Adhyaya 133
Brahma KhandaAdhyaya 13318 Verses

Adhyaya 133

Aśokāṣṭamī and Mahānavamī: Durgā Navamī-vrata, mantra-nyāsa, forms, weapons, and offerings

本章延续梵天(Brahmā)所主导的关于法(dharma)与戒行的教诲:先由以植物为依的除忧仪式——恰伊特拉月、逢普那婆苏星宿的“阿输迦八日”(Aśokāṣṭamī)——转入按历法确立的节庆框架——阿湿维尤阇月、逢北阿沙陀星宿的“大九日”(Mahānavamī)——在此沐浴(snāna)、布施(dāna)及相关善行皆成“无尽功德”(akṣaya)。继而规定独立的九日斋戒与礼敬杜尔迦(Durgā),并为求胜的君王列出辅行:持诵(japa)、火供(homa)与供养一位童女。经文给出杜尔迦真言,说明在心等诸处作安置(nyāsa)及指位安置,并描述供具从三叉戟、宝剑到经典、布帛与坛城(maṇḍala)。又列举威猛女神名号与像法武器组合,补充对量度之剑与三叉戟的礼拜法,最后以按方位献供于迦梨/迦梨迦(Kālī/Kālikā)及诸类众生作结,显示后续将转向更繁复、偏重威力的仪轨次第。

Shlokas

Verse 1

नाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / अशोककलिका ह्यष्टौ ये पिबन्ति पुनर्वसौ / चैत्रे मासि सिताष्टम्यां न ते शोकमवाप्नुयुः

第一百三十三章开始。梵天说道:在恰伊特罗月的白半第八日,逢“普那尔瓦苏”宿之日,饮用阿输迦树八芽/八份者,终不堕入忧悲。

Verse 2

त्वामशोक ! हराभीष्ट ! मधुमाससमुद्भव / पिबामि शोकसन्तप्तो मामशोकं सदा कुरु

噢,阿输迦!噢,哈罗(湿婆)所喜爱者!噢,生于春季“摩度”月者!我为忧苦所灼,今饮汝;愿使我恒常无忧无悲。

Verse 3

(इत्यशोकाष्टमीव्रतम्) / ब्रह्मोवाच / शुक्लाष्टम्यामाश्वयुजे उत्तराषाढया युता / सा महानवमीत्युक्ता स्नानदानादि चाक्षयम्

(此名“阿输迦第八日誓戒”。)梵天说道:在阿湿婆瑜阇月,白半第八日若与“北阿沙陀”宿相合,即称“摩诃那婆弥”;于彼时,沐浴、布施等诸行,功德果报无尽。

Verse 4

नवमी केवला चापि दुर्गां चैव तु पूजयेत् / महाव्रतं महापुण्यं शङ्कराद्यैरनुष्ठितम्

于那婆弥(第九日),亦当单独守持那婆弥斋戒,并礼敬杜尔迦女神。此为大誓大福,连商羯罗(湿婆)等尊圣亦曾奉行。

Verse 5

अयाचितादि षष्ठ्यादौ राजा शत्रुजयाया च / जपहोमसमायुक्तः कन्यां वा भोजयेत्सदा

在修持“不求而受”等诸誓戒之初,尤其在第六日(娑湿提),国王欲得克敌之胜,应兼修持咒(japa)与火供(homa),并常以饮食供养一位童女(kanyā)。

Verse 6

दुर्गेदुर्गे रक्षिणि स्वाहा मन्त्रो ऽयं पूजनादिषु / दीर्घाकारादिमात्राभिर्नव देव्यो नमो ऽन्तिकाः

“噢,杜尔迦,噢,杜尔迦,噢,护佑者——svāhā”:此为供奉礼拜及相关仪轨所用之真言。依长音“ā”及所规定的音量(mātrā)而诵,应向近在身旁的九位女神恭敬顶礼。

Verse 7

षड्भिः पदैर्नमः स्वाहा वषडादिहृदादिकम् / अङ्गुष्ठादिकनिष्ठान्तं न्यस्य वै पृजयेच्छिवाम्

以六个真言词——“namaḥ”“svāh┓vaṣaṭ”等——当行安置法(nyāsa),自心位等处开始;并将(真言)由拇指次第安置至小指,然后礼拜吉祥女神湿婆妃(Śivā)。

Verse 8

अष्टम्यां नव गेहानि दारुजान्येकमेव वा / तस्मिन्देवी प्रकर्तव्या हैमी वाराजतापि वा

于月相第八日(Aṣṭamī),应备九座小木龛,或仅一座亦可。于其内当塑造女神之像,可用黄金,亦可用白银。

Verse 9

शूले खङ्गे पुस्तके वा पटे वा मण्डले (पे) यजेत् / कपालं खेटकं घण्टां दर्पणं तर्जनीं धनः

可于三叉戟、宝剑、经典之书、布画,或仪式曼荼罗(maṇḍala)中礼拜(神祇)。亦可借由骷髅、盾牌、铃、镜、食指(作仪轨指示),以及财物(作供献)而行供养。

Verse 10

ध्वजं डमरुकं पाशं वामहस्तेषु बिभ्रती / शक्तिं च मुद्गरं शूलं वज्रं खङ्गं तथाङ्कुशम्

她于左手持胜幡、ḍamaru小鼓与绳索(pāśa);又持长枪(śakti)、槌(mudgara)、三叉戟、金刚杵(vajra)、宝剑,以及钩棒(aṅkuśa)。

Verse 11

शरं चक्रं शलाकां च दुर्गामायुधसंयुताम् / शेषाः षोडशहस्तां स्युरञ्जनं डमरुं विना

手持箭、轮(cakra)与杵棒——具足杜尔迦女神之兵器——其余诸相据说皆为十六臂,唯独不施añjana(眼膏),亦不持ḍamaru小鼓。

Verse 12

रुद्रचण्डा प्रचण्डा च चण्डोग्रा चण्डनायिका / चण्डा चण्डवती चैव चण्डरूपातिचण्डिका

鲁德罗旃荼(Rudracaṇḍā)、普罗旃荼(Pracaṇḍā)、旃荼乌格罗(Caṇḍogrā)与旃荼女主(Caṇḍanāyikā);旃荼(Caṇḍā)、旃荼瓦蒂(Caṇḍavatī),以及旃荼形相(Caṇḍarūpā)—极旃荼(Aticaṇḍikā):此等皆为所列之凶猛名相。

Verse 13

नवमी चोग्रचण्डा च मध्यमाग्निप्रभाकृतिः / रोचना त्वरुणा कृष्णा नीलं धूम्रा च शुक्रका

第九名为那伐弥(Navamī);亦有乌格罗旃荼(Ugracaṇḍā);中位者(Madhyamā)其形如火焰光辉;罗旃那(Rocanā);特瓦鲁那(Tvaruṇā);黑色者(Kṛṣṇā);蓝色者(Nīlā);烟色者(Dhūmrā);以及净白者(Śukrakā)。

Verse 14

पाता च पाण्डुरा प्रोक्ता आलीढं हरितं तथा / म (मा) हिषो ऽस्य स खड्गाग्रप्रकचग्रहमुष्टिकः

“帕塔”(Pātā)与“般度罗”(Pāṇḍurā)如是宣说;同样还有“阿利陀”(Ālīḍha)与“诃利多”(Harita)。而此一相,据说以水牛为乘(vāhana)——其紧握之拳攫持粗砺而剑尖锋利之刃。

Verse 15

जप्त्वा दशाक्षरीं विद्यां नासौ केनापि बध्यते / पञ्च (ञ्चा) दशाङ्गुलं खड्गं त्रिशूलं च ततो यजेत् / लिङ्गस्यां पूजयेद्वापि पादुके ऽथ जले ऽपि वा

诵持十字圣明(daśākṣarī vidyā)之后,此人不为任何人所缚。继而当供奉一柄长十五指量(aṅgula)之剑,并供奉三叉戟;或可于林伽(liṅga)之上礼拜,或于圣履(pādukā)之上,乃至于水中亦可供养。

Verse 16

विचित्रां रक्षयेत्पूजामष्टम्यामुपवासयेत् / पञ्चाब्दं महिषं बस्तं रात्रिशेषे च घातयेत्

应当依仪守持所规定的庄严供奉,并于月相第八日(阿湿多弥,Aṣṭamī)斋戒。随后在夜尽之时,应宰献一头五岁水牛与一只山羊。

Verse 17

विधिवत्कालिकालीति तदुत्थरुधिरादिकम् / नेरृत्यां पूतनां चैव वायव्यां पापराक्षसीम्

依正法仪轨,当供奉名为迦利迦(迦梨,Kālī)的女神,并献上由其所生之血等诸物。于西南方供奉普陀那(Pūtanā),于西北方供奉那作恶的罗刹女。

Verse 18

दद्याच्चरक्यै चैशान्यामाग्नेय्यां च विदारिकाम्

应在东北方献上carakā(药草),并在东南方(火神阿耆尼之方)献上vidārikā。

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the ritual ‘installation’ of mantra-power into bodily loci (heart and other seats) and into the fingers (from thumb to little finger), preparing the practitioner as a fit vessel for worship and aligning body, speech, and mind with the invoked Devī.

It authorizes multiple pratimā/ālambana options—weapon, text, icon, diagram—indicating that Durgā-upāsanā can be anchored in symbolic supports suited to context, resources, and ritual intent, while preserving the core mantra and offering framework.

It explicitly links a king’s desire for victory over enemies to disciplined practice—japa, homa, and feeding a maiden—suggesting that political success is to be pursued through dhārmic restraint, propitiation of the Devī, and meritorious giving rather than mere force.