Adhyaya 168
Brahma KhandaAdhyaya 16854 Verses

Adhyaya 168

Cikitsā-sāra: Doṣa Nidāna–Lakṣaṇa, Agni, Ajīrṇa/Āma Cikitsā, Daśamūla, and Prognostic Signs

在诊断篇章结束之后,丹凡多梨宣说为护持生命而设的“经验证之疗法精髓”。他先列举饮食诸味(rasa)与行为习惯中使风(vāta)、火(pitta)、水(kapha)三多沙增盛的因缘,并以症候群辨识各多沙及其混合、三多沙同病之相。继而确立教义根基:健康在于多沙–体素(dhātu)–秽物(mala)之平衡,并说明多沙的性质与所居之处,以及依味而增损、调和的法则。又以治疗四支为纲,结合地域(deśa)、时令(kāla)、年龄、消化火(agni)、体质(prakṛti)、力量(bala)与身心状态,规范临床抉择。应用重点在于不消化(ajīrṇa)与阿摩(āma):以催吐除阿摩,酸味过盛则施清凉法,阻滞疼痛则用发汗与盐水,若多沙阻塞渐进则敷腹部药膏;并记述饮食相宜与餐后饮品。末段汇集五根/十根(Pañcamūla/Daśamūla)的适应证与煎剂、酥油/油剂、灌肠(basti)、内服(pāna)、按摩(abhyanga)、鼻疗(nasya)的配制比例。结尾转入寿命征相(āyus-lakṣaṇa,临终征兆),将医者之警觉与伦理的感官节制、敬重医师、友人与师长相连,作为通向后续预后与护生行持之桥梁。

Shlokas

Verse 1

निदानं समाप्तम् / धन्वन्तरिरुवाच / सर्वरोगहरं सिद्धं योगसारं वदाम्यहम् / शृणु सुश्रुतं संक्षेपात्प्राणिनां जीवहेतवे

“病因诊断之章已毕。”陀难婆多利曰:“今我当宣说已证成就、能除一切诸病之疗方精髓。汝当谛听,噢苏输卢多,我将略说——为令众生之命得以依持。”

Verse 2

कषायकटुतिक्ताम्लरूक्षाहारादिभोजनात् / चिन्ताव्यवयव्यायामभयशोकप्रजागरात्

由于食用涩、辛、苦、酸、干燥之食;又因忧虑、纵欲、过度劳作与运动、恐惧、悲伤以及夜间不眠——诸般病相由此而生。

Verse 3

उच्चैर्भाषातिभाराच्च कर्मयोगातिकर्षणात् / वायुः कुप्यति पर्जन्ये जीर्णान्ने दिनसंक्षये

因高声多言,因负担过重与过度牵拉劳损,因工作与行动过度用力——Vāyu(风大、气机)便增盛而失调;又在雨时、食陈旧之物时,以及日暮之际亦易被触发。

Verse 4

उष्णाम्ल लवणक्षारकटुकाजीर्णभोजनात् / तीक्ष्णातपाग्निसन्तापमद्यक्रोधनिषेवणात्

因食热、酸、咸、碱、辛及难消之物;又因曝于烈日、受火热熏灼、饮酒,以及纵任嗔怒——身中热性之理(Pitta,火胆)便被激起而增盛。

Verse 5

विदाहकाले भुक्तस्य मध्याह्ने जलदात्यये / ग्रीष्मकालेर्ऽद्धरात्रे ऽपि पित्तं कुप्यति देहिनः

对具身之人而言,若在灼热之时进食——正午、雨季将尽之际,以及夏季的半夜——Pitta(火胆、热性)便在体内亢盛而失衡。

Verse 6

स्वाद्वम्ललवणस्निग्धगुरुशीतातिभोजनात् / नवान्नपिच्छिलानूपमांसादेः सेवनादपि

Kapha(痰水之性)因过食甘、酸、咸、油润、厚重与寒凉之物而败坏;亦因食新米新饭、黏滑之食,以及沼泽水乡等地之肉类等而致。

Verse 7

अव्यायाम दिवास्वप्नशय्यासनसुखादिभिः / कफप्रदोषो भुक्ते च वसन्ते च प्रकुप्यति

痰质(Kapha)因缺乏运动、白昼嗜睡,以及贪恋安逸如久卧久坐而失衡;其痰疾尤在饭后与春季(Vasanta)更易加剧。

Verse 8

देहपारुष्यसंकोचतोदविष्टम्भकादयः / तथा च सुप्ता रोमहर्षस्तम्भनशोषणम्

其症状包括:身躯粗涩、收缩拘紧、刺痛,以及阻滞与便秘;并有嗜睡、毛发竖立(起鸡皮疙瘩)、僵硬与干燥。

Verse 9

श्यामत्वमङ्गविश्लेषबलमायासवर्धनम् / वायोर्लिङ्गानि तैर्युक्तं रोगं वातात्मकं वदेत्

肤色晦暗、四肢松弛或关节离散、气力衰减、疲惫日增——此皆为风(Vāyu)失调之相;具此诸相者,其病当判为瓦塔(Vāta)之疾。

Verse 10

दाहोष्मपादसंक्लेदकोपरागपरिश्रमाः / कट्वम्लशववैगन्ध्यस्वेदमूर्छातितृट्भ्रमाः

灼烧、热盛、出汗与足底湿黏、易怒、潮红与疲惫;又有辛辣或酸味、如尸臭般的恶气、汗出过多、昏厥、极度口渴与眩晕——此皆所说之特征相。

Verse 11

हारिद्रं हरितत्वञ्च पित्तलिङ्गान्वितैर्नरः / देहे स्निग्धत्वमाधुर्यचिरकारित्वबन्धनम्

当人具足胆火(Pitta)之相时,身现黄与青绿之色;且体内见油润、甘甜之感,病势迟缓而久延,并有沉重如被系缚之觉。

Verse 12

स्तैमित्यतृप्तिसङ्घातशोथशतिलगौरवम् / कण्डूनिद्राभियोगश्च लक्षणं कफसम्भवम्

迟钝懈怠、食欲减退(或不觉满足)、沉重壅塞之感、肿胀、肢体松软与沉重;并伴随瘙痒与强烈嗜睡——此皆由痰质(kapha)所生之相。

Verse 13

हेतुलक्षणसंसर्गाद्विद्याद्व्याधिं द्विदोषजम् / सर्वहेतुसमुत्पन्नं त्रिलिङ्गं सान्निपातिकम्

由因与相的交会,当识其为二种多沙(doṣa)所生之病;凡由诸因俱起,并具三类征相者,即名三并病——娑尼帕底迦(sānnipātika,三多沙)。

Verse 14

दोषधातुमलाधारो देहिनां देह उच्यते / तेषां समत्वमारोग्यं क्षयवृद्धेर्विपर्ययः

有情之身,称为多沙(doṣa)、诸界质(dhātu)与秽物(mala)之所依。彼等平衡即为健康;其反——亏损或增盛——便是疾患。

Verse 15

वसासृङ्मांसमेदो ऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः / वातपित्तकफा दोषा विण्मूत्राद्या मलाः स्मृताः

脂(vasā)、血、肉、脂肪(medas)、骨、髓与精(śukra)皆名为界质(dhātu)。风(vāta)、胆火(pitta)、痰(kapha)为多沙(doṣa);粪、尿等则称为秽物(mala)。

Verse 16

वायुः शीतो लघुः सूक्ष्मः स्वरनाशीस्थिरो बली / पित्तमम्लकटूष्णञ्चापङ्क्ती रोगकारणम्

风(vāyu/vāta)性寒、性轻而微细;能损伤声音,飘忽不定而力强。胆火(pitta)味酸而辛,性热;其行无常,遂为致病之因。

Verse 17

मधुरो लवणः स्निग्धो गुरुः श्लेषमातिपिच्छिलः / गुदश्रोण्याश्रयो वायुः पित्तं पक्वाशयस्थितम्

痰(Kapha,śleṣman)具甘、咸、润、重,且黏滑过甚之性。风(Vāyu,vāta)住于直肠与骨盆之域;而胆火(pitta)安处于大肠(pakvāśaya)。

Verse 18

कफस्यामाशयस्थानं कण्ठो वा मूर्धसन्धयः / कटुतिक्तकषायाश्च कोपयन्ति समीरणम्

卡法之座在胃(āmāśaya),亦在咽喉与头部诸关节。辛、苦、涩三味,能令风(Vāyu,samīraṇa)增动而失衡。

Verse 19

कट्वम्ललवणाः पित्तं स्वादूष्णलवणाः कफम् / एत एव विपर्यस्ताः शमायैषां प्रयोजिताः / भवन्ति रोगिणां शान्त्यै स्वस्थाने सुखहेतवः

辛、酸、咸三味令胆火(pitta)增盛;甘、热、咸三味令痰(kapha)增盛。然此诸味,若以相反之法作为调衡之具,便能令其平息——使病者得安宁;而健者若守其本位与分寸,亦成为安适之因。

Verse 20

चक्षुष्यो मधुरो ज्ञेयो रसधातुविवह्द्धनः / अम्लोत्तरो मनोहृद्यं तथा दीपनपाचनम्

甘味当知为益眼之味,能滋养“味”(rasa)并增益诸身界(dhātu)。酸味偏盛则悦心,亦能燃起消化之火,助发食化(dīpana、pācana)。

Verse 21

दीपनोज्वरतृष्णाघ्नस्तिक्तः शोधनशोषणः / पित्तलो लेखन स्तम्भी कषायो ग्राहिशोषणः

苦味能启发消化之火,除热退烧、止渴;并具净化与干燥之功。涩味令胆火(pitta)增盛;其性刮削、收缩,具摄持束缚(grahī)与干燥之力。

Verse 22

रसवीर्यविपाकानामाश्रयं द्रव्यमुत्तमम् / रसपाकान्तरस्थायि सर्वद्रव्याश्रयं द्रुतम्

物质(dravya)为至上依处,味(rasa)、力(vīrya)与消后变(vipāka)皆安住其中。纵使味与消化转变,它仍恒在,作为一切诸物之所依。

Verse 23

शीतोष्णं लवणं वीर्यमथ वा शक्तिरिष्यते / रसानां द्विविधः पाको कटुरेव च

威力(vīrya)被认为有清凉或炽热之性,实即为能起作用之力(śakti)。诸味之消后转化(pāka/vipāka)有二类;此处所说其结果为辛辣(kaṭu)。

Verse 24

भिषग्भेषजरोगार्तपरिचारकसम्पदः / चिकित्साङ्गानिचत्वारि विपरीतान्यसिद्धये

医者、药物、为病所苦之患者与侍护者——此为治疗之四支。若其中一支相违或有缺失,则难得成就。

Verse 25

देशकालवयोवह्निसाम्यप्रकृतिभेषजम् / देहसत्त्वबलव्याधीन्बुद्ध्वा कर्म समाचरेत्

既明了地域、时节、年龄、消化之火(agni)、诸多ṣa之平衡、体质(prakṛti)与相应之药,又审察身、心、力与诸病,然后方可施行相宜之治疗。

Verse 26

संसृष्टलक्षणोपेतो देशः साधारणः स्मृतः / बाल आ षोडशान्मध्यः सप्ततेर्वृद्ध उच्यते

具有混合特征的地域(或身体现象)被称为“普通/常态”。十六岁以前称为童子;其后为中年;七十岁以后称为老年。

Verse 27

कफपित्तानिलाः प्रायो यथाक्रममुदीरिताः / क्षाराग्निशस्त्ररहिता क्षीणे प्रवयसि क्रियाः

一般而言,痰(kapha)、胆(pitta)与风(vāta)依人生阶段而按次第占优势。至老年精力衰竭时,治疗应避用碱剂、火灼(烧灼)与外科器械。

Verse 28

कृशस्य वृंहणं कार्यंस्थूलदेहस्य कर्षणम् / रक्षणं मध्यकायस्य देहभेदास्त्रयो मताः

对消瘦者,应行滋养增益之疗;对肥胖之身,应行减损之疗。对中等体格者,当守护维持其平衡。由此承认三种体质之别。

Verse 29

स्थैर्यव्यायामसन्तोषैर्बोद्धव्यं यत्नतो बलम् / अविकारी महोत्साहो महासाहसिको नरः

当以勤勉而知力、养力:凭坚稳、守律之锻炼与知足之心。其人不为变动所摇,则志气宏大,胆魄亦宏大。

Verse 30

पानाहारादयो यस्य विरुद्धाः प्रकृतेरपि / श्वसुखायोपकल्प्यन्ते तत्साम्यमिति कथ्यते

若有人饮食等诸缘,纵与其本性体质相违,仍能转为安适与康宁之所宜,此种状态名为“平衡”(均衡)。

Verse 31

गर्भिण्याः श्लैष्मिकैर्भक्ष्यैः श्लैष्मिको जायते नरः / वातलैः पित्तलैस्तद्वत्समधातुर्हिताशनात्

孕妇若食增痰之物(迦婆 kapha),则所生之人多为痰性;同样,若食扰动风性(vāta)或火胆(pitta)之食,亦致其偏盛。若能摄取清净而有益的饮食,则所生之人三身元素调和均衡。

Verse 32

कृशो रूक्षो ऽल्पकेशश्च चलचित्तो नरः स्थितः / बहुवाक्यरतः स्वप्नेवातप्रकृतिको नरः

其人瘦削枯燥、发稀、心念不定、好多言;依梦中所现之征相,可知其为风性(vāta)体质。

Verse 33

अकालपलितो गौरः प्रस्वेदी कोपनो बुधः / स्वप्ने ऽपि दीप्तिमत्प्रेक्षी पित्तप्रकृतिरुच्यते

若有人未老先白、肤色白净、易出汗、虽聪慧而易嗔怒,乃至梦中亦见火焰般炽明之光;此人被称为胆火性(pitta)体质。

Verse 34

स्थिरचित्तः स्वरः सूक्ष्मः प्रसन्नः स्निग्धमूर्धजः / स्वप्ने जलशिलालोकी श्लेष्म प्रकृतिको नरः

其人心志安定,声音柔和细微,神色欢悦,发丝柔润光泽;梦中见水与岩石者,称为痰性(śleṣman/kapha)体质。

Verse 35

संमिश्रलक्षणैर्ज्ञेयो द्वित्रिदोषान्वयो नरः / दोषस्येतरसद्भावे ऽप्यधिका प्रकृतिः स्मृताः

由诸相杂现,当知其人或具二种,乃至三种多沙(doṣa)相应之体质。纵有他多沙并存,体质仍以最为强盛者为定。

Verse 36

मन्दस्तीक्ष्णो ऽथ विषमः समश्चैति चतुर्विधाः / कफपित्तानिलाधिक्यात्तत्साम्याज्जाठरो ऽनलः

消化之火(jāṭharāgni,胃中之火)有四种:微弱、锐利、紊乱与平衡。由于痰(kapha)、胆火(pitta)或风(vāta)偏盛,或三者均衡,故呈现如是差别。

Verse 37

समस्य पालनं कार्यं विषमे वातनिग्रहः / तीक्ष्णे पित्तप्रतीकारो मन्दे श्लेष्मविशोधनम्

消化若平衡,当护持使其常住;若紊乱,当制伏风(vāta);若过于锐利,当对治胆火(pitta);若微弱,当净除痰(kapha,痰湿)。

Verse 38

प्रभवः सर्वरोगाणामजीर्णं चाग्निनाशनम् / आमाम्लरसविष्टम्भ लक्षणन्तच्चतुर्विधम्

不消(ajīrṇa)为诸病之源,因为它毁损阿耆尼(agni,消化之火)。其相有四:阿摩(āma,未熟毒滞)、味液之酸(rasa 之酸味),以及毗湿檀婆(viṣṭambha,壅塞致便秘或胀满)。

Verse 39

आमाद्विषूचिका चैव हृदालस्यादयस्तथा / वचालवणतोयेन छर्दनं तत्र कारयेत्

由阿摩(āma)生起毗苏支迦(viṣūcikā,类霍乱之急症),并有心胸沉重、倦怠等。此时当以菖蒲(vacā)与盐调水,令其吐出。

Verse 40

शुक्राभावो भ्रमो मूर्छा तर्षो ऽम्लात्संप्रवर्तते / अपक्वं तत्र शीताम्बुपानं वातनिषेवणम्

酸味过盛(amla)则致精液/精华(śukra)亏损,眩晕、昏厥与剧渴。若病势尚未“熟化”(仍未消化),其法当饮凉水,并行助风(vāta)之轻燥调摄。

Verse 41

गात्रभङ्गं शिरोजाड्यं भक्तदोषादयो गदान् / तस्मिन्स्वापो दिवा कार्योलङ्घनं च विवर्जनम्

若身痛如肢体断裂,头重昏钝,又因饮食失宜或相克而生诸病,当于此时宜昼寝,并应避免禁食或刻意断食。

Verse 42

शूलगुल्मौ च विण्मूत्रस्थानविष्टम्भसूचकौ / विधेयं स्वेदनं तत्र पानीयं लवणोदकम्

绞痛(śūla)与腹中“古尔玛”(gulma,坚硬阻滞之块),若示大便与小便之处有壅塞,当于彼处施以发汗温熨之法(svedana),并饮盐水。

Verse 43

आममम्लं च विष्टब्धं कफपित्तानिलैः क्रमात् / आलिप्य जठरं प्राज्ञो हिङ्गुत्र्यूषणसैन्धवैः

当“阿摩”(āma,未消化之积)、酸逆与壅滞,依次由痰(kapha)、胆火(pitta)与风(vāta)而起,智者当以兴古(hiṅgu,阿魏)、三辛(tryūṣaṇa)与岩盐(saindhava)调成膏,敷抹于腹。

Verse 44

दिवास्वप्नं प्रकुर्वीत सर्वाजीर्णविनाशनम् / अहितान्नै रोगराशिरहितान्नं ततस्त्यजेत्

当行昼寝,因为它能消除一切不消化。由不宜之食,百病丛生;故当舍弃不宜之食。

Verse 45

उष्णाम्बु वानुपानं च माक्षिकैः पाचनं भवेत् / करीरदधिमत्स्यैश्च प्रायः क्षीरं विरुध्यते

饭后以温水为随饮,能助消化;蜂蜜亦能促消。然牛乳多与karīra(刺山柑)、酸乳与鱼相克,不宜同食。

Verse 46

बिल्वः शोणा च गम्भारी पाटला गणिकारिका / दीपनं कफवातघ्नं पञ्चमूलमिदं महत्

毕尔瓦(Bilva)、修那(Śoṇā)、甘婆梨(Gambhārī)、帕塔拉(Pāṭalā)与伽尼迦利迦(Gaṇikārikā)——此即伟大的“五根组”(Pañcamūla)。能燃起消化之火,平息痰(kapha)与风(vāta)。

Verse 47

शालपर्णो पृश्रिपर्णो बृहतीद्वयगोक्षुरम् / वातपित्तहरं वृष्यं कनीयः पञ्चमूलकम्

舍罗钵尼(Śālaparṇī)、毗湿尼钵尼(Pṛśniparṇī)、二种布里哈蒂(Bṛhatī 与 Kaṇṭakārī)及瞿叉罗(Gokṣura)——此组名为“较小的五根”(Kaniyāḥ Pañcamūlaka)。能平息风(vāta)与火(pitta),滋养强健,并具助欲之效。

Verse 48

उभयं दशसूलं स्यात्सन्निपातज्वरापहम् / कासे श्वासे च तन्द्रायां पार्श्वशूले च शस्यते

两组合并,即成“十根组”(Daśamūla),据说能除由三多沙并扰(sannipāta)所起之热病。用于咳嗽、气促、昏沉疲惫,以及胁肋疼痛,皆为所宜。

Verse 49

एतैस्तैलानि सर्पोषि प्रलेपादलकां जयेत् / क्वाथाच्चतुर्गुणं वारि पादस्थं स्याच्चतुर्गुणम्

由这些根可制成药油与酥油(ghee);外敷涂抹可胜“阿拉卡”(alakā,皮肤/头皮之疾)。煎煮汤液时,用水当为药量四倍,煎至仅余四分之一。

Verse 50

स्नेहञ्च तत्समं क्षीरं कल्कश्च स्नेहपादकः / संवर्तितौषधैः पाको बस्तौ पाने भवेत्समः / खरो ऽभ्यङ्गे मृदुर्नस्ये पाको ऽपि संप्रकल्पयेत्

令油润之品(油/酥油)与牛乳等量同用;其药糊(kalka)当为油润部分的四分之一。依所规定、善加炮制之药而煎炼,其火候标准用于灌肠(basti)与口服(pāna)应当一致。用于按摩涂擦(abhyanga)可制得更稠更强;用于鼻疗(nasya)则宜更柔和——如是方为善作调配。

Verse 51

स्थूलदेहन्द्रियाश्चिन्त्या प्रकृतिर्या त्वधिष्ठिता / आरोग्यमिति तं विद्यादायुष्मन्तमुपाचरेत्

那维系粗身与诸根的体质(prakṛti),当细心观照,应知即是“健康”本身;当勤加调护培育,以得长寿。

Verse 52

यो गृह्णातीन्द्रियैरर्थान्विपरीतान्स मृत्युभाक् / भिषङ्मित्रगुरुद्वेषी प्रियारातिश्च यो भवेत्

若人凭诸根以乖逆之法攫取境物,便成“与死同分”者(自促败亡)。又若憎恶医者、友人与师长,且敌对所爱与有益之事,亦同样走向毁灭。

Verse 53

गुल्फजानुललाटं च हनुर्गण्डस्तथैव च / भ्रष्टं स्थानच्युतं यस्य स जहात्यचिरादसून्

若一人之踝、膝与额,乃至下颌与两颊,显得错位离常,则其人不久便将舍弃生命之气。

Verse 54

वामाक्षिमज्जनं जिह्वा श्यामा नासा विकारिणी / कृष्णौ स्थानच्युतौ चोष्ठौ कृष्णास्यं यस्यतं त्यजेत्

若左眼凹陷,舌色转暗,鼻形变坏,双唇发黑且错位——乃至口中尽呈黑色——当知此人已近死期。

Frequently Asked Questions

Vāta is aggravated by overexertion, loud speech/strain, stale food, rain-time factors, and day’s end; pitta by hot/sour/salty/alkaline/pungent foods, sun/fire heat, alcohol, and anger (also eating at midday, late rainy season, and midnight in summer); kapha by sweet/sour/salty, heavy, cold, unctuous foods, new rice, slimy foods, marshy meats, plus inactivity and daytime sleep—often flaring after meals and in spring.

Agni is fourfold—weak (kapha), sharp (pitta), irregular (vāta), and balanced (equilibrium). Management is: preserve balanced agni; restrain vāta for irregular digestion; counter pitta for overly sharp digestion; cleanse kapha when agni is weak.

For āma with acute manifestations (including viṣūcikā-like states), emesis is induced using water prepared with vacā and salt. For excessive sourness (amla) with thirst/faintness, cool water and light, drying vāta-promoting regulation are advised while the condition is unripe. Obstructive pain/gulma near stool-urine pathways is treated with sudation and saline water; progressive doṣic obstruction is addressed with an abdominal paste of hiṅgu, tryūṣaṇa, and rock-salt.

Daśamūla is the combined set of Mahat Pañcamūla (Bilva, Śoṇā, Gambhārī, Pāṭalā, Gaṇikārikā) and Laghu Pañcamūla (Śālaparṇī, Pṛśniparṇī, Bṛhatī, Kaṇṭakārī, Gokṣura). It is recommended for sannipāta-type fevers and is also indicated for cough, breathlessness, drowsiness/fatigue, and flank pain.

Yes. It lists ominous physical signs such as displacement in ankles/knees/forehead/chin/cheeks, and changes like a sunken left eye, darkened tongue, distorted nose, blackened/displaced lips and mouth—taken as indications of imminent death.