
Aśva–Gaja Āyurveda: Marks, Defects, Wounds, Doṣa-Therapy, and Protective Rites
本章延续《普罗那》对“可行之法”(dharma)与养生之学的传授,天赐医王陀难婆多利由一般阿育吠陀原则转入王家乘骑之兽医:先论马,继而及象。先列马之不祥与缺陷之相(含可怖之“阎摩形”)应当弃用,并略述品种与体量等差。继而说护持之法:礼敬雷万塔(Revanta)、行火供(homa)、施与婆罗门,并用护符与熏净之物,如芥子(sarṣapa)、楝(nimba)、古古卢(guggulu)、酥油(ghṛta)。又立临床纲要:创伤分外来(āgantuja)与内生(doṣa-jantu),随三多沙(doṣa)而有“成熟”过程与各别症候。随后给出清洁与疗愈方:蓖麻根、姜黄(haridrā)、茜草根类(citraka)、蒜盐制剂、楝制丸剂与复方散剂,并指示治麻风样皮疾(kuṣṭha)与溃疡、以柑橘(mātuluṅga)/香根(māṃsī)作鼻疗(nasya)、递增剂量之规与季节禁忌。饮食疗法亦详述,按多沙配饲以助消化与治全身病,并列古古卢疗程及三果(Triphala)配牛尿等制法。章末将同一整合模式推广至象:用量提高(四倍)、禳疫祈安与诸神礼敬,并简列象用药目(Triphala、Pañcakola、Daśamūla、Viḍaṅga、Guḍūcī、Nimba等),为后续更广的疗治传统铺垫。
Verse 1
धन्वन्तरिरुवाच / हयायुर्वेदमाख्यास्ये हयं सर्वार्थलक्षणम् / काकतुण्डः कृष्णजिह्वो वृक्षास्यश्चोष्णतालुकः
檀梵多利说道:“今我当宣说马之阿育吠陀——其相标示诸德圆满之良马。此马口吻如乌喙,舌色黝黑,口形宽坚如树,且上腭温暖。”
Verse 2
करालो हीनदन्तश्च शृङ्गी विरलदन्तकः / एकाण्डश्चैव जाताण्डः कञ्चुकी द्विखुरी स्तनी
面目狰狞,缺齿,长角,牙齿稀疏,单睾,睾丸肿大,身披甲胄,偶蹄,且长有乳房。
Verse 3
मार्जारपादो व्याघ्राभः कुष्ठविद्रधिसन्निभः / यमजो वामनश्चैव मार्जारः कपिलोचनः
“猫足”、“虎状”、“如麻风脓肿”、“阎摩所生”、“侏儒”、“猫样”和“黄眼”——这些是被描述的可怕形态。
Verse 4
एतद्दोषी हयस्त्याज्य उत्तमो ऽश्वस्तुरुष्कजः / मध्यमः पञ्चहस्तश्च कनीयांश्च त्रिहस्तकः
有此缺陷的马应被遗弃。最好的品种是土耳其(Turushka)马;中等的是五手高,下等的是三手高。
Verse 5
असंहता ये च वाहा ह्रस्वकर्णास्तथैव च / शबलाभाः प्रभावेषु न दीनाश्चिरजीविनः
那些体格结实、健康、短耳且毛色斑斓的坐骑——这样的生灵在其领域内力量强大,并不卑微,且长寿。
Verse 6
रेवन्तपूजनाद्धोमाद्रक्ष्याश्च द्विजभाजेनात् / सरलं निम्बपत्राणि गुग्गुलं सर्षपान्घृतम्?
通过崇拜雷万塔(Revanta),举行护摩火供,并接受婆罗门的馈赠,人们获得庇护;同样,松脂、印楝叶、古古尔(guggulu)、芥菜籽和酥油也用于此。
Verse 7
तिलञ्चैव वचां हिगुं बध्नीयाद्वाजिनो गले / आगन्तुजं दोषजन्तु व्रणं द्विविधमीरितम्
应将芝麻、菖蒲(vacā)与阿魏(hiṅgu)系于马颈。此论说:创伤有二类——外来所致者(āgantuja),以及由内在失衡与病虫所生者(doṣa-jantu)。
Verse 8
चिरपाकं वातजन्तु श्लेष्मजं क्षिप्रपाककम्? / कण्ठदाहात्मकं पित्ताच्छोणितान्मन्दवेदनम्
由风性(vāta)所生之疮,成熟缓慢;由痰性(śleṣman/kapha)所生者,成熟迅速。由火性(pitta)所致者,以咽喉灼热为相;由血(śoṇita)所起者,疼痛仅轻微。
Verse 9
आगन्तुजन्तु शस्त्राद्यैर्दुष्टव्रणविशोधनम् / एरण्डमूलं द्विनिशं चित्रकं विश्वभेषजम्
为净治外来所致之恶疮——如病虫侵染与兵刃创伤——当用蓖麻根(eraṇḍa)、姜黄、赤罗迦(citraka)及“viśvabheṣaja”(通用良药)以涤除不净。
Verse 10
रसोनं सैन्धवं वापि तक्रकाञ्जिकपोषितम् / तिलसक्तुकपिण्डिका दधियुक्ता ससैन्धवा / निम्बपत्रयुतं पिण्डं व्रणशोधनरोपणम्
大蒜与岩盐(saindhava)同用,以酪乳与酸粥调养而制;又以芝麻与炒大麦粉和酸乳(curd)及岩盐捏成药团;并以楝叶(neem)和合成膏团——皆能净洗创口,促其生肌愈合。
Verse 11
पटोलं निम्बपत्रञ्च वचा चित्रकमेव च / पिप्पलीशृङ्गवेरञ्च चूर्णमेकत्र कारयेत्
当将葫芦藤叶(patola)、楝叶、菖蒲(vacā)、赤罗迦(citraka)、荜茇(pippalī)与干姜(śṛṅgavera)合并,制成一味总粉。
Verse 12
एतत्पानात्क्रिमिश्लेष्ममन्दानिलविनाशनम् / निम्बपत्रं पटो लञ्च त्रिफला खदिरं तथा
饮服此方,能灭肠中虫,除痰湿之盛,并破身内风气(vāta)之迟滞。其制以楝叶(neem)、帕托拉(paṭola)、三果(triphalā)及卡迪拉(khadira)。
Verse 13
क्वाथयित्वा ततो वाहं सृतरक्तं विचक्षणः / त्र्यहमेव प्रिदातव्यं हयकुष्ठोपशान्तये
随后煎煮至沸,智者当以所煎之汤和以挤出的血,唯施三日,用以平息马之皮肤病(kuṣṭha)。
Verse 14
सव्रणेषु च कुष्ठेषु तैलं सर्षपजं हितम् / लशुनादिकषायश्च पानभुक्त्युपशान्तये
对于溃疡之创与kuṣṭha(诸皮肤病),芥子油为宜;又以蒜等诸药煎成之汤,能平息因饮食而起的扰乱。
Verse 15
मातुलुङ्गरसोपेतं मांसीनां रसकेन वा / सद्यो दद्यात्तत्र नस्यमन्यैर्वातैः सुसंयुतैः
以摩都楞伽(香橼)之汁调和,或以māṃsī(甘松)所榨之液调和,当即于彼处施行鼻疗(nasya),并适当配伍诸能息风(平vāta)之药。
Verse 16
पलद्वयं प्रथमे ऽह्नि एकैकपलवृद्धितः / यावद्दिनानि पूर्णानि पलान्यष्टादशोत्तमे
首日为二波罗(pala);其后每日增一波罗,直至诸日圆满——终至十八波罗。
Verse 17
अधमे ऽष्टपलानि स्युर्मध्यमे स्युश्चतुर्दश / शरन्निदाघयोर्नैवदेयं नैव तु दापयेत्
在最低等第,应为八帕拉;在中等,应为十四帕拉。然而在秋季与盛夏酷热之时,不应施与,也不应使他人施与。
Verse 18
तैलेन वातिके रोगे शर्कराज्यपयोन्वितैः / कटुतैलैः कफे व्योषैः पित्ते चत्रिफलाम्बुभिः
凡由风(vāta)所致之疾,当以油疗之,并和以糖、酥油与乳。凡由痰(kapha)所致之疾,当用辛烈之油,并配以 vyoṣa(三辛香)。凡由火(pitta)所致之疾,当用浸渍 triphalā(三果)的药水。
Verse 19
शालिषष्टिकदुग्धाशी हयो हिन जुगुप्सितः / पक्वजम्बूनिभो हेमवर्णो ऽश्वो न जुगुप्सितः
以娑利米(śāli)、六十日米(ṣaṣṭika)与乳为食之马,被视为下劣,当避之。然其色如熟阎浮果(jambu)而呈金辉之马,则不被视为可责。
Verse 20
अर्धप्रहरणे धुर्ये गुग्गुलुं प्राशयेद्धयम् / भोजयेत्पायसं दुग्धं सत्वरं सुस्थिरो हयः
在半更之时,马已上轭在具,当令其服食古古卢(guggulu)。继而速以乳粥(pāyasa)与乳喂之;如是,马便迅速安稳、沉定。
Verse 21
विकारे भोजने दुग्धं शाल्यन्नं वातले ददेत् / कर्षमांसरसैः पित्ते मधुमुद्गरसाज्यकैः
若消化受扰,当以乳与米为食;在风(vāta)类病中,亦当施以此等相宜清淡之食。于火(pitta)类病中,当佐以瘦肉汤,并配以蜜、绿豆汤(mudga)与酥油。
Verse 22
कफे मुद्गान्कुलत्थान्वा कटुतिक्तान्कफे हये / बाधिर्ये व्याधिते ग्रासे त्रिदोषादौ तु गुग्गुलुः
在以痰湿之性(kapha)为主的病症中,应服食绿豆与马豆(horse‑gram),并取辛味与苦味之食。若有耳聋与咽喉病致吞咽艰难,乃至三多沙(tridoṣa)并起之状,经中开示当用古古卢(guggulu)。
Verse 23
घासैर्दूर्वा सर्वरोगे प्रथमे ऽह्नि पलं ददेत् / विवर्धयेत्ततः कर्षमेकाह्नि पलपञ्चकम्
以新鲜青草并配都尔瓦草(dūrvā,百慕大草)而用,为疗诸病,首日当施一帕拉(pala)。其后渐次增量——由一迦尔沙(karṣa)起,乃至一日可至五帕拉。
Verse 24
पाने च भोजने चैव अशीतिपलकं परम् / मध्ये षष्टिश्चाधमेषु चत्वारिंशच्च भोगिषु
于饮与食之供施,最高之量为八十帕拉;中等为六十;而下等受用者则为四十帕拉。
Verse 25
व्रणे कुष्ठेषु खञ्जेषु त्रिफलाक्वाथसंयुतम् / मन्दाग्नौ शोथरोगे च गवां मूत्रेण योजितम्
用于创伤、麻风及诸皮肤病、并跛行之症时,当与三果(Triphalā)煎汤相合而服。若消化之火(agni)微弱及水肿之病,亦当以牛尿调和而制。
Verse 26
वातपित्ते व्रणे व्याधौ गोक्षीरं घृतसंयुतम् / देयं कृशानां पुष्ट्यर्थं मांसैर्युक्तं च भोजनम्
凡涉风(vāta)与火(pitta)之疾,及创伤诸病,当施牛乳和酥油(ghee)而服。若形体羸瘦者,为增养其力,当供滋补之食,亦可备以肉食之膳以资强健。
Verse 27
सुपिष्टायाः प्रदातव्यं गुडूच्याः पलपञ्चकम् / प्रभाते घृतसंयुक्तं शरद्गीष्मे च वाजिनाम्
应施与捣细的古杜奇(guḍūcī)五帕拉;清晨与酥油(ghee)调和服用,尤宜于马匹,在秋季与夏季施行。
Verse 28
रोगघ्नं पुष्टिदं चापि बलतेजोविवर्धनम् / तदेवाश्वायदातव्यं क्षीरयुक्तमथापि वा
此方能除病、滋养,并增长力量与精气;应赐与马匹服用——或单独服,或与乳同调。
Verse 29
गुडूचीकल्पयोगेन शतावर्यश्वगन्धयोः / चत्वारि त्रीणि मध्यस्य जघन्यस्य पलानि हि
依古杜奇(guḍūcī)之正当药法调制时,芍药藤(śatāvarī)与阿湿婆甘达(aśvagandhā)的定量:中等体力者四帕拉,最弱者三帕拉,确然如此。
Verse 30
अकस्माद्यत्र वाहानामेकरूपं यदा भवेत् / म्रियते च यदा क्षिप्रमुपसर्गं तमादिशेत्
若忽然诸乘具与坐骑皆现同一形相,而死亡随即迅速降临,当知此为凶恶之“upasarga”(灾厄征兆、致命不祥),并应如是宣示。
Verse 31
होमाद्यै रक्षया विप्रभोजनैर्बलिकर्मणा / शान्त्योपसर्गशान्तिः स्याद्धरीतक्यादिकल्पतः
通过火供(homa)等仪轨、护身守护之行、供食婆罗门,以及行作巴利供(bali),便能成就对诸扰害之灾厄的息止与安抚——依从以诃利多吉(harītakī)等为首的既定法式与药法。
Verse 32
हरीतकी गवां मूत्रैस्तैलेन लवणान्विता / आदौ पञ्च ततः पञ्च वृद्ध्या पूर्णशतावधि / उत्तमा च शतं मात्रास्त्वशीतिः षष्टिरेव वा
诃利多迦(Harītakī,诃子)应与牛尿、油与盐调和后服用。先以五量为始,继而每次增五,渐至满百量。最上之剂为百量,亦可用八十或六十量。
Verse 33
गजायुर्वेदमाख्यास्ये उक्ताः कल्पा गजे हिताः / गजे चतुर्गुणा मात्रास्ताभिर्गजरुगर्दनः
今当宣说象之阿育吠陀之学——诸方药已被传授,皆为大象之利。于象而言,剂量当为四倍;凭此诸量,象之诸疾得以缓解。
Verse 34
गजो पसर्गव्याधीनां शमनं शान्तिकर्म च / पूजयित्वा सुरान्विप्रान्रत्नैर्गां कपिलां ददेत्
为息诸灾厄与疫病,并作安抚之“扇底”(śānti)仪轨,当先礼敬诸天(Deva)与婆罗门圣贤。继而应施舍一头黄褐色之迦毗罗母牛(kapilā),并奉上珍宝。
Verse 35
दन्तिदन्तद्वये मालां निबन्धीयादुपोषितः / मन्त्रेण मन्त्रितान्वैद्यैर्वचासिद्धार्थकांस्तथा
既已斋戒,当于双牙(象牙)系以花鬘;并当使用由医师以真言加持之菖蒲(vācā)与悉达尔他迦(siddhārthaka,芥子)。
Verse 36
सूर्यादिशिवदुर्गाश्रीविष्ण्वर्चा रक्षयेद्गजम् / बलिं दद्याच्च भूतेभ्यः स्नापयेच्च चतुर्घटैः
礼拜苏利耶(Sūrya)及诸神——湿婆、杜尔迦、室利(吉祥天女拉克希米)与毗湿奴——以护持大象;亦当向诸部多(bhūta,灵类)献上巴利供(bali,安抚供品),并以四壶之水为之沐浴。
Verse 37
भोजनं मन्त्रितं दद्याद्भस्मनोद्धूनयेद्गजमम् / भूतरक्षा शुभा मेध्या वारणं रक्षयेत्सदा
应施与以咒语加持的食物,并以灰烬拂洒其象身。此为吉祥而净化的护持,能防诸鬼魅,使大象恒常得护。
Verse 38
त्रिफलापञ्चकोले च दशमूलं विडङ्गकम् / शतावरीगुडूची च निम्बवासककिंशुकाः
应取诃梨勒三果(Triphalā)与五辛(Pañcakola)、十根(Daśamūla)与毗檀伽(Viḍaṅga),并配以沙塔瓦丽(Śatāvarī)与古杜琪(Guḍūcī),又加楝树(Nimba)、瓦萨卡(Vāsaka)与金舒迦(Kiṃśuka)。
Verse 39
गजरोगविनाशाय हितो रूक्षः कषायकः / आयुर्वेदद्वयोक्तानामुक्तं संक्षेपसारतः
为除灭象之诸病,宜用性偏燥、味带涩的汤剂为善。此处依两大阿育吠陀传承之所说,已将其精要略述。
The chapter classifies wounds as āgantuja (external—injury, weapons, organisms) and doṣa-jantu (internal—arising from doṣic faults and living agents). This matters because therapy differs: external wounds emphasize cleansing/purification and topical measures, while internal-origin disorders require doṣa-pacifying medicines, diet regulation, and systemic management.
It links doṣas to observable courses and sensations: vāta-type boils ripen slowly, kapha-type ripen quickly, pitta shows burning features, and blood-related conditions show comparatively mild pain. Treatment is then aligned—unctuous/oil-based measures for vāta, pungent/spice-forward oils for kapha, and triphalā-infused cooling water for pitta.
Guggulu appears both as a protective substance and as a therapeutic, including timed administration when the horse is in harness and as a prescription for conditions like tridoṣa involvement, throat-related difficulty, and deafness. It is also paired with triphalā decoction for wounds/skin disease and with cow’s urine for swelling and weak digestion.
The text warns against administering certain escalating-dose regimens during autumn and the heat of summer, reflecting an Ayurvedic sensitivity to seasonal doṣa fluctuation and heat burden. This indicates that even effective medicines can become harmful when ṛtu (season) amplifies the same qualities (e.g., heat/dryness).
For elephants, the chapter prescribes appeasement and protection through worship of devas and Brahmin sages, donation of a tawny cow with jewels, mantra-empowered vācā and mustard, worship of Sūrya, Śiva, Durgā, Śrī, and Viṣṇu, bali offerings to spirits, bathing with water from four pots, feeding mantra-sanctified food, and dusting with ash as a purificatory safeguard.