Adhyaya 195
Brahma KhandaAdhyaya 1956 Verses

Adhyaya 195

Stuti to Vāsudeva and the Vyūhas; Dharma-Jñāna as the Path to the Lotus-Feet

哈利以宣告“七夜法教”开篇,此教能成就一切正当愿求,使听者由期待转入恭敬受教的准备。随即法语化为启请赞颂:礼敬婆苏提婆(Vāsudeva)及三位毗优诃(Vyūha)——普拉丢姆那(Pradyumna)、阿尼鲁陀(Aniruddha)、僧迦罗沙那(Saṅkarṣaṇa),确认主为清净觉知与至上安乐。赞歌深入不二之见:一切形相皆是祂的形相;同时宣说宇宙论——宇宙依祂而住、由祂而生,并在劫轮中屡次于祂之中展开。主被称颂为不可言说的梵(Brahman),超越心、智、诸根与气(prāṇa),内外周遍如虚空。章末以“名为法(Dharma)的智慧”趋向莲华足,且以吉多罗计都(Citraketu)凭此智慧得维陀耶陀罗(Vidyādhara)之位为证,印可其功效。此开端祈祷奠定后续章节的灵性基调,以奉爱(bhakti)、不二与以法为中心的证悟为根基。

Shlokas

Verse 1

नाम चतुर्नवत्युत्तरशततमो ऽध्यायः हरिरुवाच / सल्वकामप्रदां विद्यां सप्तरात्रेण तां शृणु / नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि

第195章开始。哈里(Hari)说:“听着,在七个夜晚的过程中,聆听那能圆满一切崇高目标的圣洁知识。顶礼于您,世尊瓦苏戴瓦(Vāsudeva);我们冥想于您。”

Verse 2

प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नमः सङ्गर्षणाय च / नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये

顶礼普拉杜姆纳(Pradyumna)和阿尼鲁达(Aniruddha),以及桑卡尔沙纳(Sankarshana)。顶礼那唯是纯粹意识者,其本质即是无上至福。

Verse 3

आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतदृष्टये / त्वद्रूपाणि च सर्वाणि तस्मात्तुभ्यं नमो नमः

我一次又一次向您顶礼——自性自乐、寂静安然、见地离于二相者;因为一切形相皆是您的形相,因此我反复向您稽首礼拜。

Verse 4

हृषीकेशाय महते नमस्ते ऽनन्तमूर्तये / यस्मिन्निदं यतश्चैतत्तिष्ठत्यग्रे ऽपि जायते

顶礼伟大的赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa),顶礼无尽化身者——此宇宙依止于他,由他而生,并在他之中不断再度显现,乃至在创始之初亦复如是。

Verse 5

मृन्मयीं वहसि क्षोणीं तस्मै ते ब्रह्मणे नमः / यन्न स्पृशन्ति न विदुः मनोबुद्धीन्द्रियासवः / अन्तर्बहिस्त्वं चरसि व्योमतुल्यं नमाम्यहम्

顶礼彼梵——您托持这由尘土所成的大地。心、智、诸根与气息皆不能触及、亦不能真知者:您在内在外游行,如同虚空;我向您礼拜。

Verse 6

ॐ नमो भगवते महापुराषाय महाभूतपतये सकलसत्त्वभाविव्रीडनिकरकमलरेणूत्पलनिभधर्माख्यविद्यया? चरणारविन्दयुगल परमेष्ठिन् नमस्ते / अवाप विद्याधरतां चित्रकेतोश्च विद्यया

唵——顶礼薄伽梵、大丈夫(Mahāpuruṣa)、大种(诸大元素)之主。凭借名为“达摩”的明知,其光辉如莲与莲花之粉,能令一切众生生起敬畏与恭敬,我趋向您的莲足。噢至上主(Parameṣṭhin),我礼拜您一双莲花足。正因这同一明知,奇特罗凯图(Citraketu)亦得证持明者(Vidyādhara)之位。

Frequently Asked Questions

It identifies the Supreme as cit (consciousness) and ānanda (bliss), presenting the Lord not merely as a deity among beings but as the ultimate reality that underlies experience. The hymn thus aligns devotion with metaphysical insight: worship is simultaneously recognition of the ground of awareness.

Citraketu is cited as a precedent (dṛṣṭānta) to demonstrate that Dharma-jñāna is not abstract: it yields tangible spiritual elevation. By naming a known Purāṇic figure, the text reinforces trust (śraddhā) in the promised efficacy of listening and practicing the taught knowledge.