Adhyaya 153
Brahma KhandaAdhyaya 15310 Verses

Adhyaya 153

Arocaka (Loss of Appetite): Nidāna, Doṣa-Lakṣaṇa, and Doṣaja Vomiting (Chardi) Markers

本章延续檀梵多梨—苏输卢多的教诲脉络,先界定“arocaka(失味与食欲减退)”为三多沙(vāta、pitta、kapha)失衡之力,当诸体液滞留于舌与心域(hṛd-deśa)时,致味觉与食欲受扰;并指出亦有由多沙紊乱与心神忧恼相合而生之别态。继而叙述病势进展:udāna-vāyu转为主导,体内秽浊被排出,光泽、唾液与味觉渐衰。随后论及呕吐(chardi)的辨别:脐与背痛、胁侧受扰,遂致反复呕吐。并列三类标志:vāta—吐物起泡、夹胆汁、嗳气,气促加重,咳嗽、干燥、声带紧迫;pitta—烟熏般青黄,夹血,味酸苦辛,口渴、昏厥、灼热;kapha—油腻稠厚、色黄,味甜咸,量多而久,招蝇并起鸡皮疙瘩。末尾告诫应回避全身败坏甚重者(恶臭、肿胀、甜腻黏滞、倦怠、心悸不宁、咳嗽),并补述kṛmija之因:虫害与污食致绞痛、颤抖与恶心,为后续疗法与调摄之论作铺垫。

Shlokas

Verse 1

द्विपञ्चाशदुत्तरशततमो ऽध्यायः धन्वन्तरिरुदाच / अरोचकनिदान्ते वक्ष्ये ऽहं सुश्रुताधुना / अरोचको भवेद्दोषैर्जिह्वाहृदयसंश्रयैः

丹梵多梨言曰:今者,噢,苏输卢多,我当宣说“厌食”(arocaka)之因(nidāna)与相。此症由诸多沙(doṣa)滞住于舌与心域而生。

Verse 2

सन्निपातेन मनसः सन्तापेन च पञ्चमः / कषायतिक्तमधुरं वातादिषु मुखं क्रमात्

由三多沙并乱(sannipāta)及心神煎迫,复生第五种情状。又在以风(vāta)等为首之失调中,口中滋味依次转为:涩(kaṣāya)、苦(tikta)、甘(madhura)。

Verse 3

सर्वं वीतरसं शोकक्रोधादिषु यथा मनः / छर्दिदोषैः पृथक्सर्वैर्दुष्टैरन्यैश्च पञ्चमः

在第五种境况中,心识对忧愁、嗔怒等全然失去滋味而冷淡无著;并且又分别受呕吐之疾及诸多败坏杂病的折磨。

Verse 4

उदानो ऽधिकृतान्दोषान्सर्वं सन्ध्यर्हमस्यति / आशु क्लेशो ऽस्य लावण्यप्रसेकारुचयः क्रमात्

随后,乌陀那风(udāna-vāyu)执掌其职,排出身中一切不净;不久便依次生起诸苦——光泽消退,唾液与味觉渐渐减弱。

Verse 5

नाभिपृष्ठं रुजत्याशु पार्श्वे चाहारमुत्क्षिपेत् / ततो विच्छ्रिन्नल्पाल्पकषायं फेनिलं वमेत्

当脐部与背部迅速作痛,两胁亦受折磨时,便将所食之物呕出。其后又反复呕吐——一点一点——吐出夹带胆汁、起泡沫之物。

Verse 6

शब्दोद्गरयुतः कृच्छ्रमनुकृच्छ्रेण वेगवत् / कासास्यशोषकं वातात्स्वरपीडासमन्वितम्

伴随喧响的嗳气与艰难而急促的呼吸,且每一刻愈加恶化,迅疾的苦恼便生起——咳嗽、口干,以及由风(vāta)所致、令嗓音受压作痛的病扰。

Verse 7

पित्तात्क्षारोदकनिभं धूम्रं हरितपीतकम् / सासृगम्लं कटुतिक्तं तृण्मूर्छादाहपाकवत्

由胆火(pitta)生起一种液体,似碱水一般,形如烟雾,色呈青黄;夹杂血与酸味,味苦而辛,令人渴甚、昏厥、灼热,并觉内里如被“煮炙”般的炎烁。

Verse 8

कफात्स्निग्धं घनं पीतं श्लेष्मतस्तु समाक्षिकम् / मधुरं लवणं भूरि प्रसक्तं लोमहर्षणम्

由于痰(kapha)过盛,它变得油腻、稠厚而发黄;又因黏液(śleṣman)而伴有细小飞虫。其味甘而带咸,量多而不断,并使人起鸡皮疙瘩、毛发竖立。

Verse 9

मखश्वयथुमाधुर्यतन्द्राहृल्लासकासवान् / सर्वैर्लिङ्गैः समापन्नस्त्याज्यो भवति सर्वथा

若有人现出恶臭、肿胀、甜腻之感、昏沉懒怠、心中躁动与咳嗽等征象——诸相俱全而受其扰——当于一切处彻底远离,不可亲近。

Verse 10

सर्वं यस्य च विद्विष्टं दर्शनश्रवणादिभिः / वातादिनैव संक्रुद्धकृमिदुष्टान्नजे गदे / शूलवेपतुहृल्लासो विशेषात्कृमिजे भवेत्

若人对一切生起厌恶——对所见、所闻等皆不喜——又因风(vāta)等诸多ṣa亢动,遂由虫(kṛmi)与败坏污秽之食而起病,则绞痛、战栗与恶心干呕随之而生;尤以虫生之疾(kṛmija)为甚。

Frequently Asked Questions

Udāna is presented as taking charge during the crisis, driving upward expulsion of impurities; concomitantly, vitality markers—tejas (radiance), saliva, and taste—diminish, indicating systemic depletion alongside elimination.

Pitta emesis is described as alkaline-water-like, smoky, greenish-yellow, sometimes mixed with blood, sour and bitter-pungent, and accompanied by thirst, fainting, burning sensation, and an internal ‘cooking’/inflammatory heat.