
Śiva’s Narasiṃha-Stotra and the Pacification of the Mātṛgaṇas
苏多介绍一首由湿婆所诵、并在绍那迦传承中流布的那罗辛哈赞颂。母神众(Mātṛgaṇas)请求许可吞食宇宙;湿婆禁止并告诫她们本分在于护持,但她们不从,遂开始吞噬三界。宇宙危急之际,湿婆不愿毁灭自己所造众生,便入定观想哈利以那罗辛哈之相;神祇依所观而现,威光骇人,连诸天亦难直视。湿婆献上崇高的颂赞,描绘那罗辛哈光耀而可畏的主宰威德与护世之力,并祈请其制止诸母。那罗辛哈自舌端化现语主瓦吉湿伐罗(Vāgīśvara),召集诸神与母神军团,复归安宁与福祉,旋即隐没。章末以果报偈(phalaśruti)作结:若以戒律持诵并观修那罗辛哈,可得所愿、消除忧苦;并示湿婆建立那罗辛哈崇拜,承受恩典与与诸母相关的传授,使从解厄到恒常仪轨修持形成虔敬之桥。
Verse 1
नाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः सूत उवाच / नारसिंहस्तुतिं वक्ष्ये शिवोक्तं शौनकाधुना / पूर्वं मातृगणाः सर्वे शङ्करं वाक्यमब्रुवन्
苏多(Sūta)说道:“今起为第二百三十一章。我将宣说那赞颂那罗辛哈(Narasiṃha)之圣颂——乃湿婆(Śiva)所说,并传授于绍那迦(Śaunaka)。往昔,诸母神众(Mātṛgaṇas)皆向商羯罗(Śaṅkara,即湿婆)陈述言辞。”
Verse 2
भगवन् भक्षयिष्यामः सदेवासुरमानुषम् / त्वत्प्रसादाज्जगत्सर्वं तदनुज्ञातुमर्हसि
噢,至福的主啊!我们愿吞食整个世界——连同诸天(deva)、阿修罗(asura)与人类。既然此一宇宙皆赖祢的恩德而存,愿祢垂允,赐予许可。
Verse 3
शङ्करौवाच / भवतीभिः प्रजाः सर्वा रक्षणीया न संशयः / तस्माड्वोरतरप्रायं मनः शीघ्रं निवर्त्यताम्
商羯罗(Śaṅkara)说道:“一切众生确应由汝等守护,此无疑也。故当速速回转其心,远离那趋向吞噬与毁灭之途。”
Verse 4
इत्येवं शङ्करेणोक्तमनादृत्य तु तद्वचः / भक्षयामासुरव्यग्रास्त्रैलोक्यं सचराचरम्
于是,他们不顾商羯罗所言;在躁动狂乱之中,竟开始吞噬三界一切,连同一切有情与无情、动与不动之物。
Verse 5
त्रैलोक्ये भक्ष्यमाणे तु तदा मातृगणेन वै / नृसिंहरूपिणं देवं प्रदध्यौ भगवाञ्छिवः
当时,三界正被母神众(Mātṛ-gaṇas)吞噬之际,吉祥的湿婆尊主入定观想那以那罗辛哈形相示现的至上神。
Verse 6
अनादिनिधनं देवं सर्वभूतभवोद्भवम् / विद्युज्जिह्वं महादंष्ट्रं स्फुरत्केसरमालिनम्
我顶礼那无始无终的至上神,万有众生之生起皆由彼而出;其舌如电闪烁,其獠牙广大无比,并以辉耀的鬃鬣如花鬘般庄严。
Verse 7
रत्नाङ्गदं समुकुटं हेमकेसरभूषितम् / खोणिसूत्रेण महता काञ्चनेन विराजितम्
祂佩戴宝石臂钏与王冠,以金饰庄严;又以宏大的金色腰带增辉,光彩赫然。
Verse 8
नीलोत्पलदलश्यामं रत्ननूपुरभूषितम् / तेजसाक्रान्तसकलब्रह्माण्डोदरमण्डपम्
祂色如青莲花瓣之幽黯,足踝佩以宝铃;以自身光明遍满整个梵卵(宇宙之卵)内殿之堂。
Verse 9
आवर्तसदृशाकारैः संयुक्तं देहरोमभिः / सर्वपुष्पैर्योजिताञ्च धारयंश्च महास्त्रजम्
祂佩戴大花鬘,其形如旋涡回环,间织以身毛,并以一切花类巧妙编排而成。
Verse 10
स ध्यातमात्रो भगवान्प्रददौ तस्य दर्शनम् / यादृशेन रूपेण ध्यातो रुद्रैस्तु भक्तितः
至福的主只因被禅观忆念,便赐予他亲见之福(达尔沙那);并以诸鲁陀罗以虔敬所观想的同一形相显现。
Verse 11
तादृशेनैव रूपेण दुर्निरीक्ष्येण दैवतैः / प्रणिपत्य तु देवेशं तदा तुष्टाव शङ्करः
于是商羯罗(湿婆)见到那同一形相——威赫震慑,连诸天也难以直视——便俯伏礼拜诸神之主,并献上赞颂的圣歌。
Verse 12
शङ्कर उवाच / नमस्ते ऽस्त जगन्नाथ नरसिंहवपुर्धर / दैत्येश्वरेन्द्रसंहारिनखशुक्तिविराजित
商羯罗说道:向您致敬,宇宙之主,具那罗辛哈之身!您摧灭群魔之最上君王,您的利爪如灿然珠母般辉耀。
Verse 13
नखमण्डलसभिन्नहेमपिङ्गलविग्रह / नमो ऽस्तु पद्मनाभाय शोभनाय जगद्गुरो / कल्पान्ताम्भोदनिर्घोष सूर्यकोटिसमप्रभ
向莲脐者(帕德玛那婆)致敬,祂是庄严的世间导师;祂金黄赭色的圣身仿佛因利爪之环而更显分明;祂的咆哮如劫末云雷,祂的光辉胜似千万日轮。
Verse 14
सहस्रयमसंत्रास सहस्रेन्द्रपराक्रम / हसस्त्रधनदस्फीत सहस्रचरणात्मक
祂威怖如千阎摩,雄力如千因陀罗,富饶如千俱毗罗,并以千足之相而现。
Verse 15
सहस्रचन्दप्रतिम ! सहस्रांशुहरिक्रम / सहस्ररुद्रतेजस्क सहस्रब्रह्मसंस्तुत
噢,汝光辉如千轮明月;噢,主宰,汝步履如千日之炽;噢,具千位鲁陀罗之威光者,为千位梵天所赞颂。
Verse 16
सहस्ररुद्रसंजप्त सहस्राक्षनिरीक्षण / सहस्रजन्ममथन सहस्रबन्धनमोचन
为千位鲁陀罗所诵持,为千眼之主所观照;噢,汝能搅碎千生之业果,噢,解脱者,能松解千重系缚。
Verse 17
सहस्रवायुवेगाक्ष सहस्राज्ञकृपाकर / स्तुत्वैवं देवदेवेशं नृसिंहवपुषं हरिम् / विज्ञापयामास पुनर्विनयावनतः शिवः
噢,汝目光疾于千风;噢,慈悲者,通达千般圣命——如是赞颂具那罗辛哈之相的诃利、诸天之主后,湿婆再度谦恭俯首,陈述其所请。
Verse 18
अन्धकस्य विनाशाय या सृष्टा मातरो मया / अनादृत्य तु मद्वाक्यं भक्ष्यन्त्वद्भुताः प्रजाः
“我为毁灭安陀迦而造出的诸母神,竟不敬我命,将吞噬那些奇异的众生。”
Verse 19
सृष्ट्वा ताश्च न शक्तो ऽहं संहर्तुमपराजितः / पूर्वं कृत्वा कथं तासां विनाशमभिरोचये
既已造出她们,我虽不败,却不能将她们毁灭;既先令其得生,我又怎能愿其覆亡?
Verse 20
एवमुक्तः स रुद्रेण नरसिहवपुर्हरिः / सहस्रहेवीर्जिह्वाग्रात्तदा वागीश्वरो हरिः
如是受鲁陀罗所告,诃利化现为那罗辛诃;其时,祂自舌尖显现为“婆吉湿伐罗”(Vāgīśvara),圣言之主,具足千般颂赞之呼声。
Verse 21
तथा सुरगणान्सर्वान्रौद्रान्मातृगणान्विभुः / संहृत्य जगतः शर्म कृत्वा चान्तर्दधे हरिः
同样,那遍一切的主摄集诸天众与凶猛的母神众(Mātṛ);既为世间复归安宁与吉祥,诃利遂隐没不现。
Verse 22
नारसिंहमिदं स्तोत्रं यः पठेन्नियतेन्द्रियः / मनोरथप्रदस्तस्य रुद्रस्येव न संशयः
凡以调伏诸根而诵此那罗辛诃赞者——毫无疑问——必得所愿成就,正如鲁陀罗(湿婆)赐予一般。
Verse 23
ध्यायेन्नृसिंहं तरुणार्कनेत्रं सिदाम्बुजातं ज्वलिताग्निवत्क्रम् / अनादिमध्यान्तमज पुराणं परापरेशं जगतां निधानम्
当观想那罗辛诃:其目如旭日初升,出自白莲,步履如烈火炽燃;无始、无中、无终;不生而太古;为上界与下界之主,乃诸世界之宝藏与根基。
Verse 24
जपेदिदं सन्ततदुः खजालं जहाति नीहारमिवांशुमाली / समातृवर्गस्य करोति मूर्तिं यदा तदा तिष्ठति तत्समीपे
凡反复诵持此文者,便能舍离不断的忧苦之网,如日神阿姆舒玛利(Aṁśumālī)驱散薄雾。无论何时塑作母系亲族(mātṛ-varga)之像,于彼时彼刻,吉祥的临在即近旁而立。
Verse 25
देवेश्वरस्यापि नृसिंहमूर्तेः पूजां विधातुं त्रिपुरान्तकारी / प्रसाद्य तं देववरं स लब्ध्वा अव्याज्जगन्मातृगणेभ्य एव च
三城毁灭者特里普兰塔卡(湿婆)欲建立对诸天之主在那罗辛哈形相中的礼拜,遂令那最胜天神欢喜;得其恩赐之后,又从宇宙诸母众中直接、毫无托辞地领受了此法。
They function as divine powers created for a limited destructive purpose (Andhaka’s defeat) that become excessive when unrestrained; the chapter uses them to dramatize the need for dharmic containment—fierce energies must be redirected from consumption to protection.
The text explicitly states that by being meditated upon, Narasiṃha grants darśana in the very form contemplated, establishing a Purāṇic principle: disciplined visualization and devotion can precipitate a revelatory presence aligned with the devotee’s focused conception.