
Vināyaka-pīḍā: Omens, Purification, Crossroads Offerings, and Ambikā Svastyayana
本章延续《阿阇罗·品》(Ācāra-khaṇḍa)以对治障碍与不祥为旨趣。耶若阇婆迦先列举显示“毗那耶迦之扰”(Vināyaka-pīḍā)的诸种征兆(nimitta):凶梦如见深水、见剃发之人,以及人生连番失利——心灰意冷、事业受阻、敌对集会、失国、婚期迟延、流产等。继而开示循序的息灾(upaśamana)法:以淡色芥子与酥油(ghee)驱除不净;以泥土、rocanā、香料与guggulu调制涂抹与沐浴之物,盛于四只同色水罐迎取并如法安置。诵咒启请Pavamāna净化,并祈求伐楼那(Varuṇa)、苏利耶(Sūrya)、布里哈斯帕提(Bṛhaspati)、因陀罗(Indra)、伐由(Vāyu)与七仙(Saptarṣi)加被,令头部与诸根远离厄运。浴后再以芥子油和snuhī乳汁、优昙婆罗(udumbara)等涂敷,并以库沙草(kuśa)与法器按量供献。仪式终段在十字路口供养Kuṣmāṇḍa与Rājaputra,备诸食与酒;随后献arghya并向安比迦(Ambikā)祈求容色、名闻、富饶、子嗣与所愿诸福。最后以供养婆罗门、布施、奉衣于师、礼敬九曜(Navagraha)与日神修持,成就吉祥功德,为后续关于śānti、graha与法(dharma)复兴的更广阐述作准备。
Verse 1
नाम नवनवतितमो ऽध्यायः श्रागरुडमहापुराणम्- १०० याज्ञवल्क्य उवाच / विनायकोपसृष्टस्य लक्षणानि निबोधत / स्वप्ने ऽवगाहते ऽत्यर्थं जलं मुण्डांश्च पश्यति
阎若伐迦(Yājñavalkya)说道:“当知被毗那夜迦(Vināyaka)侵扰者之征兆:梦中他深深没入水中,又见剃发之人。”
Verse 2
विमना विफलारम्भः संसदित्यनिमित्ततः / राजा राज्यं कुमारी च पतिं पुत्रं च गुर्विणी
无明显缘由:心神忽然沮丧;所作之事虽起而终归徒劳;会众转为敌对;国王失其国土;未嫁之女不得良夫;怀孕之妇失其胎儿。
Verse 3
नाप्नुयात्स्नापनं तस्य पुण्ये ऽह्निविधिपूर्वकम् / गौरसर्षपकल्केन साज्येनोत्सारितस्य तु
若已以淡色芥子糊调和酥油(ghee),驱除不净而得仪式净化者,便不应再依规定于吉日重行正式沐浴礼(snāpana)。
Verse 4
सर्वौषधैः सर्वगन्धैर्विलिप्तशिरसस्तथा / भद्रासनोपविष्टस्य स्वस्ति वाच्यं द्विजाञ्छुभान्
以诸般疗愈草药与一切芳香之物涂抹其首,安坐于吉祥座(bhadrāsana)上,应请德行具足的二生婆罗门宣说“svasti”祝福之辞。
Verse 5
मृत्तिकां रोचनां गन्धान् गुग्गुलुं चाप्सु निः क्षिपेत् / या आहृता एकवर्णैश्चतुर्भिः कलशैर्ह्रदात्
当投入水中:泥土、rocanā(神圣的黄色颜料)、诸香与guggulu(芳香树脂)。此水应以四只同色的水罐(kalaśa)自湖中汲取而来。
Verse 6
चर्मण्यानुडुहे रक्ते स्थाप्यं भद्रासने तथा / सहस्राक्षं शतधारमृषिभिः पावनं स्मृतम्
应置于染血之皮上,并安放在吉祥座(bhadrāsana)之上。诸仙贤宣说:“Sahasrākṣa”(千眼者)与“Śatadhāra”(百流者)被忆念为能净化之名号。
Verse 7
तेन त्वामभिषिञ्चामि पावमान्यः पुनन्तु ते / भगं तु वरुणो राजा भगं सूर्यो बृहस्पतिः
以此我为你行灌顶涂抹;愿“帕瓦玛那”(Pavamāna)诸净化者净除你。愿王者伐楼那(Varuṇa)赐你福分;愿苏利耶(Sūrya)与布里哈斯帕提(Bṛhaspati)亦赐你福分。
Verse 8
भगमिन्द्रश्च वायुश्च भगं सप्तर्षयो ददुः / यत्ते केशेषु दौर्भाग्यं सीमन्ते यच्च मूर्धनि
因陀罗(Indra)与伐由(Vāyu),以及七圣仙(七仙人),已赐你“薄伽”(bhaga)——福分之份。凡在你发上之不祥,或在分发处(sīmanta),或在头顶之冠处,愿皆被除去。
Verse 9
ललाटे कर्णयोरक्ष्णोरापस्तद्घ्नुन्तु ते सदा / स्नातस्य सार्षपं तैलं स्नुवेणौदुम्बरेण तु
愿诸水常常驱除你额、耳与眼中的诸般障恼。沐浴之后,当涂抹芥子油,并以苏努希(snuhī)之乳白汁液,以及优檀婆罗(udumbara,圣无花果)之木/器具为助。
Verse 10
जुहुयान्मूर्धनि कुशान्सव्येन परिगृह्य च / मितश्चसमितश्चैव तथा शालकटङ्कटौ
左手执持库沙草(kuśa),当于头顶行供献之仪;亦当以量定之物与整齐安置之物如法而行,并用仪具“沙罗迦”(śālaka)与“安迦吒”(aṅkaṭa)。
Verse 11
कुष्माण्डो राजपुत्रश्च अन्ते स्वाहासमन्वितैः / दद्याच्चतुष्पथे भूमौ कुशानास्तीर्य सर्वशः
于仪式终了,当以“娑嚩诃”(svāhā)之呼请,向库湿曼陀(Kuṣmāṇḍa)与罗阇子(Rājaputra)献供;在地上的四岔路口,先将库沙草遍铺四方,然后行施。
Verse 12
कृताकृतांस्तण्डुलांश्च पललौदनमेव च / पुष्पं चित्रं सुगन्धं च सुरां च त्रिविधामपि
供奉熟米与生米、肉饭(熟食)、花、彩色供品、芳香之物,乃至三种酒类亦皆奉献。
Verse 13
मूलकं पूरिकापूपं तथैवौण्डेरकस्त्रजः / दधि पायसमन्नं च गुडपिष्टं समोदकम्
萝卜;馅炸饼与甜饼;亦有环形点心与供奉花鬘;酸乳;乳粥(kheer);熟饭;以及以粗糖与面粉制成之食物,并甜饮——皆当供献。
Verse 14
एतान्सर्वानुपाहृत्य भूमौ कृत्वा ततः शिरः / अम्बिकामुपतिष्ठेच्च दद्यादर्घ्यं कृताञ्जलिः
携来诸供品,置于地上,继而俯首致敬。随后合掌,恭立于安毗迦(Ambikā)前,奉献阿尔伽(arghya,敬水供)。
Verse 15
दूर्वासर्षपपुष्पैश्च पुत्रजन्मभिरन्ततः / कृतस्वस्त्ययनं चैव प्रार्थयेदम्बिकां सतीम्
以杜尔瓦草、芥子与花供奉——并最终以求得(或诞生)男嗣之仪——如法完成吉祥祝祷(svastyayana)后,当祈祷贞善之母安毗迦(萨蒂)。
Verse 16
रूपं देहि यशोदेहि भगं भगवति ! देहि मे / पुत्रान्देहि श्रियं देहि सर्वान्कामांश्च देहि मे
赐我容色,赐我名声;噢吉祥的女神,赐我福祉与兴盛。赐我诸子,赐我吉庆与财运;赐我一切所愿。
Verse 17
ब्राह्मणान् भोजयेत्पश्चाच्छुक्लवस्त्रानुलेपनैः / वस्त्रयुग्मङ्गुरोर्दद्यासंपूज्य च ग्रहांस्तथा / श्रेयः कर्मफलं विन्द्यात्सूर्यार्चनरतस्तथा
随后,应供养婆罗门,以白衣与芬芳涂香奉献;并向自己的上师(古鲁)奉上一对衣服,同样礼敬九曜诸 ग्रह。如此,专心礼拜太阳神苏利耶者,得吉祥功德——业行之善果。
The chapter highlights dream-omens (plunging into deep water; seeing shaven-headed men) and real-world patterns: causeless dejection, undertakings that begin but end fruitlessly, hostility in assemblies, loss of kingdom for a ruler, failure of an unmarried girl to obtain a husband, and loss of the child for a pregnant woman.
The ingredients function as śuddhi and saṃskāra media—earth (clay) for grounding impurity, rocanā for auspicious consecration, fragrances and guggulu for sanctifying and protective fumigant qualities. The four pitchers and uniform color emphasize ritual coherence and directional completeness, supporting the rite’s aim of restoring wholeness and stability.
A crossroads (catuṣpatha) is a liminal zone where obstructive influences are ritually ‘diverted’ away from the household. Offering with svāhā after spreading kuśa in all directions symbolically contains and transfers the affliction outward, while appeasing specified beings (Kuṣmāṇḍa, Rājaputra) to neutralize vighna and restore auspicious flow.
After the external appeasement and purification, Ambikā (Satī) is approached as the auspicious Mother who grants śrī (prosperity), yaśas (fame), rūpa (beauty), putra (sons), and iṣṭa (desired aims). This frames obstacle-removal not only as negating harm but as re-establishing positive fertility, fortune, and social flourishing.