Adhyaya 184
Brahma KhandaAdhyaya 18437 Verses

Adhyaya 184

Bhāiṣajya-yoga (Remedial Formulas), Rakṣā-prayoga (Protections), and Adbhuta-kriyā (Wonder-Working Procedures)

延续《梵摩分部》偏重实用的旨趣,圣者诃利逐一宣说针对性的药方与用法,将家用医治与仪轨技艺相贯通。本章先述治疗 sidhma 与 kuṣṭha 的外敷与内服配方,继而谈及视物昏翳、痔疾、瘘(fistula)与小便不利等证,所用多为常见阿育吠陀药材,如 harītakī、triphala、guggulu、yava-kṣāra。随后转入护身与非常之法:熏烟与涂油据说可致“隐形”,以药膏配合特定真言以安抚灼伤并“灭火”,又以系根为符以治热病与痔疾。论述并扩展至助孕与增阳之制剂、以涂抹行摄受之法,以及简短的炼金条目,称可制银与金。末后复归医方:贫血、口齿诸疾、解毒之剂、头痛之治、促成受孕的“黄色药”、类似瘰疬的肿胀、脾疾与 vāta-pitta 绞痛,并以助消化与缓解心胸区域不适之法作结。全章呈现一种普拉那式“手册”体例,使真言、草药与操作彼此扣合。

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः हरिरुवाच / रजनीकदलीक्षारलेपः सिध्मविनाशनः / कुष्ठस्य भागमेकन्तु पथ्याभागद्वयं तथा / उष्णोदकेन संपीय कटिशूलविनाशनम्

哈利说道:“以姜黄与蕉灰碱调成外敷之膏,能灭悉陀摩(sidhma,皮肤疾)。治库什吒者,取主药一分,配以帕提雅(pathyā,即诃梨勒)二分;以温水送服,则除腰胯之痛。”

Verse 2

अभया नवनीतञ्च शर्करापिप्पलीयुतम् / पानादर्शोहरं स्याच्च नात्र कार्या विचारणा

诃梨勒(abhayā)与鲜酥油同和,加糖与毕钵梨(pippalī,长胡椒),饮服则除阿达尔沙(adarśa,目昏如障)。于此无须疑虑。

Verse 3

आटरूषकपत्रेण घृतं मृद्वग्निना पचेत् / चूर्णं कृत्वा तु लेपो ऽयं अर्शरोगहरः परः

当以微火煎煮酥油(ghee)与阿塔鲁沙迦(āṭarūṣaka)之叶。继而制为散末(或粉剂),调敷为膏;此敷法最为殊胜,能除阿尔沙(arśa,痔疾)。

Verse 4

गुग्गुलुत्रिफलायुक्तं पीत्वा नश्येद्भगन्दरम् / अजाजीशृङ्गवेरञ्च दथा मण्डं विपाचयेत्

饮服以古古卢(guggulu)与三果(triphala)调和之剂,则可灭除薄伽难陀罗(bhagandara,肛瘘)。同样,也应以阿阇阇(ajājī,阿魏籽/孜然芹)与尸哩伽吠罗(śṛṅgavera,干姜)煮成稀薄的曼荼粥(maṇḍa)。

Verse 5

लवणेन तु संयुक्तं मूत्रकृच्छ्रविनाशनम् / यवक्षारं शर्करा च मूत्रकृच्छ्रविनाशकृत्

与盐同用,能灭除尿行艰涩(mūtrakṛcchra,排尿困难)。大麦碱(yava-kṣāra)与糖亦能作为解除小便不利之药。

Verse 6

चिताग्निः खञ्जरीटस्य विष्ठा फेनो हयस्य च / सौभाञ्जनं वासनेत्रं नर एतैस्तु धूपितः / अदृश्यस्त्रिदशैः सर्वैः किं पुनर्मानवैः शिव

取自佉阇梨吒鸟(khañjarīṭa,某种鸟)的火葬柴火之焰(chitāgni),并取马之粪秽与泡沫,又加娑婆安阇那(saubhāñjana,眼药/黑膏)及婆娑内怛罗(vāsanetra)——以此诸物熏蒸其人,则彼对一切天神皆不可见;况于人间,噢,湿婆。

Verse 7

तिलतैलं यवान्दग्ध्वा मषीं कृत्वा तु लेपयेत् / तेनैव सह तैलेन अग्निदग्धः सुखी भवेत्

以芝麻油焚烧大麦,制成如烟煤般的黑膏而涂敷;并以同一油调护,则被火灼伤者得以安舒、痛热消解。

Verse 8

लज्जालोः शरपुङ्खाया लेपः साज्यो ऽग्निनाशनः / ॐ नमो भगवते ठ ठ छिन्धि छिन्धि ज्वलनं प्रज्वलितं नाशय नाशय हुं फट्

以含羞草(lajjālo)与舍罗补伽(śarapuṅkhā)捣成膏,和以酥油(ghee),据说能熄灭或遮止火焰之炽热。(并诵此真言:)“唵,礼敬薄伽梵——ṭha ṭha;断、断;灭、灭那炽燃、全然燃起之火——吽,啪吒(phaṭ)。”

Verse 9

करे बद्धं तु निर्गुण्ड्या मूलं ज्वरहरं द्रुतम् / मूलञ्च श्वेतगुञ्जायाः कृत्वा तत्सप्तखण्डकम्

若将尼尔贡迪(nirguṇḍī)之根系于手上,能迅速祛除热病之苦。又白色古恩迦(śveta guñjā)之根,制备后分作七段,亦为所传之疗法。

Verse 10

हस्ते बध्वा नाशयेच्च अर्शांस्येव न संशयः / विष्णुक्रान्ताजमूत्रेण चौरव्याघ्नादिरक्षणम्

若系于手上,必能灭除痔疾,毫无疑虑。又以圣草毗湿奴克兰塔(viṣṇukrāntā)和山羊尿相和,可得护佑,免遭盗贼、猛虎及诸般险难。

Verse 11

ब्रह्मदण्ड्यास्तु मूलानि सर्वकर्माणि कारयेत् / त्रिफलायास्तु चूर्णं हि साज्यं कुष्ठविनाशनम्

当取梵杖草(brahmadaṇḍī)之根,以成就诸般疗治之法。又三果(Triphālā)之粉与酥油同服,确能摧灭库什塔(kuṣṭha,皮肤病/麻风)之患。

Verse 12

आज्यं पुनर्नवाबिल्वैः पिप्पलीभि साधितम् / हरेद्धक्कां श्वासकासौ पीतं स्त्रीणाञ्च गर्भकृत्

以酥油(ghee)和普那尔纳瓦(punarnavā)、毕尔瓦(bilva)、毕波利(pippalī)同煎调制者,能止呃逆,并除气促与咳嗽;饮服之,亦传能助妇人受孕。

Verse 13

भक्षयेद्वा नरीबीजं पयसाज्येन पाचितम् / घृतशर्करया युक्तं शुक्रः स्यादक्षयस्ततः

或当食用那利(narī)之种子,以乳与酥油同煮,再和以酥油与糖;由此精液坚固充盈,久而不竭。

Verse 14

विडङ्गं मधुकं पाठां मांसीं सर्जरसं तथा / रहिद्रां त्रिफलाञ्चैव मपामार्गं मनः शिलाम्

毗檀伽(Vidanga)、摩度迦(甘草)、帕塔(paṭhā)、曼西(māṃsī)与娑阇树(śarja)之树脂;又有诃利陀罗(姜黄)、三果(triphalā)、阿波摩尔伽(apāmārga)与摩那石(manaḥśilā)——此等皆为所述法门/疗法中所规定之圣药配料。

Verse 15

उदुम्बरं धातकीञ्च तिलतैलेन पषेयेत् / योनिं लिङ्गं च म्रक्षेत स्त्रीपुसोः स्यात्प्रियं मिथः

当以芝麻油研磨优昙婆罗(udumbara)与达塔姬(dhātakī);以其涂抹女子之阴门(yoni)与男子之灵伽(liṅga),则夫妇彼此相悦、互为可爱。

Verse 16

नमस्ते ईशवरदाय आकर्षिणि विकर्षिणि मुग्धे स्वाहा इति / योनिलङ्गस्य तैलेन शङ्कर म्लक्षणात्ततः

“敬礼于赐主恩愿者——噢,能摄引者、能驱却者、能迷惑者——娑嚩诃(svāhā)!”如是诵持真言。随后,噢 商羯罗(Śaṅkara),以油涂抹阴门(yoni)与灵伽(liṅga),仪轨遂得施行。

Verse 17

पुनर्नवामृता दूर्वा कनकञ्चैन्द्रवारुणी / बीजे नैषां जातिकाया रसेन रसमर्दनम्

补那尔那瓦(punarnavā)、甘露草(amṛtā)、杜尔瓦草(dūrvā)、金草(kanaka)与因陀罗瓦鲁尼(indravāruṇī)——取此诸草之种子捣成膏;再以阇底(jāti,茉莉)之汁研和,使其精华细细磨合、融为一体。

Verse 18

मूषाय मध्यगं कृत्वा रसं मारणमीरितम् / मध्वाज्यसहितं दुग्धं वलीपलितनाशनम्

将其精华置于坩埚(mūṣā)之中央,据说即为“摩罗那”(māraṇa,煅炼/杀炼)之制法。牛乳若与蜂蜜及酥油(ghee)同服,被称为能除皱纹并灭白发。

Verse 19

मध्वाज्यं गुडताम्रञ्च कारवेल्लरसस्तथा / दहनाच्च भवेद्रौप्यं सुवर्णकरणं शृणु

蜂蜜、酥油、粗糖、铜,以及苦瓜之汁——依仪轨加热锻炼,便生出白银。今且谛听炼成黄金之法。

Verse 20

पीतं धरत्तूपुष्पञ्च सीसकञ्च पलं मतम् / लाङ्गलिकायाः शाखा च स्वर्णञ्च दहनाद्भवेत्

黄色的达图罗花与一帕拉之铅为所规定;又焚烧“兰伽利迦”之枝,据说便能生出黄金。

Verse 21

धत्तूरबीजतैलेन दीपप्रज्वलनाद्धर / समाधावुपविष्टन्तु गगनस्थो न पश्यति

大地啊,以达图罗种子所榨之油点燃灯盏,则纵使端坐深定之人,亦不可见——即便他在空中现前。

Verse 22

वृषस्य मृन्मयस्यैव युक्तो भेको निगृह्यते / शङ्करावयवैर्युक्तो धूपं घ्रात्वा च गर्जति / विस्मयं कुरुते चैव वृषवन्नात्र संशयः

一只青蛙被缚在泥塑之牛上,强行制住;又装配以商羯罗(湿婆)之肢体,嗅闻熏香便喷鼻,甚至发出牛吼。此景令人惊异——毫无疑问,它宛如一头真牛。

Verse 23

रात्रौ च सार्षपं तैलं कीटं खद्यो तनामकम् / ताभ्यां दीपः प्रज्वलितो वाग्मिज्वालकलापवत्

又于夜间,以芥子油与名为“卡迪约塔”(萤火虫)之虫相助,由此二者点燃灯火,光耀如一簇炽焰。

Verse 24

चूर्णं छुच्छुन्दरीधं दग्ध्वा रुद्र प्रलेपयेत् / तप्यते तक्षणाद्दग्धो यदि सम्यक्प्रलेपयेत् / चन्दनेन भवेन्मोक्षः पानाल्लेपात्सुखी भवेत्

将名为“chucchundarī”的粉末焚烧后,以其灰作鲁陀罗(Rudra)之膏涂抹。若涂抹得法,受苦如被火灼者立刻得安。以檀香则据说可得解脱(moksha);或饮或涂,身心安适欢喜。

Verse 25

कुञ्जरस्य मदाक्तस्य स्वयं नेत्रे शिववाञ्जयेत् / युद्धे विजयते सो ऽपि महाशूरश्च जायते

若以象之发情流液(rut-fluid)自涂其眼,祈求湿婆(Śiva)垂恩,则于战阵中得胜,亦将生为大英雄。

Verse 26

दन्तं डुण्डुभसर्पस्य मुखे संगृह्य वै क्षिपेत् / तिष्ठते च जलान्तस्तु निर्विकल्पं स्थले यथा

取ḍuṇḍubha蛇之一齿含于口中,便可将身投于水;其身在水中安住不动、不变,如同在干地一般。

Verse 27

कुम्भीरनेत्रदंष्ट्राश्च अस्थीनि रुधिरं तथा / वसातैलसमायुक्तमेकत्र तन्नियोजयेत् / आत्मानं म्लक्षयेत्तेन जले तिष्ठेद्दिनत्रयम्

当聚集如鳄目鳄牙之物,以及骨与血,并与脂膏与油相和,合为一剂。以此涂身,便当立于水中三日。

Verse 28

कुम्भीरकस्य नेत्राणि हृदयं कच्छपस्य च / मूषिकस्य वसास्थीनि शिशुमारवसा तथा / एतान्येकत्र संलेपाज्जले तिष्ठेद्यथा गृहे

若将鳄之双眼、龟之心、鼠之脂与骨,以及尸湿摩罗(śiśumāra)之脂,和合为一膏而涂抹,则凭此涂抹,能在水中安住,如在家中一般安稳舒泰。

Verse 29

लोहचूर्णं तक्रपीतं पाण्डुरोगहरं भवेत् / तण्डुलीय कगोक्षूरमूलं पीतं पयोन्वितम्

铁屑与酪乳同服,成为能除 pāṇḍu-roga(面色苍白/贫血)之良药。又如将苋菜(taṇḍulīya)之根与蒺藜(gokṣūra)之根同用,和乳服食,亦为疗愈之方。

Verse 30

कमलादिहरंपितं मुखरोगहरं तथा / जातीमूलं तक्रपीतं कोलमूलं त्वजीर्णनुत्

莲花等药草捣碎敷用,能除口中诸病。又,茉莉(jāti)之根与酪乳同服,枣(kola)之根能解不消化之苦。

Verse 31

सतक्रं कुशमलं वा मर्कटी मूलमेव वा / काञ्जिकेन च वाकुच्या मूलं वै दन्तरोगनुत्

或以酪乳,或以 kuśamala,或甚至以 markaṭī 之根;而 vākucī 之根若与 kāñjika(酸粥/发酵米浆)同服,确能减轻牙齿诸疾。

Verse 32

तथेन्द्रवारुणीमूलं वारिपीतं विषादिहृत् / सुरभिकामूलपा नाद्वा तन्नाशो भवेच्छिव

同样,indravāruṇī 之根以水服之,能除毒及其相关诸苦。或饮 surabhikā 之根所制之剂,则彼毒患尽灭——噢,湿婆。

Verse 33

शिरोरोगहरं लेपाद्गुञ्जाचूर्णं सकाञ्जिकम् / बला चातिबला यष्टी शर्करा मधुसंयुता

为除头部诸病,当用药膏敷之:guñjā 之粉与 kāñjika(酸粥/发酵米浆)相和。又,balā 与 atibalā 及 yaṣṭī,同糖与蜂蜜调合,亦当作为疗方使用。

Verse 34

वन्ध्यागर्भकरी पीता नात्र कार्या विचारणा / श्वेतापराजितामूलं पिप्पलीशुण्ठिकायुतम्

服用此助孕的黄色药剂后,无须再作他虑。其方以白色阿波罗吉塔(aparājitā)之根为主,配以长胡椒(pippalī)与干姜(śuṇṭhī)。

Verse 35

परिपिष्टं शिरोलेपाच्छिरः शूलविनाशनम् / निर्गुण्डिकाशिखां पीत्वा गण्डमालां विनाशयेत्

将其充分捣细,敷于头顶作膏,可灭头痛。又饮用尼尔贡迪(nirguṇḍī)的嫩梢,可消除颈部腺体肿块之患。

Verse 36

केतकीपत्रजं क्षारं गुडेन सह भक्षयेत् / तक्रेण शरपुङ्खां वा पीत्वा प्लीहां विनाशयेत्

当以凯塔姬(ketakī)叶制成的碱性精华(kṣāra)与粗糖(jaggery)同食;或以酪乳同饮舍罗蓬卡(śarapuṅkhā),即可除去脾脏诸疾。

Verse 37

मातुलङ्गस्य निर्यासं गुडाज्येन समन्वितम् / वातपित्तजशूलानि हन्ति वै पानयोगतः / शुण्ठी सौवर्चलं हिङ्गु पीतं हृदयरोगनुत्

将摩都楞伽(mātulaṅga,香橼)之汁与粗糖(jaggery)及酥油(ghee)相和而饮,确能灭除由风(vāta)与火(pitta)所起之绞痛。又干姜(śuṇṭhī)、黑盐(sauvarcala)与阿魏(hinggu)同服,可缓解心胸部位诸病。

Frequently Asked Questions

The chapter mentions a kuṣṭha-oriented intake involving pathyā/harītakī proportions and separately states that Triphalā powder taken with ghee is a destroyer of kuṣṭha, reflecting a rasāyana/śodhana-leaning approach within the text’s framework.

It prescribes a paste (lajjālo and śarapuṅkhā mixed with ghee) and explicitly pairs it with a spoken mantra invoking the Lord to ‘cut’ and ‘destroy’ the blazing fire, presenting mantra as the subtle-force counterpart to the material application.

It recommends a gruel-like preparation with ajājī and dry ginger and then states that salt-based combinations, along with yava-kṣāra (barley alkali) and sugar, function as agents to remove difficulty in passing urine.

While the chapter is primarily procedural, its devotional address to Hari/Śiva implies that protection and healing are pursued under divine sanction; efficacy is presented as aligned with sacred order rather than merely as secular technique.