Adhyaya 114
Brahma KhandaAdhyaya 11475 Verses

Adhyaya 114

Nīti on Friendship (Mitra), Discretion, Restraint, Health-Regimens, Prosperity (Śrī), and Family Dharma

苏多向圣者绍那迦开示:友谊与仇怨并非天生固有,而是随因缘境遇而起;然而真正可信的挚友极其稀有,堪为依止。为护持和合,应远离赌博、妄用财物与暗中邪淫,并强调制御诸根与谨慎含藏(包括遮护自身过失与守护真言之秘)。本章兼顾处世之道——柔与刚须有分寸,纵对盟友亦当警觉——与道德心法:当护其心,因为身之元气系于心。其后广说“尼提-寿命”之法,列举饮食与行止之戒(睡眠、夜食酸乳、昼寝、拂晓交合、洁净等)及吉凶征兆(尘土、影子),以行为连系长寿与吉祥天女拉克什米之临在。继而论子嗣与家族:一贤子足以兴家;教育与纪律当随年龄分阶段施行;父亡之后,长兄当为护持者。末后警诫以布施为名之盗取、冒犯诸天与婆罗门之罪,并宣示忘恩负义为尤难忏除之过,贯通家道伦理与业果,并彰显导向解脱之哈利圣名(Hari-nāma)的价值。

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः सूत उवाच / न कश्चित्कस्यचिन्मित्रं न कश्चित्कस्यचिद्रिपुः / कारणादेव जायन्ते मित्राणि रिपवस्तथा

苏多说道:无人天生是谁的朋友,也无人天生是谁的仇敌。唯由因缘与境况,友谊方生;怨敌亦复如是。

Verse 2

शोकत्राणं भयत्राणं प्रीतिविश्वासभाजनम् / केन रत्नांमदं सृष्टं मित्रमित्यक्षरद्वयम्

朋友是脱离忧伤的庇护,是脱离恐惧的庇护,也是承载爱与信赖的器皿。是谁创造了这颗珍宝——这两音节之词“mitra”(朋友)?

Verse 3

सकृदुच्चरितं येन हरिरित्यक्षरद्वयम् / बद्धः परिकरस्तेन मोक्षाय गमनं प्रति

凡曾哪怕一次称诵两音节圣名“哈利(Hari)”者,其行旅资粮已得具足——趋向解脱(mokṣa)。

Verse 4

न मातरि न दारेषु न सोदर्ये न चात्मजे / विश्वासस्तादृशः पुंसां यादृङ्मित्रे स्वभावजे

男子对母亲、妻子、亲姊妹,乃至对儿子,都未必怀有如此的信任;唯有对天性相契、情性相投的朋友,才会寄以这般深信。

Verse 5

यदिच्छेच्छाश्वतीं प्रीतिं त्रीन्दोषान्परिवर्जयेत् / द्युतमर्थप्रयोगञ्च परोक्षे दारदर्शनम्

若欲长久和合与爱敬,当远离三种过失:赌博、妄用财物,以及在其夫不在时暗中会见他人之妻。

Verse 6

मात्रा स्वस्त्रा दुहित्रा वा न विविक्तासनो वसेत् / बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति

不可与母亲、姊妹或女儿独处于幽僻之座;因为诸根合力极其强盛,甚至能牵引学者也走向迷失。

Verse 7

विपरीतरतिः कामः स्वायतेषु न विद्यते / यथोपायो वधो दण्डस्तथैव ह्यनु वर्तते

追逐乖谬之乐的欲望,不见于自制之人。且所采取的任何手段——或诛杀,或惩罚——其相应的果报必定随之而来。

Verse 8

अपि कल्पानिलस्यैव तुरगस्य महोदधेः / शक्यते प्रसरो बोद्धुं न ह्यरक्तस्ये चतसः

或可测知经劫长风之广远,或可明了骏马之驰骋,或可领会大海之浩瀚;然无有虔信、无所系念之人,其行径终难真正洞察。

Verse 9

क्षणो नास्ति रहो नास्ति न स्ति प्रार्थयिता जनः / तेन शौनक नारीणां सतीत्वमुपजायते

连片刻的私密也没有,没有隐秘之处,也无人能为她们代为恳求;因此,噢,绍那迦,女子的“萨蒂性”(satītvam,贞洁之德)便被确立起来。

Verse 10

एक वै सेवते नित्यमन्यश्चेतपि रोचते / पुरुषाणामलाभेन नारी चैव पतिव्रता

有的女子恒常侍奉其夫,有的则心或向他处;然而当男子不可得时,女子仍被称为“帕蒂弗拉塔”(pativratā),即守夫之誓的妻子。

Verse 11

जननी यानि कुरुते रहस्यं मदनातुरा / सुतैस्तानि न चिन्त्यानि शीलविप्रतिपत्तिभिः

母亲在情欲炽盛时所作的一切隐秘之事,儿子们不应反复思量,也不应以品行失德来评断。

Verse 12

पराधीना निद्रा परदृदयकृत्यानुसरणं सदा हेला हास्यं नियतमपि शोकेन रहितम् / पणे न्यस्तः कायो विटजनखुरैर्दारितगलो बहूत्कण्ठवृतिर्जगति गणिक्राया बहुमतः

她的睡眠系于他人;她常被迫追随他人心意的驱使。轻佻的笑与勉强的欢娱不断,却无真实的哀恸。她的身体被押作赌注;她的喉颈被欲火之徒的铁蹄般践踏撕裂。靠许多“喉咙”(众多恩客)而活,然而在世间,这娼伎却仍被称作“极有价值”。

Verse 13

अग्निरापः स्त्रियो मूर्खाः सर्पा राजकुलानि च / नित्यं परोपसेव्यानि सद्यः प्राणहराणि षट्

火、水、女子、愚人、蛇与王家门第——此六者当常以谨慎而近,并依他人指引而行,因为它们能迅速成为夺命之因。

Verse 14

किं चित्रं यदि वेद (शब्द) शास्त्रकुशलो विप्रो भवेत्पण्डितः किं चित्रं यदि दण्डनीतिकुशलो राजा भवेद्धार्मिकः / किं चित्रं यदि रूपयौवनवती साध्वी भवेत्कामिनी तच्चित्रं यदि निर्धनो ऽपि पुरुषः पापं न कुर्यात्क्रचित्

婆罗门精通吠陀与圣言之学而成学者,有何可奇?国王精通刑政之术而成持法之君,有何可奇?贞洁女子具美貌与青春而亦有欲念,有何可奇?唯真正可惊者:纵使贫者,亦于任何时候不造罪业。

Verse 15

नात्मच्छिद्रं परे दद्याद्विद्याच्छिद्रं परस्य च / गूहेत्कूर्म इवाङ्गानि परभावञ्च लक्षयेत्

不可向他人泄露自身之过,却当洞察他人之失。应如龟缩其肢,谨守自护,并观察他人的心意与性情。

Verse 16

पातालतलवा सिन्य उच्चप्राकारसंस्थिताः / यदि नो चिकुरोद्भेदाल्लभ्यन्ते कैः स्त्रियो न हि

纵使她们藏于地下的帕塔拉界,或守在高墙深垒之后;若女子并非仅凭分开鬓发便可得,那么究竟凭何法才能得之?

Verse 17

समधर्मा हि मर्मज्ञस्तीक्ष्णः स्वजनकण्टकः / न तथा बाधते शत्रुः कृतवैरो बहिः स्थितः

即便有人貌似守法持德,却口舌锋利、善击要害,成了自家圈子里的刺;其害更甚。那在外明言结怨的敌人,反倒不至于如此伤人。

Verse 18

स पण्डितो यो ह्यनुञ्जयेद्वै मिष्टेन बालं विनियेन शिष्टम् / अर्थेन नारीं तपसा हि देवान्सर्वांश्च लोकांश्च सुसंग्रहेण

真正的智者,是以甘甜赢得孩童,以正当教导赢得守纪律的弟子,以资财供养赢得女子,以苦行(tapas)感通诸天,并以善于统摄与和合行持,摄受一切众人与诸世界。

Verse 19

छलेन मित्रं कलुषेण धर्मं परोपतापेन समृद्धिभावनम् / सुखेन विद्यां पुरुषेण नारीं वाञ्छन्ति वै ये न च पण्डितास्ते

以欺诈求友、以污秽求法、以害人求富、以安逸求学、以仅凭男身求女者——此等之人全非智者。

Verse 20

फलार्थो फलिनं वृक्षं यश्छिन्द्याद्दुर्मतिर्नरः / निष्फलं तस्य वै कार्यां महादोषमवाप्नुयात्

愚人贪求果实却砍伐结果之树,使自身所求尽成徒然,并因此招致大罪。

Verse 21

सधनो हि तपस्वी च दूरतो वै कृतश्रमः / मद्यप स्त्री सतीत्येवं विप्र न श्रद्दधाम्यहम्

婆罗门啊,我不信这些说法:说苦行者真富足,说劳苦可在远处消除,或说饮酒之女可称为“贞洁的萨蒂”。

Verse 22

न विश्वसेदविश्वस्ते मित्रस्यापि न विश्वसेत् / कदाचित्कुपितं मित्रं सर्वं गुह्यं प्रकाशयेत्

不可相信不可信之人;即便是朋友,也不宜尽信。因为某时朋友一旦动怒,便可能泄露一切隐秘。

Verse 23

सर्वभूतेषु विश्वासः सर्वभूतेषु सात्त्विकः / स्वबावमात्मना गूहेदेतत्साधोर्हि लक्षणम्

信任一切众生,并以萨埵之心——清净而慈善——对待一切众生;而又能自持自敛,将自身性情收摄于内:此乃真善人(萨度)之标志。

Verse 24

यस्मिन्कस्मिन्कृते कार्ये कर्तारमनुवर्तते / सर्वथा वर्तमानो ऽपि धैर्यबुद्धिन्तु कारयेत्

凡所兴作之事,当随从行事者与领导者之指引。纵使诸事皆勤,亦当以具安定与勇毅之心,使其事业得以成就。

Verse 25

वृद्धाः स्त्रियो नवं मद्यं शुष्कं मांसं त्रिमूलकम् / रात्रौ दधि दिवा स्वप्नं विद्वान्षट् परिवर्जयेत्

智者当远离六事:与老年妇人相狎,饮新酿之酒,食干肉,服三根草药之合剂(trimūlaka),夜间食酸乳,白昼贪睡。

Verse 26

विषं गोष्ठी दरिद्रस्य वृद्धस्य तरुणी विषम् / विषं कुशिक्षिता विद्या अजीर्णे भोजनं विषम्

贫者而言,聚会交游如毒;老者而言,少女性情如毒。学而不精之知亦如毒;消化不良时进食,更是毒。

Verse 27

प्रियं गानमकुण्ठस्य नीचस्योच्चासनं प्रियम् / प्रियं दानं दरिद्रस्य भूनश्चतरुणी प्रिया

嗓音嘶哑者,尤爱歌唱;卑下之人,尤爱高座。贫者,尤爱施与;老者,尤爱少妻。

Verse 28

अत्यम्बुपानं कठिनाशनञ्च धातुक्षयोवेगविधारणञ्च / दिवाशयो जागरणञ्च रात्रौ षड्भिर्नराणां निवसन्ति रोगाः

诸病之所以寄居于人,缘于六习:过量饮水,食难消之重物,身中诸界(dhātu)耗损,强抑自然之欲,昼寝,夜不寐。

Verse 29

बालातपश्चाप्यतिमैथुनञ्च श्मशानधूमः करतापनञ्च / रजस्वलावत्क्रनिरीक्षणञ्च सुदीर्घमायुर्ननु कर्षयेच्च

自幼曝于烈日,纵欲过度,吸入火葬场之烟,令双手过热如灼,以及窥视经期女子之隐处——此等行径,确能损减纵使极长之寿命。

Verse 30

शुष्कं मांसं स्त्रियो वृद्धा बालार्कस्तरुणं दधि / प्रभाते मैथुनं निद्रा सद्यः प्राणहराणि षट्

据说有六事能立刻夺命:干肉;与年迈女子交合;曝于清晨初升之日;食新凝之酸乳;黎明时行房;以及黎明时沉睡。

Verse 31

सद्यः पक्रघृतं द्राक्षा बाला स्त्री क्षीरभोजनम् / उष्णोदकं तरुच्छाया सद्यः प्राणहराणि षट्

又说有六事(在体弱易感之时)能立刻伤命:新煮之酥油,葡萄,幼女,贪食乳制之品,热水,以及在树荫下歇息。

Verse 32

कूपादकं वटच्छाया नारीणाञ्च पयोधरः / शीतकाले भवेदुष्णमुष्णकाले च शीतलम्

井中汲水、榕树之荫、以及女子之乳房:寒时觉暖,暑时觉凉。

Verse 33

त्रयो बलकराः सद्यो बालाभ्यङ्गसुभोजनम् / त्रयो बलहराः सद्यो ह्यध्वा वे मैथुनं ज्वरः

有三事能立刻增益气力:为孩童涂油按摩与善净之食。又有三事能立刻耗损气力:长途跋涉、房事、与发热之病。

Verse 34

शुष्कं मांसं पयो नित्यं भार्यामित्रैः सहैव तु / न भाक्तव्यं नृपैः सार्धं वियोगं कुरुते क्षणात्

不可食干肉,不可日日习饮牛乳;亦不可与妻之友人同席而食。又不可与君王共餐,因为此等交往顷刻之间便能招致离散。

Verse 35

कुचेलिन दन्तमलोपधारिणं बह्वाशिनं निष्ठुरवाक्यभाषिणम् / सूर्योदये ह्यस्तमये ऽपि शायिनं विमुञ्चति श्रीरपि चक्रपाणिनम्

即便是侍奉持轮之主(执神轮者)的信徒,若衣着邋遢、齿垢不净、贪食过度、言语刻薄,并在日出与日落之时皆卧睡,吉祥女神室利(Śrī,福泽与财富)也会离弃此人。

Verse 36

नित्यं छेदस्तृणानं धरणिविलखनं पादयोश्चापमार्ष्टिः दन्तानामप्यशौचं मलिनवसनता रूक्षता मूर्धजानाम् / द्वे सध्ये चापि निद्रा विवसनशयनं ग्रासहासातिरेकः स्वाङ्गे पीठे च वाद्यं निधनमुपनयेत्केशवस्यापि लक्ष्मीम्

常常割草、刮掘泥土、频频摩擦双足;齿垢不洁、衣着污秽、头发干枯粗硬;在两次暮晓交界(沙暮时分)沉睡;裸身而卧;进食时嬉笑过度;并击打自身或击打座榻——此等习气招致败亡,甚至连归依凯沙瓦者的室利·拉克什米也会被驱散。

Verse 37

शिरः सुधौतं चरणौ सुमार्जितौ वराङ्गनासेवनमल्पभोजनम् / अनग्नशायित्वमपर्वमैथुनं चिरप्रनष्टां श्रियमानयन्ति षट्

头常洗净,足常拂洁;亲近贤淑之女;饮食节制;睡卧不求火暖之奢;并于禁日不行房事——此六法能召回久已失落的福泽与兴盛。

Verse 38

यस्य कस्य तु पुष्पस्य पाणाडरस्य विशेषतः / शिरसा धार्यमाणस्य ह्यलक्ष्मीः प्रतिहन्यते

将任何花朵戴于头顶,尤其是 pāṇāḍara 花,便能驱退阿拉克什米(alakṣmī,厄运不祥)。

Verse 39

दीपस्य पश्चिमा छाया छाया शय्यासनस्य च / रजकस्य तु यत्तीर्थलक्ष्मीस्तत्र तिष्ठति

灯盏向西的影子、床榻或座位的影子,以及洗衣人所属之物所在之处——据说圣地之吉祥福德(tīrtha-lakṣmī)便安住于彼。

Verse 40

बालातपः प्रेतधूमः स्त्री वृद्धा तरुणं दधि / आयुष्कामो न सेवेत तथा संमार्जनीरजः

欲求长寿者,不应亲近:幼阳之烈热(balātapa)、与亡者相关之烟(pretadhūma)、老年妇人、新制酸乳(凝乳),以及扫地扬起的尘埃。

Verse 41

गजाश्वरथधान्यानां गवाञ्चैव रजः शुभम् / अशुभं च विजानीयात्खरोष्ट्रजाविकेषु च

与大象、马、车乘、谷粮与牛相关之尘,应知为吉祥;而与驴、骆驼及山羊/绵羊相关之尘,则当知为不吉。

Verse 42

गवां रजो धान्यरजः पुत्रस्याङ्गभवं रजः / एतद्रजो महाशस्तं महापातकनाशनम्

牛之尘、谷粮之尘,以及由儿子身体所起之尘——此尘被宣说为至为灵验,能灭除乃至最重的大罪。

Verse 43

अजारजः खररजो यत्तु संमार्जनीरजः / एतद्रजो महापापं महाकिल्बिषकारकम्

山羊之尘、驴之尘,以及扫地所扬之尘——此等尘被说为大罪,能招致沉重恶业。

Verse 44

शूर्पवातो नखाग्राम्बु स्नानवस्त्रमृजोदकम् / केशाम्बु मार्जनीरेणुर्हन्ति पुण्यं पुरा कृतम्

扬簸所起之尘、指甲尖端之水、洗浴衣物之水、净除身垢之水、洗发之水,以及扫地之尘——皆能毁坏先前所积之福德(puṇya)。

Verse 45

विप्रयोर्विप्रवह्न्योश्च दम्पत्योः स्वामिनोस्तथा / अन्तरेण न गन्तव्यं हयस्य वृषभस्य च

不可从两位婆罗门之间穿行,不可从两处圣火之间穿行,不可从夫妻之间穿行,也不可从自己与主人之间穿行;同样,也不可走在马与公牛之间。

Verse 46

स्त्रीषु राजाग्निसर्पेषु स्वाध्याये शत्रुसेवने / भोगास्वादेषु विश्वासं कः प्राज्ञः कर्तुमर्हति

对女子、对君王、对火与蛇、对自身的圣典自修(svādhyāya)、对侍奉仇敌、以及对感官之乐的甘味——哪位智者会轻易托付信任?

Verse 47

न विश्वसेदविश्वस्तं विश्वस्तं विश्वस्तं नातिविश्वसेत् / विश्वासाद्भयमुत्पन्नं मूलादपि निकृन्तति

不可信者不可托信;即便看似可信之人,也不可过度信任。因为由错置的信任所生之恐惧,能从根本将人斩断。

Verse 48

वैरिणा सह सन्धाय विश्वस्तो यदि तिष्ठति / स वृक्षाग्रे प्रसुप्तो हि पतितः प्रतिबुध्यते

若与仇敌立约之后仍信任而不设防,此人犹如睡在树梢之上——醒来之时,已然坠落。

Verse 49

नात्यन्तं मृदुना भाव्यं नात्यन्तं कूरकर्मणा / मृदुनैव मृदुं हन्ति दारुणेनैव दारुणम्

不可过分柔软行事,也不可极端严酷作为。温和者以温和而调伏,刚烈者以刚烈而制止。

Verse 50

नात्यन्तं सरलैर्भाव्यं नात्यन्तं मृदुना तथा / सरलास्तत्र छिद्यन्ते कुब्जास्तिष्ठन्ति पादपाः

不可过分直率,也不可过分柔顺退让。世间直树常被砍伐,曲树反而得以长立。

Verse 51

नमन्ति फलिनो वृक्षा नमन्ति गुणिनो जनाः / शुष्कवृक्षाश्च मूर्खाश्च भिद्यन्ते न नमन्ति च

果实累累之树自会低垂;有德之人亦以谦卑而俯首。枯木与愚人却宁折而不屈。

Verse 52

अप्रार्थितानि दुः खानि यथैवायान्ति यान्ति च / मार्जार इव लुम्पेत तथा प्रार्थयितार नरः

不求而来的忧苦自会到来,也自会离去;但四处乞求恩惠与利益之人,必被掠夺,如猫一般。

Verse 53

पूर्वं पश्चाच्चरन्त्यार्ये सदैव बहुसम्पदः / विपरीतमनार्ये च यथेच्छसि तथा चर

对高贵贤善之人,福泽恒常随行,前后相伴;对卑劣之人,则恰恰相反。故当随你所择而行——择取贤者之道。

Verse 54

षट्कर्णो भिद्यते मन्त्रश्चतुः कर्णश्चधार्यते / द्विकर्णस्य तु मन्त्रस्य ब्रह्माप्यन्त न बुध्यते

真言若落入六耳,便成“破碎”;当守于四耳之内。然若唯存于二耳之间,即使梵天(Brahmā)亦难测其威力之极限。

Verse 55

तया गवा किं क्रियते या न दोग्ध्री न गर्भिणी / कोर्ऽथ पुत्रेण जातेन यो न विद्वान्न धार्मिकः

一头既不产奶、又不怀胎的母牛,有何用处?同样,儿子虽已出生,却不学无德、不守正法(dharma),又有何益?

Verse 56

एकेनापि सुपुत्रेण विद्यायुक्तेन धीमता / कुलं पुरुषसिंहेन चन्द्रेण गगनं यथा

纵然只有一个贤子——具学识与智慧——也能抬举并照耀整个家族;正如明月,宛若人中雄狮,照亮长空。

Verse 57

एकेनापि सुवृक्षेण पुष्पितेन सुगन्धिना / वनं सुवासितं सर्वं सुपुत्रेण कुलं यथा

纵然只有一棵佳树,繁花盛开、香气馥郁,也能薰香整片森林;同样,一位贤子便能使整个家族蒙荣得善。

Verse 58

एको हि गुणवान्पुत्रो निर्गुणेन शतेन किम् / चन्द्रो हन्ति तमांस्येको न च ज्योतिः सहस्रकम्

一位有德之子已然足够;百个无德之子又有何用?一轮明月能驱散黑暗;千盏灯火亦难及其功。

Verse 59

लालयेत्पञ्च वर्षाणि दश वर्षाणि ताडयेत् / प्राप्ते तु षोडशे वर्षे पुत्रं मित्रवदाचरेत्

前五年当以慈爱抚育孩童;其后十年当以规矩教诫;及至十六岁,应以朋友之礼待其子。

Verse 60

जायमानो हरेद्दारान् वर्धमानो हरेद्धनम् / म्रियमाणो हरेत्प्राणान्नास्ति पुत्रसमो रिपुः

其初生时,仿佛夺去男子之妻;其渐长时,仿佛夺去财物;其临终时,仿佛夺去生命之气——无有仇敌可与儿子相比。

Verse 61

केचिन्मृगमुखा व्याघ्राः केचिद्व्याघ्रमुखा मृगाः / तत्स्वरूपपहिज्ञाने ह्यविश्वासः पदेपदे

或有虎而鹿面,或有鹿而虎面;其真相难以识别,故步步生疑。

Verse 62

एकः क्षमावतां दोषो द्वितीयो नोपपद्यते / यदेनं क्षमया युक्तमशक्तं मन्यते जनः

宽恕者唯有一“过”:别无第二过。因世人见其具忍辱,便误以为软弱。

Verse 63

एतदेवानुमन्येत भोगा हि क्षणभङ्गिनः / स्निग्धेषु च विदग्धस्य मतयो वै ह्यनाकुलाः

当知此为真实:世间诸享受实乃刹那易坏,转瞬即灭。纵在柔美诱人的境中,明辨者之心亦安定不乱。

Verse 64

ज्येष्ठः पितृसमो भ्राता मृते पितरि शौनक / सर्वेषां स पिता हि स्यात्सर्वेषामनुपालकः

噢,Śaunaka,当父亲逝去时,长兄与父等同,确实成为众人的父亲,护佑并照料一切人。

Verse 65

कनिष्ठेषु च सर्वेषु समत्वेनानुवर्तते / समापभोगजीवेषु यथैवं तनयेषु च

对所有年幼者也应以平等之心随顺而行,不偏不倚;对同享生计与受用者亦复如是——对自己的儿子也当如此。

Verse 66

बहूनामल्पसाराणां समवायो हि दारुणः / तृणैरावेष्टिता रज्जुस्तया नागो ऽपि बध्यते

众人合力,纵各自微弱,亦实为可畏;譬如绳索缠以草叶,凭此竟能缚住蛇。

Verse 67

अपहृत्य परस्वं हि यस्तु दानं प्रयच्छति / स दाता नरकं याति यस्यार्थास्तस्य तत्फलम्

若有人夺取他人财物而后施舍,此等“施主”必堕地狱;其行为之果报归于财物的真正主人。

Verse 68

देवद्रव्यविनाशेन ब्रह्मस्वहरणेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च

毁坏奉献于诸天的财物,盗取婆罗门之物,并越犯冒渎婆罗门,由此即使高贵家族也会堕为卑贱,失其荣誉与尊位。

Verse 69

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चोरे भग्नव्रते तथा / निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

对于杀害婆罗门者、饮酒沉醉者、盗贼以及破戒毁誓者,贤善之人皆制定了忏悔赎罪之法;唯独忘恩负义之人,毫无赎罪之道。

Verse 70

नाश्रन्ति पितरो देवाः क्षुद्रस्य वृषलीपतेः / भार्याजितस्य नाश्रन्ति यस्याश्चोपपतिर्गृहे

祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)不受那卑劣之人之供养——其为下贱女子所制;亦不受受妻子压制者之供养,亦不受其妻在家中私养情夫之人之供养。

Verse 71

अकृजज्ञमनार्यञ्च दीर्धरोषमनार्जवम् / चतुरो विद्धि चाण्डालाञ्जात्या जायेत पञ्चमः

当知有四类人可称为旃陀罗(贱民):忘恩者、不仁不义者、久怀怨怒者、虚伪不诚者。至于第五类,乃生而为旃陀罗者。

Verse 72

नोपेक्षितव्यो दुर्बद्धि शत्रुरल्पो ऽप्यवज्ञया / वह्निरल्पो ऽप्यसंहार्यः कुरुते भस्मसाज्जगत्

心智邪恶之敌,纵然微小,也不可因轻蔑而忽视;火焰虽小,若不扑灭,亦能使世间化为灰烬。

Verse 73

नवे वयसि यः शान्तः स शान्त इति मे मतिः / धातुषु क्षीयमाणेषु शमः कस्य न जायते

依我之见,能在青春正盛之时仍安宁者,方是真正安宁;因为当身中诸界(体质)渐趋衰减时,谁不生出几分平静呢?

Verse 74

पन्थान इव विप्रेन्द्र सर्वसाधारणाः श्रियः / मदीया इति मत्वा वै न हि हर्षयुतो भवेत्

噢,婆罗门中的至者,福泽与荣华如同公共道路,人人共有。故莫作“此为我有”之想,而生狂喜自满。

Verse 75

चित्तायत्तं धातुवश्यं शरीरं चित्ते नष्टे धातवो यान्ति नाशम् / तस्माच्चित्तं सर्वदा रक्षणीयं स्वस्थे चित्ते धातवः सम्भवन्ति

此身为诸“达都”(dhātu,体内诸质)所制,然又依于心。心若败坏,诸达都亦趋毁灭。是故当恒护其心;心安健,则诸达都得以滋长。

Frequently Asked Questions

It teaches graded confidentiality: a mantra is said to become ‘broken’ when it spreads to “six ears,” should be preserved within “four ears,” and when kept to “two ears” (strictly private/limited transmission) its potency is portrayed as immeasurable—underscoring mantra-rakṣā (guarding sacred speech) and disciplined transmission.

Prosperity is depicted as leaving even a devotee when habits are degrading—slovenly dress, unclean teeth, overeating, harsh speech, sleeping at sunrise/sunset, and other indisciplines. Conversely, cleanliness (head/feet), virtuous company, moderation in eating, restrained sexuality (avoiding forbidden days), and simpler sleep are listed as practices that restore lost prosperity.

The text states that expiations exist for grave sins (brahma-hatyā, intoxication, theft, vow-breaking), but for the ungrateful person there is no expiation—framing kṛtaghnatā as a foundational breach of dharma that corrodes social and spiritual order at the root.

It proposes a staged approach: cherish the child for five years, discipline for the next ten, and from the sixteenth year relate as a friend—aiming to produce a virtuous, learned son who can uplift the family line.