
Māsopavāsa Vrata for Hari (From Āśvina Ekādaśī to Viṣṇu Utthāna): Saṅkalpa, Niyamas, and Pāraṇa
梵天宣说一项殊胜誓戒:为毗湿奴(哈利)而行的一月持斋,林居期修行者(vānaprastha)、出离者及妇女皆可奉行。此戒自阿湿毗那月白半第十一日(Āśvina-śukla Ekādaśī)先行斋戒后开始,立下明确的誓愿(saṅkalpa):以不食之身礼敬供奉,持续三十日,直至毗湿奴“起卧/苏醒”(Viṣṇu Utthāna)。行者尤当重视阿湿毗那与迦尔提迦月白半第十二日(Dvādaśī),并祈愿即便未竟而身故,亦不算破戒。日常规制包括每日礼拜哈利、三次沐浴、禁用香水;在寺院中更禁油按摩与涂抹芳香之物。至Dvādaśī日,恭敬供养,施食婆罗门(brāhmaṇa),随后行pāraṇa以圆满结戒。经文亦开示慈悲通融:若中途昏厥,可饮乳等清淡之物而不毁此vrata,得世间安乐与解脱(mokṣa),以严谨戒律与现实法度相调和。本章并引向相邻的Ācāra论述,涉及历法节期、净秽规则及毗湿奴派诸誓戒功德的层次。
Verse 1
नामकावशत्युत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / व्रतं मासोपवासाख्यं सर्वोत्कृष्टं वदामिते / वानप्रस्थो यतिर्नारी कुर्यान्मासोपवासकम्
梵天说道:我将为你宣说名为“月斋”的誓戒,此为诸誓之最胜。林居者(vānaprastha)、出家遁世者(yati)以及女子,皆可修持此一月斋戒之行。
Verse 2
आश्विनस्य सिते पक्षे एकादश्यामुपोषितः / व्रतमेतत्तु गृह्णीयाद्यावत्त्रिंशद्दिनानि तु
在阿湿毗那月的白半月,于一日“埃迦达希”(Ekādaśī)守斋之后,应当受持此誓愿,并遵行长达三十日。
Verse 3
अद्यप्रभृत्यहं विष्णो यावदुत्थानकं तव / अर्चयेत्वामनश्रंस्तु दिनानि त्रिंशदेव तु
噢,毗湿奴!自今日起,直至你“乌特塔那”(Utthāna,觉醒)之时,我将不食而敬拜你——确然三十日。
Verse 4
कार्तिकाश्विनयोर्विष्णो द्वादश्योः शुक्लयोरहम् / म्रियेयद्यन्तराले तु व्रतभङ्गो न मे भवेत्
噢,毗湿奴!在阿湿毗那与迦尔提迦两月白半月的“德瓦达希”(Dvādaśī)之日,我奉持此誓。纵使我在其间身亡,愿我之誓不算破坏。
Verse 5
हरिं यजोत्त्रिषवणस्नायी गन्धादिभिर्व्रती / गात्राभ्यङ्गं गन्धलेपं देवतायतने त्यजेत्
持戒之人礼敬哈利,并于一日三次圣时沐浴,且克制香料等物;在神庙之中,应当戒除以油按摩身体,并戒涂抹芬芳膏香。
Verse 6
द्वादश्यामथ संपूज्य प्रदद्याद्द्विजभोजनम् / ततश्च पारणं कुर्याद्धरेर्मासोपवासकृत्
随后在“德瓦达希”(Dvādaśī)之日,恭敬礼拜供养之后,应施食于婆罗门;继而,为哈利守持一月斋戒者,当行“帕拉那”(pāraṇa),以作圆满破斋之仪。
Verse 7
दुग्धादिप्राशनं कुर्याद्व्रतस्थो मूर्छितो ऽन्तरा / दुग्धाद्यैर्न व्रतं नश्येद्भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात्
若持守誓戒(vrata)之人于修持中途昏厥,可饮牛乳及类似的清淡资养。食用牛乳等并不毁坏誓戒,反而能得世间安乐与解脱(mokṣa)。
The observance is undertaken after fasting on Āśvina-śukla Ekādaśī, followed by the saṅkalpa to worship Viṣṇu without eating for thirty days up to His Utthāna.
On Dvādaśī, after worship with due reverence, one should offer a meal to brāhmaṇas and then perform pāraṇa (the formal breaking of the fast) to complete the vrata.
The chapter includes a prayerful safeguard in the saṅkalpa: even if death occurs in the interval, the votary asks that there be no breach of the vow—emphasizing the primacy of intention and devotion.
It explicitly states the vow is not destroyed by taking milk and similar sustenance in such a condition; rather, the practitioner attains both worldly well-being and liberation-oriented fruit, indicating dharma’s accommodation for incapacity.