
Netra–Nāsa–Mukha Cikitsā, Vraṇa/Bhasma Prayoga, Jvara–Vāta Remedies, and Protective/Uccāṭana Procedures
本章延续《梵摩分部》偏重实用教诫的语气,转入一段密集的药方与带仪式性的用法汇编。先论眼病:列举多种眼药(añjana)与敷剂(lepa),以祛除如 timira/paṭala 般的视障与昏翳,减轻疼痛,并安抚眼中 vāta,同时规定每日洗眼之法。继而讲鼻疗(nasya),用于鼻疾及头部、咽喉诸患;又述口腔与牙齿之治,针对口臭、牙齿松动与所谓“牙虫”所致龋坏。随后给出润色肤容的膏糊与内服饮剂,以振起 agni,治疗间歇热,缓解 vāta 所致腹绞痛与僵硬,并含助眠之涂敷。后半转谈外治创伤与烧伤:以酥油(ghee)、诸油、树脂、蜂蜡、盐类与草药膏敷治,并称能促使创口迅速充实愈合。末尾附加咒语与 uccāṭana/vaśya 类仪轨、驱蛇与避虫害之法,并提示某些供献无果,体现《普拉那》对护持、清净与家宅安宁的关切。
Verse 1
नाम षट्सप्तत्युत्तरशततमो ऽध्यायः हरिरुवाच / सोभाञ्जनपत्ररसं मधुयुक्तं हि चक्षुषोः / भ (च) रणाद्रोगहरणं भवेन्नास्त्यत्र संशयः
第一百七十七章。哈利曰:“以 śobhāñjana 之叶汁和蜜,涂敷于双目,则能除病;于此毫无疑虑。”
Verse 2
अशीतितिलपुष्पाणि जात्याश्च कुसुमापि च / उषानिम्बामलाशुण्ठीपिप्पलीतण्डुलीयकम्
当取八十朵芝麻花,并取茉莉花;又取uṣā、楝树(neem)叶、余甘子(āmalā)、干姜、长胡椒(pippalī)与taṇḍulīyaka(叶类草药)同用。
Verse 3
छायासुष्कां वटीं कुर्यात्पिष्ट्वा तण्डुलवारिणा / मधुना सहसा चाक्ष्णोरञ्जनात्तिमिरादिनुत्
当以阴干之药草,用米浆研磨成丸;和蜜调匀,作安阇那(眼用膏)点涂于目,便能迅速驱除如白内障般的昏翳及诸相关眼疾。
Verse 4
बिभीतकास्थिमज्जा तु शङ्खनाभिर्मनः शिला / निम्बपत्रमरीचा नि अजामूत्रेण पेषयेत्
当以诃子(bibhītaka)种仁之髓,同śaṅkha-nābhi、雄黄(manaḥśilā)、楝叶与黑胡椒共研,并以山羊尿为研磨之液。
Verse 5
पुष्पं रात्र्यन्धतां हन्ति तिमिरं पटलं तथा / चतुर्भागानि शङ्खस्य तदर्धेन मनः शिला
此花之法能除夜盲,亦能去timira与paṭala(覆目之翳膜)。取śaṅkha四分,manaḥśilā取其半量。
Verse 6
सैन्धवं च तदर्धेनत्वेतत्पिष्ट्वादकेन तु / छायाशुष्कां तु वटिकां कृत्वा नयनमञ्जयेत्
以岩盐(saindhava)与其伴随之药取半量,同以清水研磨;捏作丸剂,阴干。以此作安阇那涂点于目。
Verse 7
तिमिरं पटलं हन्ति पिचिटं च महौषधम् / त्रिकटु त्रिफलां चैव करं जस्य फलानि च
此大药方能破除视力昏暗(timira)、眼上翳膜(似白内障之覆膜)及名为 piciṭa 的刺痛烦扰之眼疾。其配伍为 trikatu、triphala,并加 karañja 之果。
Verse 8
सैन्धवं रजनीद्वे व भृङ्गराजरसेन हि / पिष्ट्वा तदञ्जनादेव तिमिरादिविनाशनम्
以 bhṛṅgarāja 之汁研磨岩盐(saindhava)与两种 rajanī(两类姜黄);以此为眼药膏(añjana)点涂,即能除 timira 及其相关诸眼疾。
Verse 9
आटरूषकमूलं तु काञ्जिकापिष्टमेव तु / तेनाक्षिबूमिलेपाच्च चक्षुः शूलं विनश्यति
将 āṭarūṣaka 之根与 kāñjika(酸粥浆)同研,敷作膏贴于眼周;由此可除眼部疼痛。
Verse 10
सतक्रं बदरीमूलं पीतं वाक्षिव्यथां हरेत् / सैन्धंवं कटुतैलं च अपामार्गस्य मूलकम्
饮用 satakra(酪乳)与 badarī(枣树/酸枣)之根,可除眼中疼痛。亦可用岩盐(saindhava)、辛烈之油(kaṭu-taila)及 apāmārga 之根。
Verse 11
क्षीरकाञ्जिकसंघृष्टं ताम्रपात्रे तु तेन च / अञ्जनात्पिञ्जटस्यैव नाशो भवति शङ्कर
若将(此制剂)与乳及 kāñjika 于铜器中细细研和,再以眼药膏(añjana)点涂,则名为 piñjaṭa 之疾得以消灭——噢,Śaṅkara。
Verse 12
ॐ दद्रु सर क्रों ह्रीं ठः ठः दद्रु सर ह्रीं ह्रीं ॐ उं ऊ सर क्रीं क्रीं ठः ठः / आद्या हि वशामायान्ति मन्त्रेणानेन चाञ्जनात्
凭此真言——并配合涂抹阿阇那(añjana,圣用眼膏)——原初的女性神力(Ādyā-Śakti)确实被摄伏,归于掌控而顺从。
Verse 13
बिल्वकनीलिकामूलं पिष्टमभ्यञ्जनेन च / अनेनाञ्जितमात्रेण नश्यन्ति तिमिराणि हि
将毕尔瓦与尼利迦之根捣细,制成阿阇那眼膏;只要轻轻涂抹,眼中昏暗之障确实消散。
Verse 14
कटुकं (पिप्पली) तगरं चैव हरिद्रामलकं वचा / खदिरपिष्टवात्तश्च अञ्जनान्नेत्ररोगनुत्
长胡椒(pippalī)、塔伽罗、姜黄、余甘子(āmalaka)与菖蒲(vacā),并配以用卡迪拉木膏调制的阿阇那眼膏,能祛除诸般眼疾。
Verse 15
नीरपूर्णमुखो धौति बृहन्मानेन यो ऽक्षिणी / प्रभाते नेत्ररोगैश्च नित्यं सर्वैः प्रमुच्यते
凡清晨口含满水,以充足之水洗涤双眼者,恒常得脱一切眼疾。
Verse 16
शुक्लैरण्डस्य मूलेन पत्रेणापि प्रसाधितम् / छगदग्धसेकमौष्ण्याच्चक्षुषोर्वातशलनत्
以白蓖麻(eraṇḍa)之根——乃至其叶——所制之疗法皆有益;再以加热的羊奶作温热灌洗,眼中紊乱之风(vāta)便得平息。
Verse 17
चन्दनं सैन्धवं वृद्धपालाशश्च हरीतकी / पटलं कुसुमं नीली च (व) क्रिकां हरते ऽञ्जनम्
以檀香、岩盐、陈年帕拉沙(palāśa)与诃利多迦(harītakī)调制之圣眼药(añjana),并加入帕塔拉(paṭala)、库苏玛(kusuma)与尼利(nīlī),能除去如“克里迦”(krikā)等眼疾及其相关病患。
Verse 18
गुञ्जामूलं छागमूत्रे घृष्टं तिमिरनुच्च तत् रौप्यताम्रसुवर्णानां हस्तघृष्टशलाकया
将古恩迦(guñjā)之根以山羊尿研磨,据说能驱除眼中如白内障般的昏暗;应以手摩之小探针(śalākā)点涂,其材可为银、铜或金。
Verse 19
घृष्टमुद्वर्तनं रुद्र कामलाव्याधिनाशनम् / घोषाफलमपाघ्रातं पीतकामलनाशनम्
噢,鲁陀罗(Rudra)啊,以此乌德伐尔塔那(udvartana)摩擦涂抹,能摧破迦摩罗(kāmalā,黄疸)之病;而仅嗅名为“瞿沙”(ghoṣā)之果,亦能灭除皮多迦摩罗(pīta-kāmalā,黄黄疸)。
Verse 20
दूर्वादाडिमपुष्पं तु अलक्तकहरीतकी / नासार्शवातरक्तनुन्नस्याद्वै स्वरसेन हि
取杜尔瓦草(durvā)、石榴花,以及阿拉克塔迦(alaktakā)与诃利多迦(harītakī)诸药,其鲜榨之汁,确应作鼻疗(nasya)滴入,以缓解由阿尔沙(arśa,痔疾)、伐多(vāta)失衡及血性病患所致的鼻部诸疾。
Verse 21
आपिष्ट्वा जाङ्गली मू (तू) लं तद्रसेन वृषध्वज / नस्यादाराद्विनश्येत नाशार्शो नीललोहित
噢,持牛旗者(Vṛṣadhvaja,湿婆)啊,捣碎旷野草(jāṅgalī)之根,以其汁作鼻疗(nasya),则鼻中之阿尔沙(arśa)/出血息肉——呈深蓝与赤红之色——将迅速消亡。
Verse 22
गव्यं घृतं सर्जरसं रुद्र धन्याकसैन्धवम् / धुत्तूरकं गैरिकं च एतैः साधितसिक्थकम्
取牛酥油(ghee)、娑尔阇树脂、鲁陀罗药材、芫荽籽与岩盐、达图罗(曼陀罗)及赤赭土——以此诸物调制成“悉克他迦”(药蜡/药膏)。
Verse 23
सतैलं व्रणनुत्स्याच्च स्फुटितोद्धटिताधरे / जातीपत्रं च चर्वित्वा विधृतं मुखरोगनुत्
与油同敷,则能愈合创伤,亦适用于唇裂干裂。又嚼茉莉叶(jāti)而含于口中,可减轻口中诸病。
Verse 24
भक्षात्केसरबीजस्य दन्ताः स्युश्चलिताःस्थिराः / मुष्टकं कुष्ठमेला च यष्टिकं मधुवालकम्
嚼食 kesara 之种,松动之齿复得坚固。又有益于牙齿的配方为:muṣṭaka、kuṣṭha、melā、yaṣṭikā 与 madhu-vālaka。
Verse 25
धन्याकमेतददनान्मुखदुर्गन्धनुद्धर / कषायं कटुकं वापि तिक्तशाकस्य भक्षणात्
嚼此芫荽籽(dhanyāka),可除口中秽气;亦能消解食苦叶菜后所生的涩味或辛辣余味。
Verse 26
तलयुक्तस्य नित्यं स्यान्मुखदुर्गन्धताक्षयः / दन्तव्रणानि सर्वाणि क्षयं गच्छन्त्यनेन तु
常用含 tala 之制剂者,口中恶气恒得消灭。确然因此,牙与齿龈的一切疮伤溃烂皆渐息而尽去。
Verse 27
काञ्जिकस्य सतैलस्य गण्डूषकवलास्थितिः / ताम्बूलचूर्णदग्धस्य मुखस्य व्याधिनुच्छिव !
噢,湿婆啊,将拌油的酸酵米浆(kāñjika)含于口中作漱口与含漱,能缓解因嚼槟榔叶粉(tāmbūla)灼热所致的口腔诸病。
Verse 28
परित्यक्तश्लेष्मणश्च शुण्ठीचर्वणतो यथा / मातुलुङ्गदलान्येला यष्टी मधु च पिप्पली
又如咀嚼干姜(śuṇṭhī)能减退并排出过盛之痰,同样有益的还有香橼叶(mātuluṅga)、豆蔻(elā)、甘草(yaṣṭī)、蜂蜜与荜拨(pippalī,长胡椒)。
Verse 29
जातीपत्रमथैषां च चूर्णं लीढ्वा तथा कृतम् / शेफालिकजटायाश्च चर्वणं गलशुण्ठिनुत्
同样,将这些药材与茉莉叶(jātī)合制为粉而舐食亦有益;再者,咀嚼夜香木(śephālikā)的纤维茎(jaṭā),能除喉中干燥与刺痛烦扰。
Verse 30
नासाशिरारक्तकर्षान्नश्येच्छंशकर जिह्विका / रसः शिरीषबीजानां हरिद्रायाश्चतुर्गुणः
若鼻道因壅塞或血分失调而生诸患,据说喉中“舌状之肉”(jihvikā,悬雍垂)的肿胀亦将消退。其榨取之汁当以尸梨沙(śirīṣa)之种为本,并以姜黄(haridrā)四倍之量相配。
Verse 31
तेन पक्वेन भूतेश नस्यं मस्तकरोगनुत् / गलरोगा विनश्यन्ति नस्यमात्रेण तत्क्षणात्
噢,众生之主(Bhūteśa)啊,此药依法煎熟后施以鼻疗(nasya),能除头部诸疾;而咽喉之病,唯凭鼻疗亦可立时消灭。
Verse 32
दन्तकीटविनाशः म्याद्गुञ्जामूलस्य चर्वणात् / काकजङ्घास्नुहीनीलीकवायो मधुमोजितः
“牙虫”(蛀牙之患)可因咀嚼guñjā之根而灭。又说以kākajaṅghā、snuhī、nīlī与kavā调和蜂蜜所制之剂,亦为对治之法。
Verse 33
दन्ताक्रान्तान्दन्तजांश्च कृमीन्नाशयते शिव / घतं कर्कटपादेन दुग्धोन्मिश्रेण साधितम्
吉祥者啊,以蟹足煎炼之酥油(ghee),再与乳相和,能灭侵蚀牙齿之虫,亦能灭生于齿内之虫。
Verse 34
तेन चाम्यङ्गितादन्ताः कुर्युः कटकटान्न हि / लिप्त्वा कर्कटपादेन केवलेनाथवाशिव
以此涂之,则其齿酸痛而悸动,不能再作“咔嚓咔嚓”之嚼声。仅以蟹螯/蟹足涂抹而已——噢,主宰湿婆——便令其如是受苦。
Verse 35
त्रिसप्ताहं वाः पिष्टानि ज्योतिष्मत्याः फलानि हि / शुक्लाभयामज्जलेपाद्दन्तस्याङ्ककलङ्कनुत्
或复三周之久,以Jyotiṣmatī之果捣为膏而用;再以Śuklā Abhayā之髓肉涂抹,则牙上诸般污渍与斑痕皆得除去。
Verse 36
लोध्रकुङ्कुममञ्जिष्ठालोहका लेयकानि च / यवतण्डुलमेतैश्च यष्टी मधुसमन्वितैः
当以lodhra、番红花(saffron)、mañjiṣṭhā与lohaka(铁)制成含服之膏(linctus),并配以大麦与米;再与yaṣṭī(甘草)和蜂蜜调合而服。
Verse 37
वारिपिष्टैर्वक्त्रलेपः स्त्रीणां शोभनवक्त्रकृत् / द्विभागं छागदुग्धेन तैलप्रस्थं तु साधितम्
以清水研磨诸药制成的面膏,能增益女子容颜之美。应以一钵(prastha)之油,和以两分羊乳,同煎调制而成。
Verse 38
रक्तवन्दनमञ्जिष्ठालक्षाणां कर्षकेण वा / यष्टीमधुकुङ्कुमाभ्यां सप्ताहान्मुखकान्तिकृत्
取赤檀、茜草(mañjiṣṭhā)与虫胶各一羯沙(karṣa);或以甘草与藏红花代之,连用七日,则面色生辉,光泽悦目。
Verse 39
शुण्ठीपिप्पलिचूर्णं तु गुडूची कण्टकारिका / एभिश्च क्वथितं वारि पीतं चाग्निं करोति वै
干姜与荜拨之末,配以古杜奇(gudūcī)与坎塔卡里(kaṇṭakārī);以此诸药煎水而饮,确能炽燃消化之火(agni)。
Verse 40
वातशूलक्षयं चैव कगेति प्रथमेश्वर / करञ्जपर्पटोशीरं बहती कटुरोहिणी
噢 初主(Prathameśvara)啊,据说“卡格提”(kageti)能缓解由风(vāta)所致的绞痛,并亦减轻消瘦与虚耗。宜与苦楝(karañja)、帕尔帕塔(parpaṭa)、香根草(uśīra)、巴哈提(bahatī)及苦罗希尼(kaṭurohiṇī)同用。
Verse 41
गोक्षुरं क्वथितं त्वभिर्वारि पीतं श्रमापहन् / दाहं पित्तं ज्वरं शोषं मूर्छां चैव क्षयं नयेत्
饮用蒺藜(gokṣura)之煎汤,能除疲劳,并缓解灼热感、胆火(pitta)之疾、发热、虚耗、昏厥与羸弱。
Verse 42
मध्वाज्यपिप्पलीचूर्णं क्वथितं क्षीरसंयुतम् / पीतं हृद्रोगकासस्य विषमज्वरनुद्भवेत्
将毕钵梨(pippalī)粉与蜂蜜、酥油同和,煎煮后再与牛乳相合;饮之,能除心疾与咳嗽,亦能遣除不定之疟热(间歇热)。
Verse 43
क्वाथौपधीनां सर्वासां कर्षार्धं ग्राह्यमेव च / वयो ऽनुरूयतो ज्ञेयो विशेषो वृषभध्वज
凡诸药汤与佐药之量,确当取半个羯沙(karṣa);其增减之别,当随年龄而知,噫,牛幡之主(Vṛṣabhadhvaja,湿婆)!
Verse 44
दुग्धं पीतं तु संयुक्तं गोपुरीषरसेन च / विषमज्वरनुत्स्याच्च काकजन्धारसस्तथा
牛乳若与牛粪之精汁相和而饮,复以迦迦旃陀罗(kākajandhāra)之汁同用,皆说能制伏不定之疟热(间歇热)。
Verse 45
मशुण्ठि क्वथितं क्षीग्मजाया ज्वरनुद्भवेत् / यष्टीमधुकमुस्तं च सैन्धवं बृहतीफलम्
以乳煎煮摩输ṇṭhī(maśuṇṭhī),能减退热病。又可用甘草(yaṣṭīmadhuka)、香附(musta)、岩盐(saindhava)与蔓茄果(bṛhatī)等,皆为退热之药。
Verse 46
एतैर्नस्वप्रिदानाच्च निद्रा स्यात्पुरुपस्य च / मरीचप्रध्वश्वलालानस्यान्निद्रा भवेच्छिव
由此诸因,及因不施与自己所爱之物,人的睡眠便受扰乱。又因喷嚏、流涕、涎流与鼻中分泌外泄,睡眠亦被损害——噫,湿婆!
Verse 47
मूलं तु काकजङ्घाया निद्राकृत्स्याच्छिरस्थितम् / सिद्धं तैलं काञ्जिकेन तथा सर्जरसेन च
名为迦迦阇伽(kākajaṅghā)的药草之根,敷于头顶,据说能引发睡意。又以酸粥(kāñjika)及娑尔阇(śarja)树之树脂/汁液调制成的药油,亦作同用。
Verse 48
शीतोदकसमायुक्तं लेपात्सन्तापनाशनम् / शोणितज्वरदाहेभ्यो जातसन्तापनुत्तथा
以冷水调成的膏敷之,能除灼热之苦;亦能缓解由发热、出血与炽热灼烧所生的折磨。
Verse 49
शृकशैवालमन्थश्च शुण्ठीपापाणभेदकम् / शौवाञ्जनं गोक्षुरं वा वरुणच्छन्नमेव च
应取用:室利迦(śṛka)、水藻(śaivāla)、曼他(mantha)、干姜(śuṇṭhī)与破罪药(pāpāṇabhedaka);又有修婆安阇那(śauvāñjana)、瞿拘修罗(gokṣura)以及伐楼那遮那(varuṇacchanna)等药材。
Verse 50
सौभाञ्जनस्य मूलं च एतैः क्वथितवारि च / दत्त्वा हिङ्गुयवक्षारं पीतं वातविनाशनम्
以水煎煮娑婆安阇那(saubhāñjana)之根成汤,复加入兴古(hiṅgu,阿魏)与大麦碱(yava-kṣāra)。饮之,能灭除伐多(vāta,风性)之疾。
Verse 51
पिप्पली पिप्पलीमूलं तथा भल्लातकं शिव / वार्येतैः क्वथितं पीतं वरशूलापहारकृत्
吉祥者啊(śiva),将毕波利(pippalī,长胡椒)、毕波利之根与婆罗罗多迦(bhallātaka)同煎于水,饮其汤液,乃上妙良药,能除绞痛与剧烈刺痛。
Verse 52
अश्वगन्धामूलकाभ्यां सिद्धा वल्मीकमृत्तिका / एतया मर्दनाद्रुद्र ऊरुस्तम्भः प्रशाम्यति
以阿湿婆甘达(aśvagandhā)之根调制的蚁丘土,若用以摩擦按摩,能平息大腿剧烈的僵硬。
Verse 53
बृहतीकस्य वै मूलं संपिष्टमुदकेन च / पीतं संघातवातस्य विपाटनकृदेव च
将婆罗诃提迦(bṛhatīkā)之根捣碎和水而饮,确为破散并缓解壅塞凝结之风(重度vāta)之良药。
Verse 54
पीतं तक्रेण मूलं च आर्द्रस्य तगरस्य च / हरेत् झिञ्जिनीवातं?वै वृक्षमिन्द्राशनिर्यथा
若以酪乳同饮新鲜湿润的塔伽罗(tagara)之根,便能除去“金金尼风”(jhiñjinī-vāta)之疾,如因陀罗之金刚杵劈倒树木。
Verse 55
अस्थिसंहारमेकेन भक्तेन सह वादितम् / पतिं मांसरसेनापि वातनुच्चास्थिभङ्गनुत्
以一次至诚的奉行,收聚并合固诸骨之仪便得如法成就;即便以肉之精华为供,亡者之主亦得满足——由此扰乱之风(vāta)被制,骨折之患得免。
Verse 56
घृतलिप्तं सशुष्कं च छागीक्षीरेण संयुतम् / तल्लोपात्पादयार्नंश्येत्सक्षेप्ये चात्र संशयः
以酥油(ghee)涂抹使其干燥,再与山羊乳相和;食用之,则能灭除足部之患——纵使略行其法,亦无疑其效。
Verse 57
मध्वाज्यसैन्धवं सिक्थं गुडकैरिकगुग्गुलैः / ससर्जरसस्फुटितः क्लोमशुद्धिश्च लेपनात्
以蜂蜜、酥油(ghee)、岩盐、蜂蜡、粗糖(jaggery)、红赭土与古古卢(guggulu)调成膏外敷,则诸液外泄、体液破裂之疾得以缓解;并由此外敷而净化“克洛摩”(kloma,主湿润之要脏)。
Verse 58
कटुतैलेन लिप्तो वै विधूमाग्नौ प्रतापितः / मृत्तिकारखादितः पादः समः स्याद्वृषभध्वज
以辛烈之油涂抹,并在无烟之火上灼热;纵使其足如被泥土与灰烬啮蚀——如是,噢持牛旗之主(湿婆),其足亦得平正,复归齐整。
Verse 59
सर्जरसाः सिक्थकं च जीरकं च हरीतकी / उत्साधितघृताभ्यङ्गो ह्यग्निदग्धव्यथापनुत्
娑阇树脂、蜂蜡、孜然与诃梨勒(harītakī)调为膏,并以酥油按摩涂敷,确能除去火烧灼伤所致之痛。
Verse 60
तिलतैलं चाग्निदग्धं यवभस्मसमन्वितम् / अग्निदग्धव्रणं नश्येद्ब्रहुशः कृतलेपतः
以芝麻油和经火焚烧之大麦灰相和,调膏反复敷涂,便能消除火灼所成之创伤。
Verse 61
नवनीतं माहिषं च दग्धपिष्टतिलानि च / सभल्लाकं व्रणं नश्येद्धृच्छूलं नस्यलेपनात्
以新鲜黄油、乳水牛之乳制品、烘焙研磨之芝麻与婆罗罗多迦(bhallātaka)和合,既作鼻疗(nasya)又作外敷膏,则创伤得除,心区之痛亦获缓解。
Verse 62
कर्पूरगव्यसर्पिर्भ्यां प्रहारः पूरितो हर / शस्त्रोद्भवः सबद्धश्च शुक्लवर्णेन शङ्कर ! / पाकं च वेदनां चैव संस्पृशेद्वृषभध्वज
噢哈罗,噢商羯罗——此创口以樟脑与牛酥油充塞,虽由兵刃所致且紧紧缚裹,仍为化脓与痛楚所触;纵使外观呈白色,噢以公牛为旗的主宰。
Verse 63
आम्र (तस्य) मूलरसेनैव शस्त्रघातः प्रपूरितः / ढौकते शस्त्रघाताभ्यां निर्व्रणो घृपूरितः
以芒果根所取之汁液,兵刃所致的创口得以完全填合;即便再遭兵刃击伤,也仿佛无有开口之伤而复近前,如同裂口已被牛酥油充满。
Verse 64
शरपुङ्खा लज्जालुका पाठा चैषां तु मूलकम् / जलपिष्टं तस्य लेपाच्छस्त्रघातः प्रशाम्यति
将舍罗崩迦(śarapuṅkhā)、拉阇阇卢迦(lajjālukā)与帕塔(pāṭhā)之根以水研磨成膏而敷之,能平息兵刃所致诸伤。
Verse 65
मूलं च काकजङ्घायास्त्रिरात्रेणैव शोषितः / पाकपूतिं वेदनां च हन्ति वै रोहितो व्रणे
名为迦迦阇伽(kākajaṅghā)之草药根,晾干三夜后敷于创口,确能除去化脓、恶臭腐败与疼痛。
Verse 66
सजलं तिलतैलं च अपामार्गस्य मूलकम् / तत्सेकदानान्नश्येच्च प्रहारोद्भववेदना
芝麻油与水相和,并配以阿帕玛尔伽(apāmārga)之根,用以轻洒或洗涤安抚,则由击打所生之痛得以消除。
Verse 67
अभयां सैन्धवं शुण्ठीमेतत्पिष्ट्वोदकेन तु / भक्षयित्वा ह्यजीर्णस्य नाशो भवति शङ्कर !
将阿婆耶(诃梨勒)、赛因陀婆(岩盐)与顺提(干姜)和水同捣,随后服食,便能摧破消化不良,噢,商羯罗。
Verse 68
कटिबद्धं निम्बमूलमक्षिसूलहरं भवेत् / शणमूलं सताम्बूलं दग्धमिन्द्रियकस्य (ल्प) हृत्
若将楝树(neem)之根系于腰间,据说能除眼痛。将麻(śaṇa)之根焚烧后,配以善净的槟榔叶(tāmbūla)服用,据称可缓解侵扰诸根(感官)的疾患,并微及于心。
Verse 69
अन्नस्विन्नहरिद्रा च श्वेतसर्षपमूलकम् / बीजानि मातुलुङ्गस्य एषामुद्वर्तनं समम् / सप्तरात्रप्रयोगेण शुभदेहकरं भवेत्
以熟饭蒸制之姜黄、白芥根与摩都楞伽(香橼)之种子——三者等量调和,作身摩擦粉(udvartana);连用七夜,据说能成就吉祥、康健而悦目的身相。
Verse 70
श्वेतापराजितापत्रं निम्बपत्ररसेन तु / नस्यदानाड्डाकिनीनां मातॄणां ब्रह्मरक्षसाम् / मोक्षः स्यान्मधुसारेण नस्याच्च वृषभध्वज
取白色阿波罗阇多(Aparājitā)之叶,与楝叶汁相和,作鼻疗(nasya)施用,据说能解脱由荼枳尼、诸母神(Mātṛs)与梵罗刹(brahma-rākṣasa)所致之苦恼。又,噢,牛旗者(Vṛṣabhadhvaja,湿婆),以蜜之精华行鼻疗,亦得从此等折磨中解脱。
Verse 71
मूलं श्वेतजयन्त्याश्च पुष्यर्क्षे तु समाहृतम् / श्वेतापराजितार्कस्य चित्रकस्य च मूलकम् / कृत्वा तु वटिकां नारी तिलकेन वशी भवेत्
于普施耶星宿(Puṣya)之时采集白阇延提之根,并取白阿波罗阇多、阿尔迦(arka)与赤罗迦(citraka)之根,共捣制成小丸(vaṭikā);以之作额间圣点(tilaka)涂抹,据说能使女子顺从(受其摄持)。
Verse 72
पिप्पलीलोहचूर्णं तु शुण्ठीश्चामलकानि च / समानि रुद्र जानीयात्सैन्धवं मधुशर्करा
噢,鲁陀罗,当知长胡椒、铁粉、干姜与余甘子(āmalaka)应等量取用,并配以岩盐与蜜糖(蜂蜜调糖)为佐料。
Verse 73
उदुम्बरप्रमाणेन सप्ताहं भक्षणात्समम् / पुमांश्च बलवान्स स्याज्जीवेद्वर्षशतद्वयम् / ॐ ठ ठ ठ इति सर्ववश्यप्रयोगेषु प्रयुक्तः सर्वकामकृत्
若以一枚优昙婆罗果(udumbara)之量连服七日,男子便得强健,或可寿至二百年。真言“唵 ṭha ṭha ṭha”用于一切摄伏(vaśya)之法,据说能成就诸愿。
Verse 74
संगृह्य विद्वान्काकस्य निलयं प्रदहेच्च तत् / चिताग्नौ भस्म तच्छत्रोर्दत्तं शिरसि शङ्कर
智者当收集乌鸦之巢居而焚之;再以火葬柴堆之灰置于敌人头上——此乃商羯罗(湿婆)所宣说。
Verse 75
तमुच्चाटयते रुद्र शृणु तद्योगमुत्तमम् / निः क्षिप्तं च पुरीषं वै वनमूषिकचर्मणि
噢,鲁陀罗,请听那至上之法,可使其被驱逐:当弃出秽粪,并确然置入林鼠之皮中。
Verse 76
कटितन्तुनिबद्धं वै कुर्यान्मलनिरोधनम् / कृष्णकाकस्य रक्तेन यस्य नाम प्रलिप्य च
当以绳系于腰间,以为制止不净之束;并以黑乌之血书写其人之名。
Verse 77
च्युतदले मध्यमध्ये ततो निः क्षिप्यते हर ! / स खाद्यते काकवृन्दैर्नारी पुरुष एव च
噢,哈罗(Hara)啊,当叶片脱落之后,那人便被抛入其中间;在那里,成群的乌鸦啄食他——无论是女子还是男子。
Verse 78
शर्करामध्वजाक्षीरं तिलगोक्षुरकं समम् / स शत्रुं नाशयेद्रुद्र ! उच्चाटितमिदं हर !
将糖、蜂蜜、山羊乳、芝麻与蒺藜果(gokṣura)等量调和——噢,鲁陀罗啊,此能摧灭仇敌。噢,哈罗啊,此即驱逐之法(uccāṭana)。
Verse 79
उलूककृष्णकाकस्य बिल्वस्याथ समिच्छतम् / रुधिरेण समायुक्तं ययोर्नाम्ना तु हूयते / तयोर्मध्ये महावैरं भवेन्नास्त्यत्र संशयः
若取毕婆罗树(bilva)的供柴(samidh),并在献供时呼唤猫头鹰与黑乌鸦之名,且供物和以血——则二者之间必生大怨仇;于此毫无疑惑。
Verse 80
भावितं ऋक्षदुग्धेन मत्स्यस्य रोहितस्य च / मांसं तत्साधितं तैलं तदभ्यङ्गाच्च रोगनुत् / चन्दनोदकनस्यात्तु रोमोत्थानं भवेत्पुनः
以熊乳浸润之油,再与罗希塔鱼(Rohita)之肉同煮而成;用以按摩,能除诸病。又以檀香水作鼻施(nasya),则体毛复生。
Verse 81
हस्ते लाङ्गलिकाकन्दं गृहीतं तेन लेपितम् / शरीरं येन स पुमान्वृद्धेर्दर्पं व्यपोहति
手持犁根(lāṅgalikā)之块茎,并以之涂抹其身;此人便能遣除由富足与增长所生之傲慢。
Verse 82
मयूररुधिरेणैव जीवं संहरते शिव / ज्वलतां तु भुजङ्गानां बिलस्थानामपीश्वर
唯以孔雀之血,主神湿婆便能收摄其命;即便是穴中炽燃的诸蛇,主亦为至尊之主,能加以降伏。
Verse 83
देहश्चिताग्नौ दग्धश्च सर्पस्याजगरस्य हि / तद्भस्म संमुखे क्षिप्तं शत्रणां भङ्गकृद्भवेत्
若蛇身——尤其是蟒蛇——在火葬之火中焚尽,则将其灰烬掷于面前,据说能令仇敌败落、离散。
Verse 84
मन्त्रेणानेन तत्क्षिप्तं महाभङ्गकरं रिपोः / ॐ ठ ठ ठ चाहीहिचाहीहि स्वाहा / ॐ उदरं पाहिहि पाहिहिस्वाहा
以此真言当即掷击,则能成为令敌大败之因:“Oṁ ṭha ṭha ṭha—cāhīhi cāhīhi—svāhā。” “Oṁ—护持腹部,护持,护持—svāhā。”
Verse 85
सुदर्शनाया मलं तु पुष्यर्क्षे तु समाहृतम् / निः क्षिप्तं गृहमध्ये तु भुजङ्गा वर्जयन्ति तत्
然而,苏达尔沙那之不净物若在普沙(Puṣya)宿之日收集,掷于屋中,则诸蛇便避开此处。
Verse 86
अर्कमूलेन रविणा अर्काग्निज्वलिता शिव / युक्ता सिद्धार्थतैलेन वर्तिर्मार्गाहिनाशिनी
吉祥者啊,以阿尔迦(arka)之根制成灯芯,用阿尔迦之火点燃,并蒙太阳神加持,又浸以悉达尔他(芥子)油;此灯芯能灭除途中所遇之蛇。
Verse 87
मार्जारपललं विष्ठा हरितालं च भावितम् / छाग मूत्रेण तल्लिप्तो मूषिको मूषिकान्हरेत्
以猫粪、秽物与经处理的雄黄(haritāla)调制,再以山羊尿涂抹;一只老鼠便能驱逐其他老鼠。
Verse 88
मुक्तो हि मन्दिरे रुद्र नात्र कार्या विचारणा / विफलार्जुनपुष्पाणि भल्लातकशिरीषकम्
噢,鲁陀罗,在神庙中得解脱者,无须再作思量;然而如不结果的阿周那花,以及婆罗多迦与尸利沙等供品,被视为礼拜无果。
Verse 89
लाक्षा सर्जरसश्चैव विडङ्गश्चैव गुग्गुलुः / एतैर्धूपो मक्षिकाणां मशकाणां विनाशनः
紫胶、娑阇树脂、毗檀伽与古古卢——以此诸物制成的熏香(dhūpa)能灭蝇与蚊。
The chapter repeatedly targets timira (dimness/obscuration of vision), paṭala (film-like covering), night-blindness, cataract-like darkness, and pain/irritative conditions, prescribing añjana (collyrium), lepa around the eye, irrigation, and vāta-pacifying measures such as warm goat-milk irrigation.
Nasya is presented as a direct route to relieve disorders of the nasal channels and to clear diseases of the head and throat, with cooked preparations and specific juices administered through the nose; the text claims rapid benefit for śiras (head) and kaṇṭha (throat) ailments through nasya alone.
Within this Purāṇic prayoga style, health, protection, and social conflict are treated as overlapping domains. The chapter therefore pairs dravya-based treatments with mantra-vidhi and expulsion/subjugation rites, reflecting a worldview where bodily affliction, unseen influences, and hostile intent can all be addressed through regulated substances (dravya), speech (mantra), and ritual action (karma).