你宣说这至上《往世书》。
Verse 5
यच्छ्रुत्वा सर्ववित्प्राप्तकामो ब्रह्म फलं भवेत् / विष्णुः सारतमंप्राह गरुडं गारुडं ततः
听闻此法者,便能通达诸知,满愿得成,并获证悟梵(Brahman)之果。因此,世尊毗湿奴遂向迦楼罗宣说最为精要的教诲——迦楼罗(Gāruḍa)之法。
Verse 6
महासारं धर्मकामधनमोक्षादिदायकम् / सूत उवाच / शौनक प्रवरं प्रोक्तं पुराणं गारुडं तव
苏多说道:“噢,卓越的绍那迦,传授于你的《迦楼罗往世书》具大精髓,能赐予法(dharma)、欲(kāma)、财富与解脱(mokṣa)等诸益。”
Verse 7
यदब्रवीत्पुरा व्यासः सारं मां गारुडेरितम् / व्यासः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च पुराणं गारुडं शुभम् / देवं ध्यायन्वेदमेकं चतुर्धा व्यभजद्धरिः
此乃毗耶娑往昔所宣说之精髓,作为迦楼罗(往世书)而传授。毗耶娑从梵天处听闻吉祥的《迦楼罗往世书》后,观想神圣者,将唯一的吠陀编为四部——正是诃利如此分判。
Verse 8
अष्टादशपुराणानि तानि मां प्राह वै शुकः / इदं तु गारुडं श्रेष्ठं मया ते शौनकेरितम्
十八部《往世书》,确由圣者舒迦告知于我;而此《迦楼罗往世书》最为殊胜,我乃依绍那迦之劝请而为汝宣诵。
Verse 9
मुनीनां शृण्वतां मध्ये पृच्छतः सर्ववाचकम् / यः पठेच्छणुयाद्वापि श्रावयेद्वा समाहितः
在诸牟尼聆听之众中,应问者之请:若有人宣诵圆满之法语,或仅聆闻,或以专注之心令他人得闻——(皆获殊胜功德)。
Verse 10
संलिखेल्लेखयेद्वापि धारयेत्पुस्तके ननु / धर्मार्थो प्राप्नुयाद्धर्मर्थार्थो चार्थमाप्नुयात्
诚然,无论自抄、令他人书写,或珍藏于书卷之中:求法(dharma)者得法;求法与义利(artha)者,亦得义利。
Verse 11
कामा नवाप्नुयात्कामी मोक्षार्थो मोक्षमाप्नुयात् / यद्यदिच्छति तत्सर्वं गारुडश्रवणाल्लभेत्
求欲者得其所欲,求解脱者得解脱。凡人所愿之一切,皆可由聆听《迦楼罗往世书》而获得。
Verse 12
ब्राह्मणो वेदपारस्य गन्ता स्यान्नात्र संशयः / क्षत्त्रियो क्षत्त्रियस्यापि रक्षिता भवतीह च
婆罗门将成为那已渡至吠陀彼岸者之引导者——对此毫无疑惑;而刹帝利在此世亦将成为护卫者,甚至能护持另一位刹帝利。
Verse 13
नान्यस्य श्रवणं हि स्यात्पुराणं वेदसंमितम् / वदेद्यदि स मूढात्मा कीर्तिहानिमवाप्नुयात्
此《普罗那》与吠陀相应,不应随便为任何人诵说使其得闻。若愚迷之人不加拣择而妄加宣讲,必将招致名誉的损失。
Verse 14
अन्यस्मै च वदेद्विद्वान् ब्राह्मणोन्तरितो य दि / ब्राह्मणान्तरितै सर्वैः श्रोतव्यं गारुडं त्विदम
若一位博学的婆罗门在众婆罗门环绕或在其面前,为他人诵说此《迦楼罗普罗那》,则在场的一切婆罗门都应当聆听此《迦楼罗普罗那》。
Verse 15
यथा विष्णुस्तथा तार्क्ष्यस्तार्क्ष्यस्तोत्राद्धरिः स्तुतः / गारुडं वसुराजश्च श्रुत्वा सर्वमवाप ह
如同毗湿奴一般,塔尔克夏(迦楼罗)亦复如是;由赞颂塔尔克夏之圣歌,哈利得以称扬。瓦苏王听闻《迦楼罗》(教诲/赞歌)之后,确实获得了一切成就。
Verse 16
वरुरुवाच / नमस्यामि महाबाहुं खगेद्र हरिवाहनम् / विष्णोर्ध्वसंस्थानं वित्रासितमहासुरम्
瓦鲁说道:“我顶礼那位大臂勇猛者——群鸟之王、哈利之乘者;他安住于毗湿奴的威力之中,使诸大阿修罗惊惧。”
Verse 17
नमस्ते नागदर्पघ्न विनतानन्दवर्धन / सुपक्षपात निद्दभ दीनदैत्यनिरीक्षित
顶礼于你,摧破那伽之傲慢者,增益毗那塔之欢喜者——伟翼雄健,冲击不可遏止;即便被压伏的达伊提耶也以敬畏之心仰望你。
Verse 18
परस्परस्य शापेन सुप्रतीकविभावसू / गजकच्छपतां प्राप्तौ भ्रातरौचैव संयुतौ
由于彼此诅咒,苏普拉提迦与毗婆婆苏——两位兄弟——一同堕入象与龟的生身之中。
Verse 19
यदुच्छ्रितौ योजनानि जस्तद्द्विगुणायतः / कूर्मस्त्रियोजनोत्सोधा शतयोजनवमडलः
其高度以由旬计有多少,其长度便被说为其两倍。宇宙之龟(俱尔摩,Kūrma)高三由旬,而其圆形广袤达一百由旬。
Verse 20
न खाद्यौ तौ त्वयानीचौ चतुर्भुजौ च पक्षिप? / परस्परकृताच्छापदोषाच्च परिमोचितौ
噢,鸟王迦楼罗,莫食那二者;虽显卑下,然具四臂,且已从彼此所造诅咒之过失中得解脱。
Verse 21
निषाददेशस्वादेन देवं ब्रूस्मानिदितम्? / विषादीशस्ततो मुक्तस्तत्रापि ब्राह्मणस्त्वया
“噢,天神啊,因尼沙陀之地的‘滋味’(诱惑),你对我们说的是什么——如此宣示的又是什么?由此,忧苦之主得以解脱;并且就在那处,因你之力,他亦被成就为婆罗门。”
Verse 22
वटारोहिणवृक्षस्य योजनानां शतायुता / शाखा भिन्ना त्वया यत्र वालखिल्याः समास्थिताः
在名为瓦塔罗希那(Vaṭārohiṇa)的榕树上,其尺度延展至数百由旬;你曾在其处折断一枝——彼处正有瓦拉奇利耶诸仙安坐。
Verse 23
त्वया यत्नकृता कृत्वानखस्थौ गजकच्छपौ / नभस्पपिनिरालंबे सर्वतः परिवारितौ
凭你的苦修与努力,你使大象与龟都被托在你的指甲之上;而你自身无所依凭地悬于虚空,四面皆被围绕。
Verse 24
त्वया जिता रणे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः / आहृतं तत्पुरा सोमं वाह्निं निर्वाप्य काश्यपे
噢迦叶啊,凭你之力,诸天众神——以因陀罗为首——在战阵中尽被你征服;往昔你又灭火之后,将苏摩带回。
Verse 25
नागौ दृष्टिविषौ कृत्वा रजसा तु विचक्षुषौ / तीक्ष्णाग्रेण न सा भङ्क्त्वाविक्रवेतौ मनोहतः?
既使两条那伽之目光化为毒害,又以尘土蒙蔽双眼,她岂不被锋利尖锐之物刺穿——在痛苦中哀号,心神尽乱?
Verse 26
आहृत्यापि त्वया सोमं नीतमेव न भक्तितः / तेन विष्णोर्ध्वजस्थानं वाहनत्वं गतो ह्यसि
纵然你取回了苏摩,却并非出于虔敬(bhakti);因此你得居毗湿奴旗帜之上,并成为祂的坐骑。
Verse 27
त्वया निः क्षिप्य दर्भेषु सोमं नागाश्च वञ्चिताः / जहार चामृतं पात्रं शीघ्रं वै ब्रह्मसूदन
你将苏摩掷于达婆草上,由此欺瞒了诸那伽;又迅疾夺走盛着甘露(amṛta)的器皿,噢梵摩诛灭者(毗湿奴/克里希那)。
Verse 28
यत्र जिह्वाद्विधाभूताः पन्नगानां द्विजोत्तम / विनता मोचिता दास्यात्कद्वा पूर्वजिता रणे
噢,二生中最尊者,正是在那里,诸那伽之舌分裂为二;也在那里,毗那塔从迦德茹的奴役中得解脱——迦德茹曾在较量中先胜于她。
Verse 29
उच्चैः श्रवाः स किंवर्णः शुक्ल इत्येव भाषते / कृष्णवर्णमहं मन्ये पूर्वदृष्टमुवाच ह
有人问:“那乌柴希罗婆(Uccaiḥśravā)是什么颜色?”他答:“是白色。”但我认为它是黑色;于是他便说出了自己先前所见。
Verse 30
त्वया वज्रपहारेण पक्षमुक्तं पुरा स्वतः? / दधीचवज्रशक्राणां मातुरर्थाय नान्यथा
你是否曾在往昔,出于自愿,被金刚雷霆(vajra)一击而失去双翼?并非为别的缘故,只为你的母亲——那是因帝释天以达提奇之骨铸成的金刚杵之事。
Verse 31
तस्य पक्षस्य देवेन्द्रो यदानीतं हि दृष्टवान् / तदा तव सुपर्णोति नाम स्थानं जगत्त्रये
当因陀罗——诸天之主——看见那被带回的羽翼之时,噢,苏帕尔那(迦楼罗),你那名闻三界、称为“苏帕尔诺提”的圣地便由此确立。
Verse 32
ध्यानमात्राद्विनश्येत्तु विषं स्थावरजङ्गमम् / पठेद्वा शृणुयाद्यश्च भुक्तिं मुक्तिमवाप्नुयात्
仅以观想此圣教(圣咒),无论来自不动之物(如草木)或动生之类的毒,皆得消灭。凡诵持者,或但闻其声者,皆获世间安乐与解脱(mokṣa)。
Verse 33
सूत उवाच / वसुराजो गारुडं वै श्रुत्वा सर्वमवाप्तवान् / गरुडो भगवान्विष्णुध्यांयन्सर्ववाप्तवान्
苏多说道:瓦苏王聆听《迦楼罗(伽鲁达)往世书/教法》后,得到了所应得的一切。迦楼罗尊者以禅观毗湿奴世尊,也同样圆满获得一切。
Verse 34
तदुक्तं गारुडं पुण्यं पुराणं यः पठेन्नरः / सर्वकाममवाप्याथ प्राप्नोति परमां गतिम्
凡依所传教诲而诵读此清净的《迦楼罗往世书》者,先得一切所愿,继而抵达至上的归宿。
Verse 35
श्लोकपादं पठित्वा च सर्वपापक्षयो भवेत् / यस्येदं वर्तते गेह तस्य सर्वं भवेदिह
即便诵念一偈之一足,也能令诸罪消灭。谁家中常住此教诲与诵持者,于此生中一切皆成吉祥圆满。
Verse 36
गारुडं यस्य हस्ते तु तस्य हस्तगतो नयः / यः पठेच्छृणुयादेतद्भुक्तिं मुक्तिं समाप्नुयात्
手中持有《迦楼罗往世书》者,正道之引导仿佛就安置在其手中。凡诵读或聆听此经者,皆得世间安乐与解脱(莫克沙)。
Verse 37
धर्मार्थकाममोक्षांश्च प्राप्नुयाच्छ्रवणादितः / पुत्रार्थो लभते पुत्रान् कामार्थो काममाप्नुयात्
由聆听此圣教等行持,可得法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)乃至解脱(mokṣa)。求子者得子;求愿者得其所愿。
Verse 38
विद्यार्थो लभते विद्यां जयार्थो लभते जयम् / ब्रह्महत्यादिना पापी पापशुद्धिमवाप्नुयात्
求学者得智慧,求胜者得胜利。即使被梵杀罪(brahma-hatyā,杀害婆罗门)等重罪所染的罪人,也能获得罪业的净化。
Verse 39
वन्ध्यापि लभते पुत्त्रं कन्या विन्दति सत्पतिम् / क्षेमार्थो लभते क्षेमं बोगार्थो बोगमाप्नुयात्
即使不孕的女子也能得子;少女亦能得遇贤良之夫。求安稳者得安稳,求享乐者得享乐。
Verse 40
मङ्गलार्थो मङ्गलानि गुणार्थो गुणमाप्नुयात् / काव्यार्थो च कवित्वं च सारार्थो सारमाप्नुयात्
求吉祥者得吉祥之果;求德行者得德行。求诗者得诗才;求精髓者得精髓。
Verse 41
ज्ञानार्थो लभते ज्ञानं सर्वसंसारमर्दनम् / इदं स्वस्त्ययनं धन्यं गारुडं गरुडेरितम्
求真实智慧者,得能摧破一切轮回(saṃsāra)的智慧。此为吉祥而具福德之法门/仪轨,名为“迦楼罗法”(Gāruḍa),由迦楼罗(Garuḍa)所宣说。
Verse 42
नाकाले मरणं तस्य श्लोकमेकं तु यः पठेत् / श्लोकार्धपठनादस्य दुष्टशत्रुक्षयो ध्रुवम्
凡诵读哪怕一偈者,便不遭非时之死。即使只诵半偈,其恶敌的毁灭亦必定成就。
Verse 43
सूताच्छ्रुत्वा शौनकस्तुनौमिषे मुनिभिः क्रतौ / अहं ब्रहेति संध्यायन्मुक्तोभूद्गरुडध्वजात्
绍那迦在奈弥沙圣地、诸仙举行祭会之时,从苏多处听闻此义;于暮时(sandhyā)观修“我即梵(Brahman)”之证悟,遂蒙以迦楼罗为旗帜之主毗湿奴的恩德而得解脱。
It frames the Purāṇa as a wish-fulfilling means whose fruit aligns with saṅkalpa (the seeker’s aim): dharma for the dharma-seeker, artha for the one seeking dharma-and-wealth, desired ends for the kāma-seeker, and liberation for the mumukṣu—while still presenting ultimate auspiciousness as the highest end.
The text treats writing, commissioning, and preserving the Purāṇa as dharmic participation in transmission (paramparā). These acts are credited with tangible fruits (dharma/artha) and are portrayed as safeguarding right guidance (sad-upadeśa) for the holder and household.
These narratives function as stuti-pramāṇa—devotional proofs—showing Garuḍa’s cosmic strength, his role in Viṣṇu’s purposes, and his capacity to remove bondage (Vinatā’s servitude) and neutralize dangers (serpents/poison), thereby grounding the hymn’s promised efficacy.
It presents sandhyā-time meditation as a disciplined context where Purāṇic śravaṇa ripens into jñāna (aham brahma-anu-bhāva). Liberation is attributed to both realization and divine grace—specifically the Lord who bears Garuḍa on His banner.