Adhyaya 132
Brahma KhandaAdhyaya 13221 Verses

Adhyaya 132

Budhāṣṭamī / Mahārudra Vrata: Procedure, Mantra, and the Story of Kauśika and Vijayā

承接《阿阇罗品》(Ācāra Khaṇḍa)关于誓戒(vrata)的教导,梵天先总结黑八日誓(Kṛṣṇāṣṭamī)之果报:若一年之中仅于夜间进食,并行施牛(go-dāna),可得善趣(sadgati),乃至获得因陀罗之位。继而又宣说更殊胜的八日观修:在Pauṣa月(明半月)修持名为“摩诃鲁陀罗”(Mahārudra)之誓;其中最吉祥者,是八日恰逢星期三,不论明半月或暗半月,称为“布陀八日”(Budhāṣṭamī)。本章详述仪轨约束(合格主祭、量取之米)、虔敬受食之法(芒果叶囊、坐于库沙草座)、供品(含kalambikā与āmlikā)、在水池/水库旁以五供(pañcopacāra)礼敬布陀(Budha)并施达克希那(dakṣiṇā);又给出种子真言“buṃ”与以svāhā结尾的火供句,并教观想:肤色幽暗之神安住莲瓣之间,执弓与箭。随附的故事从戒法转入现世因果:考西迦(Kauśika)与毗阇耶(Vijayā)遇见行誓的天女,分食供物,后来经历与阎摩(Yama)相关的剧烈业转、家族系缚与终得解脱,显示《往世书》一贯旨趣:持戒有度,能贯通富足、护佑与解脱。

Shlokas

Verse 1

(इति कृष्णाष्टमीव्रतम्) / ना मैकत्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / नक्ताशी त्वष्टमीं यावद्वर्षान्ते चैव धेनुदः / पौरन्दरपदं याति सद्गतिव्रतमुच्यते !

至此,克里希那八日斋(Kṛṣṇāṣṭamī-vrata)圆满。梵天说道:凡守第八月相日而唯夜间进食,并于岁终施舍一头母牛者,将得至普兰达罗(因陀罗)之位。此名导向善趣(sadgati)之誓戒。

Verse 2

शुक्लाष्टभ्यां पौषमासे महारुद्रेति साधु वै / मत्प्रीतये कृतं देवि शथसाहस्रिकं फलम्

在Pauṣa月的明半第八日(Aṣṭamī),名为“Mahārudra(大鲁陀罗)”的戒行确实可赞。噢,女神啊,若为令我欢喜而行之,便得十万功德之果。

Verse 3

अष्टमी बुधवारेण पक्षयोरुभयोर्यदा / भविष्यति तदा तस्यां व्रतमेतत्कथा परा

当第八日(Aṣṭamī)无论在明半或暗半,恰逢星期三之时,就应在那一天守持此誓戒——此乃关于此戒的至上圣说。

Verse 4

तस्यां नियमकर्तारो न स्युः खण्डितसम्पदः / तण्डुलस्याष्टमुष्टीनां वर्जयित्वाङ्गुलिद्वयम्

在此仪轨中,执持规制者不应是资财衰败、家计破损之人。至于米,所定为八把之量,但须除去(不计)两指之宽。

Verse 5

भक्तं सद्भक्तिश्रद्धाभ्यां मुक्तिकामी हि मानवः / आम्र पत्रपुटे कृत्वा यो भुड्क्ते कुशवोष्टिते

求解脱之人,具足真实的奉爱与信心,应如奉献者而食:将食物置于芒果叶所制之囊中,并坐于库沙草上而食。

Verse 6

कलम्बिकाम्लिकोपेतं काम्यं तस्य फलं भवे (लभे) त् / बुधं पञ्चोपचारेण पूजयित्वा जलाशये

供献配以kalambikā与āmlikā之供品,便得所愿之果。于水池水库之处,以五种常规供养礼敬布陀(Budha,水星)之后,当行此法。

Verse 7

शक्तितो दक्षिणं दद्यात्कर्करीं तण्डुलान्विताम् / बुं बुधायेति बीजं स्यात्स्वाहान्तः कमलादिकः

应随自身能力奉献规定的达克希纳(dakṣiṇā)——并供上配米的karkarī。其种子真言为“buṃ,奉献于布陀(Budha,水星)”;供养真言以“kamalā-”等起首,并以“svāhā”作结。

Verse 8

बाणचापधरंश्यामं दले चाङ्गनि मध्यतः / बुधाष्टमीकथा पुण्या श्रोतव्या कृतिभिर्ध्रुवम्

在莲瓣中央,深色威仪的主尊立于其间,手持弓与箭。诚然,具德之人必当聆听布陀阿湿达弥(Budhāṣṭamī)的功德圣传。

Verse 9

पुरे पाटलिपुत्राख्ये वीरो नाम द्विजोत्तमः / रम्भा भार्या तस्य चासीत्कौशिकः पुत्र उत्तमः

在名为华氏城(Pāṭaliputra)的都邑里,住着一位卓越的婆罗门,名叫毗罗(Vīra)。其妻名兰婆(Rambhā),其贤子名拘尸迦(Kauśika)。

Verse 10

दुहिता विजयानाम्नी व (ध) नपालो वृषो ऽभवत् / गृहीत्वा कौशिकस्तं च ग्रीष्मे गङ्गां गतो ऽरमत्

其女名毗阇耶(Vijayā),而檀那波罗(Dhanapāla)却化作一头公牛。拘尸迦带着那公牛,于夏季前往恒河(Gaṅgā),在彼处安住,欢喜守持其誓行。

Verse 11

गोपालकैर्वृषश्चौरैः क्रीडास्थोपहृतो बलात् / गङ्गातः स च उत्थाय वनं बभ्राम दुः खितः

当他嬉戏之时,那公牛被一群牧牛人——实为盗牛之徒——强行掳走。随后他自恒河起身,忧苦不已,徘徊走入林野。

Verse 12

जलार्थं विजया चागाद्भ्रा(न्मा) त्रा सार्धं च साप्यगात् / पिपासितो मृणालार्थो आगतो ऽथ सरोवरम्

为求得清水,毗阇耶(Vijayā)前往,且与其兄长(或同伴)一同而行。随后,他为渴所逼,又想取莲茎,便来到一处湖泊。

Verse 13

दिव्यस्त्रीणां च पूजादीन्दृष्ट्वा चाप्यथ विस्मितः / स ता गत्वा ययाचे ऽन्नं सानुजो ऽहं बुभुक्षितः

见到天女们所行的供奉礼拜等诸般仪式,他心生惊异。于是他走近她们,乞求食物,说道:“我与幼弟同在,饥饿难忍。”

Verse 14

स्त्रियो ऽब्रुवन्व्रतं कर्तुं दास्यामश्च कुरु व्रतम् / पत्न्यर्थं धनपाना (लार्) थं पूजयामासतुर्बुधम्

众女子说道:“我们将奉行誓戒(vrata)。”婢女们也说:“当行此誓戒。”为求得良妻,又为求财富与兴盛,她们遂礼敬供奉智者布陀(Budha,水星神)。

Verse 15

पुटद्वयं गृहीत्वान्नं बुभुजाते प्रदत्तकम् / स्त्रियो गतास्तौ धनदौ धनपानमपश्यताम्

二人取了两只叶杯,便食用了所施与的食物。诸天女随后离去;而那两位“赐财者”却未见“饮财”之事(即享用、消受供品之乐)。

Verse 16

चौरैर्दत्तं गृहीत्वाथ प्रदोषे प्राप्तवान् गृहम् / वीरं च दुः खितं नत्वा रात्रौ सुप्तो यथासुखम्

他收下盗贼所给之物,于黄昏时分回到家中;向那忧苦的勇士俯首致敬后,便在夜里安然入睡。

Verse 17

कन्यां च युवतीं दृष्ट्वा कस्मै देया सुता मया / यमायेत्यब्रवीद्दुः खात्साचाराद्व्रतसत्फलात्

见女儿已长成妙龄少女,他悲叹道:“我当把女儿许配给谁?”在忧苦中竟说道:“许给阎摩(Yama)。”凭其善行与正誓之功德,此言之果遂得应验。

Verse 18

स्वर्गं गतौ च पितरौ व्रतं राज्याय कौ शिकः / चक्रे ऽयोध्यामहाराज्यं दत्त्वा च भगिनीं यमे

父母升入天界之后,憍尸迦(Kauśika)为求王权而立誓修行;并将阿踰陀(Ayodhyā)大国赐出,又把妹妹嫁与阎摩(Yama)。

Verse 19

यमो ऽपि विजयामाह गृहस्था भव मे पुरे / नोद्धाटयान्यत्रगते यमे सा न तथाकरोत् / अपश्यन्मातरं स्वां सा पाशयातनया स्थिताम्

阎摩也对毗阇耶(Vijaya)说道:“住在我的城中,守持居家之道;当阎摩外出他处时,切莫驱逐任何人。”她却未依言而行,遂见自己的母亲立于其前,被绳索套缚,受苦受刑。

Verse 20

अथोद्विग्ना कोशिकोक्तं ज्ञात्वा मुक्तिप्रदं व्रतम् / चक्रे च सा ततो मुक्ता माता तस्माच्चरेद्व्रतम्

于是她心生惊惶,从憍尸迦得知那能赐解脱(mokṣa)的誓戒。她依之修行,遂得解脱;因此,母亲应当奉持此誓戒。

Verse 21

व्तपुण्यप्रभावेण स्वर्गं गत्वावसत्सुखम्

凭借所积累功德之力,他升往天界,并在彼处安住于乐。

Frequently Asked Questions

Key steps include observing Aṣṭamī (especially when it coincides with Wednesday), maintaining dietary restraint, eating as a devotee seated on kuśa and using a mango-leaf pouch, worshipping Budha with pañcopacāra at a water-reservoir, offering prescribed preparations, reciting the seed-mantra “buṃ” to Budha, and giving dakṣiṇā according to capacity.

The text explicitly marks the Aṣṭamī–Wednesday conjunction as the supreme account of the vow’s proper occasion, aligning the tithi (Aṣṭamī) with Budha’s weekday to intensify focus on graha-devatā worship and amplify the vrata’s merit.

The narrative presents offered food as ritually charged: Kauśika and Vijayā consume what has been offered within the vow context, after which their life trajectory shifts through accumulated merit—illustrating the Purāṇic idea that prasāda and vow-associated acts can catalyze karmic transformation.