
Nidāna of Mūtraghāta and Aśmarī: Doṣa-based Types, Signs, and Named Urinary Syndromes
承接天凡达利(Dhanvantari)与苏输卢多(Suśruta)的医论,本章转说 mūtraghāta(小便闭阻):先定位泌尿器官与诸尿道脉络在骨盆区域,并说明尿液如何经由尿脉充盈膀胱。继而将痛淋、排尿艰涩与更广的尿病门类相联(含 prameha),并依尿色、灼热、肿胀、沉重与尿流不齐,分别阐明 vāta、pitta、kapha 三种失衡之相。又详述 aśmarī(尿石)以 kapha 为本,先兆为胀满与疼痛,并叙述结石与砂砾之生成:包括因精液滞留或错位而成的 śukrāśmarī(精石),以及由结石碎裂而成的 śarkarā(砂砾)。随后列举诸有名的闭阻证候——vāta-basti、vātāṣṭhīlā、vātakuṇḍalikā、mūtrātīta、mūtra-granthi、mūtraśukra、因 udāvarta 而致粪便夹杂,以及 uṣṇavāta——并以 mūtrasāda 作结,谓尿液枯竭或呈异常色。此一辨证目录为后续疗法(常言 snehana、svedana、basti 及治石之法)奠基,强调对症状格局的精确识别。
Verse 1
ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / अथातो मूत्रघातस्य निदानं शृणु सुश्रुत / बस्तिबस्तिशिरोमेढ्रकटीवृषणपायु च
丹梵多利曰:今当听我说,噢苏输鲁多,关于“牟特罗伽陀”(小便闭阻)的因由。此病所涉者:膀胱(basti)、膀胱之颈/首、阴茎、腰部、睾丸与肛门。
Verse 2
एकसंवहनाः प्रोक्ता गुदास्थिविवराश्रयाः / अधोमुखो ऽपि बस्तिर्हि मूत्रवाहिशिरामुखैः
据说它们只有一条传导之道,安住于肛骨区域的孔隙之中。虽膀胱向下而置,却仍由输尿之脉的诸口而得充满。
Verse 3
पार्श्वेभ्यः पूर्यते श्लक्ष्णै (सूक्ष्मैः) स्यन्दमानैरनारतम् / तैस्तैरेव प्रविश्यैवन्दोषान्कुवन्ति विंशतिम्
它从两侧不断被柔细之流所充盈,涓涓不息。正由这些通道进入,遂生二十种由多沙(doṣa)所致的病变。
Verse 4
मूत्राघातः प्रमेहश्च कृच्छ्रान्मर्म समाश्रयेत् / बस्तिवङ्क्षणमेढ्रार्तियुक्तोल्पाल्पं मुहुर्मुहुः
牟特罗阿伽陀(尿闭)与普罗梅哈,据说依于“克里恰罗”——痛涩难尿,触犯诸玛尔玛(要害生命点)而起。患者膀胱处、腹股沟与阴茎疼痛,尿量极少,却频频欲尿。
Verse 5
मूत्राण्यावातजे कृच्छ्रपीत्ते पीतं सदाहरुक् / रक्तं वा कफजो बस्तिमेढ्रगौरवशोथवान्
在由风(vāta)所致的小便艰涩中,尿液阻滞或不匀;在火(pitta)型中,尿色发黄并常有灼痛;在痰(kapha)型中,尿可呈白浊或夹血,膀胱与阴茎处觉沉重并肿胀。
Verse 6
सपिच्छं सनिरुद्धं च सर्वैः सर्वात्मकं मलैः / यदा वायुर्मुखं बस्तेर्व्यावर्त्य पारिशोषयन्
当因诸多秽物(mala)而使尿液黏腻、阻塞,夹杂多种不净;又因风(vāyu)回转膀胱之口(出口)并使之干枯时,便生起尿闭与排尿艰难。
Verse 7
मूत्रं सपित्तं सकफं सशुक्रं वा तदा क्रमात् / संजायते ऽश्मरी घोरा पित्तं गोरिव रोचना
当尿液依次夹杂胆火(pitta)、痰(kapha),乃至精液(śukra)时,久而久之便生可怖的阿湿摩梨(aśmarī,尿路结石);其胆火之色转为明黄,如名为“牛黄彩”(gorocanā)的亮丽颜料。
Verse 8
श्लेष्माश्रया च सर्वा स्यादथास्याः पूर्वलक्षणम् / बस्त्याध्मानं तदासन्नदेशोहि परितो ऽतिरुक्
这一切都被说是依于痰(śleṣman/kapha)而起。今说其先兆:膀胱胀满鼓起,并在其近旁周围出现剧烈疼痛。
Verse 9
बस्तौ च मूत्रसङ्गित्वं मूत्रकृच्छ्रं ज्वरो ऽरुचिः / सामान्यलिङ्गं रुङ्नाभिसीवनीबस्तिमूर्धसु
在膀胱诸病中,常见尿潴留与小便艰涩疼痛,并伴发热与食欲不振。这些是共同征象——并有脐部、会阴缝(sīvanī)、膀胱区域及头部的疼痛。
Verse 10
विस्तीर्णवा सं मूत्रं स्यात्तथा मार्गनिरोधने / बद्धं बद्ध्वा सुखं मेहेदच्छं गोमेदकोपमम्
当尿道受阻时,尿液广泛滞留;将阳具紧束,方才艰难排尿,所出之尿清澈,如同“戈梅达”宝石(橙榴石、hessonite)。
Verse 11
तत्संक्षोभाद्भवेत्सासृङ्मांसमध्वनि रुग्भवेत् / तत्र बाताभिसृत्यार्तोदन्तान् खादति वेपते
由此扰动,便有夹杂血与肉的分泌物流出,且沿通道生痛;受风(vāta)之动所逼,他咬紧牙关,浑身战栗。
Verse 12
गृह्णाति मेहनं नाभिं पीडयत्यतिलक्षणम् / सानिलं मुञ्चति शकृन्मुहुर्मेहति बिन्दुशः
他抓住尿器,过度按压脐部;又夹带风气而排便,并且屡屡小便,却只是一滴一滴。
Verse 13
श्यामरूक्षाश्मरी चास्य स्याच्चिता कण्टकैरिव / पित्तेन दह्यते बस्तिः पच्यमान इवोष्णवान्
其尿变得黯黑粗涩,仿佛充满砂砾,感受如荆棘遍布的火葬柴堆。膀胱被胆火(pitta)灼烧,宛如置身烈热之中被烹煮。
Verse 14
भल्लातकास्थिसंस्थाना रक्ता पीता सिताश्मरा / बस्तिर्निस्तुद्यत इव श्लेष्मणा शीतलो गुरुः
其病态之形如“婆罗罗多迦”(bhallātaka)树之骨;又呈红、黄与淡白之色,似砂石之块。膀胱仿佛不断被针刺;因痰湿(śleṣman)而变得寒冷沉重。
Verse 15
अश्मरी महती श्लक्ष्णा मधुवर्णाथ वा सिता / एता भवन्ति बालनां तेषामेव च भूयसाम्
尿石(aśmarī)或可巨大而光滑,色如蜂蜜,或呈白色。此类多见于孩童——确然,多半发生在他们身上。
Verse 16
आशयोपचयाल्पत्वाद्गहणाहरणे सुखी / सुक्राश्मरी तु महती जायते शुक्रधारणात्
由于体内所藏之处(āśaya)积聚甚少,故其取出较易,亦能得安舒;然精石(śukrāśmarī)若精液被抑留不泄,便会渐渐变大。
Verse 17
स्थानच्युतमभुक्तं वा अण्डयोरन्तरे ऽनिलः / शोषयत्युपसंगृह्य शुक्रं तच्छुक्रमश्मरी
当精液离其本位或滞留未泄时,两睾之间的身风(vāyu)将其聚拢并使之干枯;彼干枯之精,即成精石(śukrāśmarī)。
Verse 18
बस्तिरुक्कृच्छ्रमूत्रत्वं शुक्ला श्वयथुकारिणी / तस्यामुत्पन्नमात्रायां शुष्कमेत्य विलीयते
它使膀胱(basti)疼痛,排尿艰难;其色偏白,并能引起肿胀。若方才生成,便会干枯,亦可消融而去。
Verse 19
पीडिते ज्वरकासे ऽस्मिन्नश्मर्येव च शर्करा / असौ वा वायुना भिन्ना सा त्वस्मिन्नमुलोमगे
当人如此受苦——为热病与咳嗽所逼——便会生成砂砾(śarkarā),如同尿石(aśmarī)。或此石为身风(vāyu)之力所裂,遂成砂砾;此发生于身风循其正常下行之道(anuloma)时。
Verse 20
निरेति सह मूत्रेण प्रतिलोमे विपच्यते / मूत्रसंधारणं कुर्यात्क्रुद्धो बस्तेर्मुखे मरुत्
它随尿液一同排出;但当其行道逆转(pratiloma)时,便在体内如被“煎煮”而加剧。于是人强行憋尿,因为风(Marut/Vāyu)在膀胱口处发怒,阻塞其出路。
Verse 21
मूत्रसङ्गं रुजं कण्डूं कदाचिच्च सुवामतः / प्रच्छाद्य बस्तिमुद्धृत्य गर्मान्तं स्थूलविप्लुताम्
于是出现小便阻滞、疼痛与瘙痒——有时苦楚甚剧。因其遮蔽堵塞并牵引上提膀胱部位,终至灼热如火,且肿胀粗大、胀满膨隆。
Verse 22
करोति तत्र रुग्दाहं स्पन्दनोद्वेष्टनानि च / बिन्दुशश्च प्रवर्तेत मूत्रं बस्तौ तु पीडिते
在那里它引起疼痛与灼烧,并伴随跳动般的抽动与紧束之感;当膀胱受压受苦时,尿液只能一滴一滴地排出。
Verse 23
धारावरोधश्चाप्येष वातबस्तिरिति स्मृतः / दुस्तरो दुस्तरतरो द्वितीयः प्रबलो ऽनिलः
此病亦称为“风性膀胱病”(vāta-basti),因为它阻断尿流。它难以克服——更难者在于——第二种乃由强盛的风(Vāyu/Anila)所致。
Verse 24
शकृप्मार्गस्य बस्तेश्च वायुरन्तरमाश्रितः / अष्ठीलाभं घनं ग्रन्थिं करोत्यच (ब) लमुन्नतम्
当风(Vāyu)滞居于直肠通道与膀胱之间的空隙时,便生成坚硬、稠密、结节如结的肿块——一团隆起之物,名为 aṣṭhīlā(阿什提拉)。
Verse 25
वाताष्ठीलेति सात्मानं विष्णूत्रानिल (ति) सर्गकृत् / विगुणः कुण्डलीभूतो बस्तौ तीव्रव्यथोनिलः
此病名为“Vātāṣṭhīla”。当生命之风(vāyu),主宰身躯诸功能者,紊乱失常,在膀胱内如环般盘卷时,便在彼处引起剧烈疼痛。
Verse 26
आबध्य मूत्रं भ्रमति संस्तम्भोद्वेष्टगौरवम् / मूत्रमल्पाल्पमथवा विमुञ्चति सकृत्सकृत्
尿液受阻之时,患者苦恼徘徊,觉身躯僵硬、痉挛紧束、沉重难当;排尿或仅点滴少许,或又反复泄出,一次又一次。
Verse 27
वातकुण्डलिकेत्येव मूत्रं तु विधृते ऽचिरम् / न निरेति निरुद्धं वा मूत्रातीतं तदल्परुक्
尿液即便仅短暂滞留,也称为“Vātakuṇḍalikā”。在此状态中,尿因阻塞而不外流;此称“mūtrātīta”,并仅伴随轻微疼痛。
Verse 28
विधारणात्प्रतिहतं वातादावर्तितं यदा / नाभेरधस्तादुदरं मूत्रमापूरयेत्तदा
当尿因憋忍而受阻,又被紊乱的风(vāta)逼回并上逆之时,脐下腹部便为尿所充满。
Verse 29
कुर्यात्तीव्ररुगाध्मानमशक्तिं मलसंग्रहम् / तन्मूत्रं जाठरच्छिद्रवैगुण्येनानिलेन वा
它会引起剧痛与腹胀,虚弱与大便闭结;而尿之紊乱,或由肠道通路之缺陷所致,或由风(vāyu)失调而起。
Verse 30
आक्षिप्तमल्पमूत्रस्य वस्तौ नाभौ च वा मले / स्थित्वा प्लवेच्छनैः पश्चात्सरुजं वाथवारुजम्
若人小便甚少,阻塞之秽浊便滞留于膀胱或脐部;停驻其处,遂渐次蔓延——或痛或不痛。
Verse 31
मूत्रोत्सर्गं सविच्छिन्नं तच्छ्रेयो गुरुशेफसोः / अन्तर्वस्ति मुखे तृष्णा स्थिराल्पं सहसा भवेत्
小便变得断续不畅;此被视为与生殖器沉重之感相应的征象。内里如膀胱灼热,口中生渴;尿流稀少而滞定,忽然而起。
Verse 32
अश्मरीतुल्यरुग्ग्रन्थिर्मूत्रग्रन्थिः स उच्यते / मूत्रितस्य स्त्रियं यातो वायुना शुक्रमुद्धृतम्
若有如结节般疼痛的肿块,其折磨堪比尿石之苦,名为“尿结”(mūtra-granthi)。男子小便之后若亲近女子,其精液会被风(vāyu)之力上牵(或移位)。
Verse 33
स्थानाच्च्युतं मूत्रयतः प्राक् पश्चाद्वा प्रवर्तते / भस्मोदकप्रतीकाशं मूत्रशुक्रं तदुच्यते
若在小便之时,精液离其本位而前流或后流,色状如灰与水相杂,此称“尿精”(mūtraśukra)。
Verse 34
रूक्षदुर्बलयोर्वातेनोदावर्तं शकृद्यदा / मूत्रस्रोतो ऽनुपर्येति संसृष्टं शकृता तदा
在体内干枯而虚弱之人,若风之过患(vāta-doṣa)引起上逆(udāvarta),粪便遂沿尿道而行,则彼时粪与尿相杂。
Verse 35
मूत्रबिन्दुं तुल्यगन्धं स्याद्विघातं तमादिशेत् / पित्तव्यायामतीक्ष्णाम्लभोजनाध्मानकादिभिः
当小便只能点滴而下,且有异常的恶臭、气味似乎恒常不变时,应判为小便阻塞之证。此病由毗多(pitta)亢盛、过度劳作、食用极辛极酸之物、腹胀(胀满)等诸因所致。
Verse 36
प्रवृद्धवायुना मूत्रे वस्तिस्थे चैव दाहकृत् / मूत्रं वर्तयते पूर्वं सरक्तं रक्तमेव वा
当增盛的伐由(vāyu,风)作用于滞留在膀胱(basti)中的尿液时,便生灼热刺痛;起初排出夹血之尿,甚至可仅排出纯血。
Verse 37
उष्णं पुनः पुनः कृच्छ्रादुष्णवातं वदन्ति तम् / रूक्षस्य क्लान्तदेहस्य बस्तिस्थौ पित्तमारुतौ
当热势一再上冲,且小便艰难时,此证名为“乌什那伐多”(uṣṇavāta),即炽热而亢动之伐多。对于体液枯燥、形体疲惫者,毗多与伐多二种多沙(doṣa)被说为驻于膀胱区域(basti)。
Verse 38
मूत्रक्षयं सरुग्दाहं जनयेतां तदाह्वयम् / पित्तं कफो द्वादपि वा संहन्येतेनिलेनचेत्
此证被说会引起尿量减少(mūtrakṣaya),并伴随疼痛与灼热。若伐多(vāta,风)压制毗多、迦婆(kapha)或二者同受其制,便会生起此类病变。
Verse 39
कृच्छ्रान्मूत्रं तदा पीतं रक्तं श्वेतं घनं सृजेत् / सदाहं रोचनाशङ्खचूर्णवर्णं भवेच्च तत्
随后,他极其艰难地排出黄、红、白而稠厚之尿;灼痛不息,其色如罗遮那(rocanā,黄丹之类的黄彩)或如海螺壳粉(śaṅkha)。
Verse 40
शुष्कं समस्तवर्णं वा मूत्रसादं वदन्तितम् / इति विस्तारतः प्रोक्ता रोगा मूत्रप्रवर्तिताः
当小便干涸,或呈现种种异常之色时,此状名为“牟怛罗萨陀”(mūtrasāda)。如是,因排尿失调而起的诸病,已被详尽宣说。
The text describes stone formation as arising when urine becomes slimy/obstructed with impurities and then progressively mixes with kapha (and other fluids like bile or semen), condensing into a calculus. Kapha’s qualities—heaviness, coldness, viscosity, cohesion—are presented as the underlying substrate that allows aggregation and solidification in the urinary tract.
Śukrāśmarī is specifically attributed to semen being retained, displaced from its proper seat, or not expelled; vāyu between the testes is said to gather and dry it, producing a whitish swelling and urinary difficulty. The chapter notes an early stage where it may dry up and dissolve, but it can enlarge when retention persists.