
महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनम् (Establishing the Arghya in the Mahāpadmāṭavī)
本章出自《梵卵陀往世书》后分(Uttarabhāga)中海耶格利瓦(Hayagrīva)与阿迦斯提耶(Agastya)的对话,属于《拉丽塔传》(Lalitopākhyāna)。经文讲述在“大莲林”Mahāpadmāṭavī中安置供献之水礼(arghya)的仪轨与宇宙图式,并以如意宝殿Cintāmaṇi-gṛha为参照定位。偈颂规定方位布置,尤重火神方位的东南隅(agni),并描绘自持不灭的“识火”cid-vahni,受甘露sudhā之流所供养礼敬。又说永恒的主祭双尊:大女神Mahādevī为hotrī,迦摩自在天Kāmeśvara为hotā,其无尽祭仪护持宇宙。随后转入对神圣车乘与徽记的清点,如“轮王之车”Cakrarāja ratha及诸车,列以由旬(yojana)尺度,并配以象征对应:吠陀为车轮,puruṣārtha为骏马,tattva为侍从。全章以可映射的圣域空间呈现Śākta仪礼神学,融汇礼仪程序、图像象征与护世主题。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने महापद्माटव्यार्घ्यस्थापनकथनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच चिन्तामणिगृहस्याग्निदिग्भागे कुन्दमानकम् / योजनायामविस्तारं योजनोच्छासचातकम्
如是,在《圣大梵卵大往世书》后分,于海耶格利瓦与阿迦斯提亚之对话、拉利塔传说中,第35章名为“叙说大莲华林中阿尔伽亚供礼之安置”。海耶格利瓦曰:在如意宝宫之火方(阿耆尼方)有一池名昆达摩那迦,广一由旬,深一由旬又四分之一。
Verse 2
तत्र ज्वलति चिद्वह्निः सुधाधाराशतार्चितः / परमैश्वर्यजनकः पावनो ललिताज्ञया
于彼处,觉知之火(cid-vahni)炽然燃烧,受百道甘露流所供奉;能生至上威德与大自在,亦为净化者,皆依拉丽塔(Lalitā)圣命而行。
Verse 3
अनिन्धनो महाज्वालः सुधया तर्पिताकृतिः / कङ्कोलीपल्लवच्छायस्तत्र ज्वलति चिच्छिखी
无须薪燃而成大焰,其形以甘露充盈;荫影如甘柯梨(kaṅkolī)嫩叶——于彼处,觉知之焰(cicchikhī)炽然燃烧。
Verse 4
तत्र होत्री महादेवी होता कामेश्वरः परः / उभौ तौ नित्यहोतारौ रक्षतः सकलं जगत्
于彼处,大女神为祭主女官(Hotrī),至上的迦摩自在天(Kāmēśvara)为祭主男官(Hotā)。二者恒为常祭之主,护持一切世界。
Verse 5
अनुत्तरपराधीना ललिता संप्रवर्तिता / ललिताचोदितः कामः शङ्करेण प्रवर्तितः
拉丽塔(Lalitā)在无上至高之力的依止下而发动;迦摩(Kāma)由拉丽塔所催起,并由商羯罗(Śaṅkara)令其施行。
Verse 6
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागेम्बुजाटवौ
在至宝如意摩尼(Cintāmaṇi)的王宫之中,于守护之侧,有两处莲华林。
Verse 7
चक्रराजरथश्रेष्ठस्तिष्ठत्युन्नतविग्रहः / नवभिः पर्वभिर्युक्तः सर्वरत्नमयाकृतिः
至胜的轮王宝车巍然而立,形体高峻;具九重峰峦,其相由一切珍宝所成。
Verse 8
चतुर्योजनविस्तारो दशयोजनमुन्नतः / यथोत्तरे ह्रासयुक्तः स्थूलतः कूबरोज्ज्वलः
其广四由旬,高十由旬;向北渐次收敛,整体厚实,轴毂(kūbara)辉耀夺目。
Verse 9
चतुर्वेदमहाचक्रः पुरुषार्थमहाहयः / तत्त्वैरु पचरद्भिश्च चामरैरभिमण्डितः
其大轮为四吠陀,其骏马为四种人生目标(puruṣārtha);又以诸真理(tattva)为侍从,并以拂尘(cāmara)庄严装饰。
Verse 10
पूर्वोक्तलक्षणैर्युक्तो मुक्ताच्छत्रेण शोभितः / भण्डासुरमहायुद्धे कृतसाहसिकक्रियः
具足前述诸相,又以珍珠宝盖增辉;在与班陀阿修罗的大决战中,曾行无畏壮举。
Verse 11
वर्तते रथमूर्धन्यः श्रीदेव्यासनपाटितः / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायुभागेम्बुजाटवौ
车之巅顶显现如吉祥天女(Śrī Devī)之座被展开;它安住于如意宝宫(Cintāmaṇi-gṛha)之风界,在莲华林中。
Verse 12
गेयचक्ररथेन्द्रस्तु मन्त्रिण्याः प्रान्ततिष्ठति / चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रुद्रभागेम्बुजाटवौ
歌轮车之王立于女大臣之侧;在如意宝(Cintāmaṇi)宫殿之主的鲁陀罗方位,有一片莲华林。
Verse 13
वल्लभो दण्डनाथायाः किरिचक्रे महारथः / एतद्रथत्रयं सर्वक्षेत्रश्रीपुरपक्तिषु / समानमेव विज्ञेयमङ्गस्था देवता यथा
在吉利轮(Kiri-cakra)中之大车战士,为持杖主(Dandanāthā)之所爱。此三乘车,于一切圣域之吉祥城行列中,当知皆同一等,如诸神安住于身分诸肢。
Verse 14
आनलं कुण्डमाग्नेये यत्तिष्ठति सदा ज्वलत् / तप्तमेतत्तु गायत्री तप्तं स्याद भयङ्करम्
于东南阿耆尼耶方之火坛中,阿那罗之火恒常炽燃。此即所谓“炙热的伽耶特丽”,其热势可怖。
Verse 15
घृणिसूर्यस्तु तत्पश्चाद् ओंकारस्य च मन्दिरम् / देवी तुरीयगायत्री चक्षुष्मत्यपि तापस
其后为“辉光之日”(Ghṛṇi-Sūrya),并有“唵”(Oṃkāra)之圣殿。苦行者啊,女神“第四位伽耶特丽”(Turīya-Gāyatrī)亦名“具明目者”(Cakṣuṣmatī)。
Verse 16
अथ गन्धर्वराजश्च परिषद्रुद्र एव च / तारांबिका भगवती तत्पश्चाद्भागतः स्थिताः
继而有乾闼婆之王与会议鲁陀罗(Pariṣad-Rudra);随后,依其分位而住者,为圣母薄伽梵蒂·多罗安比迦(Tārāmbikā)。
Verse 17
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य रक्षोभागं समाश्रितः / नामत्रय पहामन्त्रवाच्यो ऽस्ति भगवान्हरिः
在至宝如意摩尼的宫殿中,护持之方安住着世尊诃利(毗湿奴),以“三名”之真言而称呼。
Verse 18
महागणपतिस्तस्योत्तरसंश्रितकेतनः / पञ्चाक्षरीमन्त्रवाच्यस्तस्य चाप्युत्तरे शिवः
大伽那钵底安住于其北方所依之居处;而在其更北处,有以“五字真言”称念的湿婆。
Verse 19
अथ मृत्युञ्जयेशश्च वाच्यर्त्र्यक्षरमात्रतः / सरस्वती धारणाख्या ह्यस्य चोत्तरवासिनी
继而是胜死主(Mṛtyuñjayeśa),仅以三字真言而称;其北方住有名为“持念”(Dhāraṇā)的辩才天女萨拉斯瓦蒂。
Verse 20
अकारादिक्षकारान्तवर्णमूर्तेस्तु मन्दिरम् / मातृकाया उत्तरतस्तस्यां विन्ध्यनिषूदन
噢,毗陀耶山的降伏者啊,于彼处有“字母之身”的殿堂,自“阿”起至“刹”(kṣa)终;在母字(Mātṛkā)之北,即是其所。
Verse 21
उत्तरे सम्पदेशी वै कालसंकर्षणी तथा / श्रीमहाशम्भुनाथा च देव्याविर्भावकारणम्
在北方有女神“善示”(Sampadeśī)与“时之牵摄”(Kālasaṅkarṣaṇī);并有圣尊“大商布那塔”(Śrī Mahāśambhunāthā),为天女显现之因。
Verse 22
श्रीः परांबा च विशदज्योत्स्ना निर्मलविग्रहा / उत्तरोत्तरमेतास्तु देवताः कृतमन्दिराः
吉祥天女Śrī与至上圣母Parāmbā,清澈如皎洁月光,圣躯无垢;诸天女之殿宇依次建立,层层递进而更为崇高。
Verse 23
बालाचैवान्नपूर्णा च हयारूढा तथैव च / श्रीपादुकाचतस्रस्तदुत्तरोत्तरमन्दिराः
又有童女神Bālā、赐食女神Annapūrṇā,以及乘马女神Hayārūḍhā;并有四位圣履女神Śrīpādukā。她们的殿宇依序而立,次第相承。
Verse 24
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य वायव्यवसुधादितः / महापद्माटवौ त्वन्या देवताः कृतमन्दिराः
自西北方(Vāyavya)与北方等处起,环绕如意宝殿Cintāmaṇi这“居所之王”;在大莲华林Mahāpadmā之中,亦有其他天女诸神建立了各自的殿宇。
Verse 25
उन्मत्तभैरवी चैव स्वप्नवाराहिका परा / तिरस्करणिकांबा च तथान्या पञ्चमी परा
又有狂烈怖畏女神Unmattabhairavī,以及至上的梦野猪女神Svapnavārāhikā;并有遮蔽圣母Tiraskaraṇikāmbā,及另一位至上天女,为第五尊。
Verse 26
यथापूर्वं कृतगृहा एता देव्यो महोदयाः / श्रीपूर्तिश्च महादेवी श्रीमहापादुकापि च
如前所述,这些大威德的天女皆已建有居所;并且还有大女神Śrīpūrti,以及Śrīmahāpādukā亦在其中。
Verse 27
यथापूर्वं कृतगृहे द्वे एते देवतोत्तमे / शङ्करेण षडाम्नायसागरे प्रतिपादिताः / या विद्यास्ताः समस्ताश्च महापद्माटवीस्थले
如同往昔,在已建成的殿宅中,有此二位最胜天尊;由圣者商羯罗(Śaṅkara)于“六传承之海”(Ṣaḍ-Āmnāya-sāgara)中宣示。诸般明咒智学(vidyā)悉皆安住于大莲华林(Mahāpadma)之地。
Verse 28
इत्थं श्रीरश्मिमालाया मणिकॢप्ता गहागृहाः / उच्चध्वजा उच्चशालास्ससोपानास्तपोधन
如是,诸宅诸殿以宝珠镶成,由吉祥天女(Śrī)之光鬘而布置;高幢高旗,高堂高阁,并设阶梯——噢,具足苦行之贤者。
Verse 29
चिन्तामणिगृहेन्द्रस्य पूर्वद्वारे समुद्रप / दक्षिणे पार्श्वभागेतु मन्त्रिनाथागृहं महत्
噢,大海之主,在如意宝殿(Cintāmaṇi-gṛha)东门之前,于右侧南方,有大臣主(Mantrinātha)之宏宅。
Verse 30
वामभागे दण्डनाथाभवनं रत्ननिर्मितम् / ब्रह्मविष्णुमहेशानामर्ध्यस्थानम्य पूर्वतः
左侧有以宝石建成的持杖主(Daṇḍanātha)之宫;而在前方东方,则设有奉献阿尔伽(arghya,供水)于梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśa)之处。
Verse 31
भवनं दीपिताशेषदिक्चक्रं रत्नरश्मिभिः / समस्ता देवता एता ललिताभक्तिनिर्भराः / ललितामन्त्रजाप्याश्च श्रीदेवीं समुपासते
此宫以宝光照耀遍满一切方隅。诸天神众皆以对拉利塔(Lalitā)的虔敬充盈其心,并以持诵拉利塔真言(japa)而恭敬奉事吉祥女神——室利天女(Śrī Devī)。
Verse 32
पूर्वोक्त मर्ध्यस्थानं च पूर्वोक्तं चार्ध्यकल्पनम् / याम्यद्वारप्रभृतिषु सर्वेष्वपि समं स्मृतम्
先前所说的中部之处,以及先前所述的阿尔伽(供水)之设定,自南门等处起,于一切处皆被忆念为同等无别。
Verse 33
अथ चिन्तामणिगृहं वक्ष्ये शृणु महामुने / तच्छ्रीपट्टनमध्यस्थं योजनद्वयविस्मृतम्
现在我将宣说“如意宝殿”(Cintāmaṇi-gṛha);请听吧,大牟尼。它坐落于吉祥城(Śrīpaṭṭana)之中央,声名远播达二由旬。
Verse 34
तस्य चिन्तामणिभयी भित्तिः कोशसुविस्तृता / चिन्तामणिशिलाभिश्च च्छादिनीभिस्तथोपरि
其墙垣由如意宝(Cintāmaṇi)所成,广大如宝藏之库;其上又以如意宝石板覆护,作为遮蔽之顶。
Verse 35
संवृता कूटरूपेण तत्रतत्र समुन्नता / गृहभित्तिस्तथोन्नम्रा चतुर्योजनमानतः
其上以库塔式尖顶合覆,处处高起;殿墙亦随之上扬倾起,高度量为四由旬。
Verse 36
विंशतिर्योजनं तस्याश्चोन्नम्रा भूमिरुच्यते / ततोर्ध्वं ह्राससंयुक्तं स्थौल्यत्रिमुकुटोज्ज्वला
其隆起之地据说广达二十由旬;其上则渐次收束,因厚重的三重宝冠而辉耀明亮。
Verse 37
तानि चेच्छाक्रियाज्ञानरूपाणि मुकुटान्यृषे / सदा देदीप्यमानानि चिन्तामणिमयान्यपि
噢,圣仙啊,那些冠冕呈现为意愿、行持与智慧之相;恒常炽然辉耀,亦如由如意宝珠“真多摩尼”(Cintāmaṇi)所成。
Verse 38
चिन्तामणिगृहे सर्वं चिन्तामणिमयं स्मृतम् / यस्य द्वाराणि चत्वारि क्रोशार्धायामभाञ्जि च
在真多摩尼宝殿中,一切皆被传说为真多摩尼所成;其殿有四门,每一门长半拘舍(krośa)。
Verse 39
क्रोशार्द्धार्द्धं च विस्तारो द्वाराणां कथितो मुने / द्वारेषु सर्वेषु पुनश्चिन्तामणिगृहान्तरे
噢,牟尼啊,诸门的宽度被说为半个半拘舍(即四分之一拘舍);并且在一切门处,以及真多摩尼宝殿内部亦复如是。
Verse 40
पिहिता ललिता देव्या मूतर्लोहितसिन्धुवत् / तरुणार्कसहस्राभा चन्द्रवच्छीतला ह्यपि / मुहुः प्रवाहरूपेण प्रसरन्ती महामुने
噢,大牟尼啊,此处为女神拉丽塔所覆,如同铜赤色的河流;光辉似千轮初日,却又清凉如月;并且屡屡以流注之相扩散开来。
Verse 41
पूर्वाम्नाय मयं चैव पूर्वद्वारं प्रकीर्तितम् / दक्षिणद्वारदेशस्तु दक्षिणाम्नायलक्षणः
东门被宣说为具“前传”(Pūrvāmnāya)之性;而南门之域则呈“南传”(Dakṣiṇāmnāya)之相。
Verse 42
पश्चिमद्वारदेशस्तु पश्चिमाम्नायलक्षणः / उत्तरद्वारदेशः स्यादुत्तराम्नायलक्षणः
西门之境具西方阿摩那耶(Amnāya)之相;北门之境当具北方阿摩那耶之相。
Verse 43
गृहराजस्यान्तराले भित्तौ खचितदण्डकाः / रत्नप्रदीपा भास्वन्तः कोट्यर्कसदृशत्विषः / परितस्तत्र वर्तन्ते भासयन्तो गृहान्तरम्
在宅宫之内庭,墙上嵌饰华杖;宝灯辉耀,其光如亿万日轮,环绕四方,照彻屋宇之内。
Verse 44
चिन्तामणिगृहस्यास्य मध्यस्थाने महीयसि / अत्युच्चैर्वेदिकाभागे बिन्दुचक्रं महात्तरम्
此如意宝殿之宏伟中央,于极高之坛座处,安立一座至大的“点轮”(Bindu-cakra)。
Verse 45
चिन्तारत्नगृहोत्तुङ्गभिन्त्तेर्बिन्दोश्च मध्यभूः / भित्तिः क्रोशं परित्यज्य क्रोशत्रयमुदाहृतम्
在思宝宫高墙与点(Bindu)之中心之间的中域——自墙处除去一拘舍——被称为三拘舍之量。
Verse 46
तत्र क्रोशत्रयस्थाने ह्यणिमाद्यात्मरोचिषा / क्रोशत्रयं समस्तं तद्धस्तसंख्याप्रकारतः / चतुर्विंशतिसाहस्रहस्तैः संमितमुच्यते
于三拘舍之处,有如“微细神通”(Aṇimā等)般的内在光辉;而这整整三拘舍,按手肘(hasta)计数,据说等于二万四千肘。
Verse 47
बिन्दुपीठेशपर्यम्तं चतुर्दशविभेदतः / अन्तरे भेदिते जाते हस्तसंख्या मयोच्यते
自宾度座主(Bindu-pīṭheśa)直至尽头,依十四种分判;当诸间隙既已区分,我将宣说以“肘(hasta)”计数之数。
Verse 48
पद्माटवीस्थलाच्चिन्तामणिवेश्मान्तरं मुने / हस्तविंशतिरुन्नम्रं तत्र स्युरणिमादयः
牟尼啊,从莲林(Padmāṭavī)之地至如意宝殿(Cintāmaṇi)内,高二十肘(hasta);其处有阿尼玛(Aṇimā)等诸悉地。
Verse 49
अणिमान्तरविस्तारश्चतुर्नल्वसमन्वितः / किष्कुश्चतुःशती नल्वकिष्कुर्हस्त उदीर्यते
阿尼玛之内的广度具四“纳尔瓦”(nalva);“基什库”(kiṣku)为四百;而“纳尔瓦-基什库”即称为一“肘”(hasta)。
Verse 50
तत्रान्तरे ऽणिमाद्यास्तु पूर्वादिकृतमन्दिराः / अणिमा महिमा चैव लघिमा गरिमा तथा
于其间,阿尼玛等初始诸悉地,依东方等诸方位建有殿宇:阿尼玛、摩希玛(Mahimā)、拉吉玛(Laghimā)、伽里玛(Garimā)。
Verse 51
ईशित्वं च वशित्वं च प्राकाम्यं मुक्तिरेव च / इच्छा प्राप्तिः सर्वकामेत्येताः सिद्धय उत्तमाः
自在力(Īśitva)与摄持力(Vaśitva),随欲成就(Prākāmya)与解脱(Mukti);以及意愿(Icchā)、得至(Prāpti)、满一切欲(Sarvakāma)——此等皆为最上悉地。
Verse 52
रससिद्धिर्मोक्षसिद्धिर्बलसिद्धिस्तथैव च / खड्गसिद्धिः पादुकाया सिद्धिरञ्जनसिद्धिकः
有“罗娑成就”、有“解脱成就(mokṣa)”、亦有“力成就”;又有“剑成就”、有“圣履(pādukā)成就”,并有“安阇那(眼药)成就”。
Verse 53
वाक्सिद्धिर्लोकसिद्धिश्च देहसिद्धिरनन्तरम् / एता अष्टौ सिद्धयस्तु बह्व्यो ऽन्या योगिसंमताः
又有“语成就(vāk-siddhi)”与“世间成就(loka-siddhi)”,继而有“身成就(deha-siddhi)”。此为八种成就,然诸瑜伽行者所认可者,尚有许多别的成就。
Verse 54
तत्रान्तरे तु परितः सेवते परमेश्वरीम् / कोटिशः सिद्धयस्तस्मिन्नणिमाद्यन्तरे मुने
在那其间,四周皆侍奉至上女主帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)。噢牟尼,在“微细(aṇimā)”等境界之内,成就多至亿亿(koṭi)不可胜数。
Verse 55
नवलावण्यसंपूर्णाः स्मयमानमुखांबुजाः / ज्वलच्चिन्तामणि कराः मदा षोडशवर्षिकाः / अत्युदारप्रकृतयः खेलन्ति मदविह्वलाः
她们具足新生的妙丽,含笑之面如莲华;双手灿然,如燃耀的如意宝珠(cintāmaṇi);因“醉意(madda)”而迷酣,宛若十六岁少女;性情极其宽宏,在沉醉恍惚中嬉戏。
Verse 56
तस्याणिमाद्यन्तरस्योपरिष्टात्सुमनोहरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
在“微细(aṇimā)”等境界之上方,有一处极其悦目的所在:其高二十肘(hasta),其广四纳尔瓦(nalva)。
Verse 57
चतुर्दिक्षु च सोपानपङ्क्तिभिः सुमनोहरम् / ब्रह्माद्यंबरधिष्ण्यं स्यात्तत्रदेवीः स्थिताः शृणु
四方皆有层层阶梯,庄严而悦目;其处乃梵天等诸神之圣座。且听彼处安住之诸女神。
Verse 58
ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्णवी तथा / वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डाप्यथ सप्तमी / महालक्ष्मीरष्टमी तु तत्रैताः कृतमन्दिराः
彼处有诸女神:梵母(Brāhmī)、大自在母(Māheśvarī)、童子母(Kaumārī)、毗湿奴母(Vaiṣṇavī);又有野猪母(Vārāhī)与因陀罗母(Māhendrī);旃牟荼为第七;摩诃拉克希米为第八——诸尊皆在彼处建成各自神殿。
Verse 59
नानाविधायुधाढ्याश्च नानाशक्तिपरिच्छदाः / पूर्वादिदिशमारभ्य प्रादक्षिण्यकृतालयाः
诸女神具足种种兵器,披戴诸般神力(śakti);自东方起,依右绕礼敬(pradakṣiṇā)之次第安立其居处。
Verse 60
अथ ब्राह्यन्तरा तस्योपरिष्टात्कुम्भसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / मुद्रान्तरमिति त्रैधं तत्र मुद्राः कृतालयाः
继而在其内层——噢“壶生者”(Kumbha-saṃbhava,阿伽斯提耶)——其上部高二十肘,广四纳尔瓦;又分为三处,名为“印间”(Mudrāntara)。诸印(Mudrā)于彼建立其所居。
Verse 61
संक्षोभद्रावणाकर्षवश्योन्मादमहाङ्कुशाः / खेचरी बीजयोन्याख्या त्रिखण्डा दशमी पुनः
这些印(Mudrā)名为:震动(Saṃkṣobha)、融化(Drāvaṇa)、摄引(Ākarṣa)、摄伏(Vaśya)、迷狂(Unmāda)、大钩(Mahāṅkuśa);又有行空(Khecarī)、名为“种子之源”(Bījayonī)、三段(Trikhaṇḍā),以及再者第十(Daśamī)。
Verse 62
पूर्वादिदिशमारभ्य मुद्रा एताः प्रतिष्ठिताः / अत्यन्तसुन्दराकारा नवयौवनविह्वलाः
从东方等诸方开始,这些手印(mudrā)被安立。其形相极其殊妙,因新生青春之力而悸动。
Verse 63
कान्तिभिः कमनीयाभिः पूरयन्त्यो गृहान्तरम् / सेवन्ते मुनिशार्दूल ललितापरमेश्वरीम्
以可爱而庄严的光辉充满殿室之内——噢,牟尼中之雄狮——她们侍奉礼敬圣母拉利塔·至上自在女神(Lalitā Parameśvarī)。
Verse 64
अन्तरं त्रयमेतत्तु चक्रं त्रैलोक्यमोहनम् / एतस्मिञ्छक्तयो यासु ता उक्ताः प्रकटाभिधाः
这三重中间之域即是迷摄三界之轮(cakra)。其中所住诸位圣力(Śakti),皆以显明之名而称说。
Verse 65
एतसां समधिष्ठात्री त्रिपुरा चक्रनायिका / तच्चक्रपालनकरी मुद्रासंक्षोभणात्मिका
统摄诸女神者为三城女神(Tripurā),乃此轮之主。她护持此轮,其自性为以手印(mudrā)激荡之力。
Verse 66
अथ मुद्रान्तरस्योर्ध्वं प्रोक्ता नित्याकलां तरम् / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / पर्वतश्चैव सोपानमुत्तरोत्तरमिष्यते
随后,在另一层手印之上,宣说更高一阶名为“常恒之分”(Nityākalā)。其高二十肘(hasta),广四纳尔瓦(nalva);并有山岳如阶梯,层层递升,愈上愈高。
Verse 67
नित्याकलान्तरे तस्मिन्कामाकर्षणिकासुखाः / परितः कृतसंस्थानाः षोडशेन्दुकलात्मिकाः
在那恒常的时际之中,存在能牵引欲爱(Kāma)的安乐;她们环绕安立,具足月之十六分(kalā)之体性。
Verse 68
तर्पयन्त्यो दिशां चक्रं सुधास्यन्दैः सुशीतलैः / तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारय कुम्भज
她们以清凉甘露的流注滋养十方之轮;噢,Kumbhaja啊,你当从我处牢记她们的名号。
Verse 69
कामाकर्षिणिका नित्या बुद्ध्याकर्षणिकापरा / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला
Nityā名为“Kāmakarṣiṇikā”,能牵引欲;“Buddhyākarṣiṇikā”至上,能牵引慧;“Rasākarṣiṇikā”恒常,能牵引味;“Gandhākarṣiṇikā”则为牵引香的分力(kalā)。
Verse 70
चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्याकर्षणिका नित्या नामाकर्षणिका कला
“Cittākarṣiṇikā”恒常,能牵引心识;“Dhairyākarṣiṇikā”为牵引坚忍之分力(kalā);“Smṛtyākarṣiṇikā”恒常,能牵引忆念;“Nāmākarṣiṇikā”为牵引名号之分力。
Verse 71
बीजाकर्षणिका नित्या चार्थाकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी चान्या शरीराकर्षणी कला
“Bījākarṣiṇikā”恒常,能牵引种子;“Arthākarṣiṇikā”为牵引义与利之分力(kalā);另有“Amṛtākarṣaṇī”,能牵引甘露;“Śarīrākarṣaṇī”则为牵引身躯之分力。
Verse 72
एतास्तु गुप्तयोगिन्यस्त्रिपुरेशी तु चक्रिणी / सर्वाशापूरिकाभिख्या चक्राधिष्ठानदेवता
这些乃隐秘的瑜伽女神;特里普雷希(Tripureśī)为持轮者。她亦名“萨尔瓦阿沙普利卡”(Sarvāśāpūrikā),为轮坛之座的主宰神祇。
Verse 73
एतच्चक्रे पालिका तु मुद्रा द्राविणिकाभिधा / नित्या कलान्तरादूर्ध्वं धिष्ण्य मत्यन्तसुन्दरम्
于此轮中,守护者为印母(Mudrā),名曰“德拉维尼卡”(Drāviṇikā)。常恒女神(Nityā)超越诸分位(kalā)之隔,安住于至美无比的圣处。
Verse 74
हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / प्राग्वत्सोपानसंयुक्तं सर्वसंक्षोभणाभिधम्
其高二十肘(hasta),广四纳尔瓦(nalva);东向设阶梯,相连而上,名为“萨尔瓦桑克绍婆那”(Sarvasaṃkṣobhaṇā)。
Verse 75
तत्राष्टौ शक्तयस्तीव्रा मदारुणविलोचनाः / नवतारुण्यमच्चाश्च सेवन्ते परमेश्वरीम्
其处有八位炽烈的圣力女神(Śakti),醉红之目灼然;又有九位青春侍女,恭敬奉事至上女主帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)。
Verse 76
कुसुमा मेखला चैव मदना मदनातुरा / रेखा वेगिन्यङ्कुशा च मालिन्यष्टौ च शक्तयः
库苏玛(Kusumā)、梅卡拉(Mekhalā)、玛达娜(Madanā)、玛达娜图拉(Madanāturā);蕾卡(Rekhā)、维吉妮(Veginī)、安库沙(Aṅkuśā)与玛丽妮(Mālinī)——此为八位圣力(Śakti)。
Verse 77
कोटिशस्तत्परीवारः शक्तयो ऽनङ्गपूर्विकाः / सर्वसंक्षोभमिदं चक्रं तदधिदेवता
有无量(以俱胝计)的诸般Śakti为其眷属,以阿难伽(Anangā)为首;此轮(cakra)能震荡一切,其至上主神(adhidevatā)即是彼女神。
Verse 78
सुंदरी नाम विज्ञेया नाम्ना गुप्ततरापि सा / तच्चक्रपालनकरी मुद्राकर्षणिका स्मृता
当知其名为“孙达丽”(Sundarī),而以此名更显幽秘。她守护彼轮(cakra),并被忆念为“牟陀罗牵引者”(Mudrākarṣaṇikā),能摄引诸印契。
Verse 79
अनङ्गशक्त्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / संक्षोभिण्याद्यन्तरं स्यात्सर्वसौभाग्यदायकम्
噢“壶生者”(Kumbhasambhava),在阿难伽-Śakti的内域之上,有一处高二十肘(hasta)、广四纳尔瓦(nalva)的境界;其中以“萨ṃ克朔毗尼”(Saṃkṣobhiṇī)为首,能赐一切吉祥福运。
Verse 80
सर्वसंक्षोभिणीमुख्यास्तत्र शक्तय उद्धताः / चतुर्दश वसंत्येव तासां नामानि मच्छृणु
于彼处,诸威德炽盛的Śakti以“一切震荡者”(Sarvasaṃkṣobhiṇī)为首,共十四位安住其中;请听我宣说她们的名号。
Verse 81
सर्वसंक्षोभिणी शक्तिः सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शाक्तिः सर्वाह्लादनिका तथा
其Śakti为:一切震荡者(Sarvasaṃkṣobhiṇī),亦有一切驱散者(Sarvavidrāviṇī);一切摄引者(Sarvākarṣaṇikā)之Śakti,以及一切欢悦者(Sarvāhlādanikā)。
Verse 82
सर्वसंमोहिनी शक्तिः सर्वस्तंभनशक्तिका / सर्वजृंभिणिका शक्तिस्तथा सर्ववशङ्करी
她是令一切众生迷惑的圣力,是令万事停滞的圣力;亦是使万法舒展增长的圣力,并使一切归于摄伏的圣力。
Verse 83
सर्वरञ्जनशक्तिश्च सर्वोन्मादनिशक्तिका / सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसंपत्तिपूरिणी
她是令一切欢悦的圣力,是使众生如狂迷乱的圣力;是成就一切所求的圣力,也是充满一切福财的圣力。
Verse 84
सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी / एताश्च संप्रदायाख्याश्चक्रिणीपुरवासिनीः
她是由一切真言所成的圣力,是灭尽一切二元对待的圣力;这些圣力被称为“传承(Sampradāya)”,居于轮城——查克里尼普拉。
Verse 85
मुद्राश्च सर्ववश्याख्यास्तच्चक्रे रक्षिका मताः / कोटिशः शक्तयस्तत्र तासां किङ्कर्य्य उद्धृताः
名为“遍摄(Sarvavaśyā)”的诸印契(mudrā),被视为彼轮中的守护者;其中圣力多至无数俱胝,而此处仅举其侍从之名。
Verse 86
संक्षोभिण्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुंभसंभव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / सर्वसिद्धादिकानां तु मन्दिरं विष्ट्यमुच्यते
噢,壶生者(阿伽斯提耶)啊,在以“搅动者(Saṃkṣobhiṇī)”为首的内层之上,有一座殿宇名为“维什提亚(Viṣṭya)”;其高二十肘(hasta),广四纳尔瓦(nalva);乃一切成就者(Siddha)等圣众之居处。
Verse 87
सर्वसिद्धिप्रदा चैव सर्वसंपत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी
女神赐予一切成就(悉地),亦赐予一切财富;女神令众生皆生爱敬,成就一切吉祥。
Verse 88
सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचनी / सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी
女神赐予一切所愿,解脱一切痛苦;女神平息一切死亡之怖,除去一切障碍。
Verse 89
सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी / एता देव्यः कलोत्कीर्णा योगिन्यो नामतः स्मृताः
女神诸肢皆妙,赐予一切福运;这些女神由诸分力(kalā)显现,名号上被忆念为“瑜伽女神(Yoginī)”。
Verse 90
चक्रिणी श्रीश्च विज्ञेया चक्रं सर्वार्थसाधकम् / सर्वोन्मादनमुद्राश्च चक्रस्य परिपालिकाः
应当知晓“持轮女神(Cakriṇī)”与“吉祥女神(Śrī)”;圣轮(cakra)能成就一切所求;而名为“令众迷醉(Sarvonmādana)”的诸印(mudrā)乃是此轮之守护者。
Verse 91
सर्वसिद्ध्याद्यन्तरस्योपरिष्टात्कुम्भसम्भव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्
噢,壶生者(Kumbhasambhava,阿迦斯底耶),在那以“萨尔瓦悉地(Sarvasiddhi)”为始的内层之上,其高二十肘(hasta),其广四纳尔瓦(nalva)。
Verse 92
सर्वज्ञाद्यन्तरं नाम्ना सर्वरक्षाकरं स्मृतम् / चक्रं महत्तरं दिव्यं सर्वज्ञाद्याः प्रकीर्तिताः
以“萨尔瓦吉尼亚迪扬塔拉”之名,被忆念为成就一切护佑者;那更为宏大、神圣的轮(查克拉),亦被称颂为“萨尔瓦吉尼亚迪亚”。
Verse 93
सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदायिनी / सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी
萨尔瓦吉尼亚具足一切神力,赐予一切自在与福德;此女神充满圆满智慧,能摧灭一切疾病。
Verse 94
सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरी तथा / सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी
她是万有之所依的本体,亦是尽除诸罪者;充满无上喜乐的女神,正是一切护佑之真相。
Verse 95
सर्वेप्सितप्रदा चैता निर्गर्वा योगिनीश्वराः
此女神赐予一切所求,远离我慢;她是诸瑜伽女神(Yoginī)之主。
Verse 96
मालिनी चक्रिणी प्रोक्ता मुद्रा सर्वमहाङ्कुशा / इति चिन्तामणि गृहे सर्वज्ञाद्यन्तरावधि / चक्राणि कानिचित्प्रोक्तान्यन्यान्यपि मुने शृणु
她被称为“玛丽尼”(Mālinī)与“持轮者”(Cakriṇī);其手印名为“萨尔瓦摩诃昂库沙”(Sarvamahāṅkuśā)。如是,在“如意宝殿”(Cintāmaṇi 之居)中,自“萨尔瓦吉尼亚迪扬塔拉”起,已说及若干轮;圣者啊,请再聆听其余诸轮。
The chapter centers on arghya-sthāpana (the establishment/offering-setting of arghya) in Mahāpadmāṭavī, described in relation to the Cintāmaṇi-gṛha and its directional quadrants.
It gives yojana-based dimensions (e.g., breadth/height) for the divine chariot (Cakrarāja ratha) and uses structured component-symbolism (Vedas as wheels, puruṣārthas as horses, tattvas as attendants).
Cid-vahni represents a self-sustaining consciousness-fire honored by nectar, while Mahādevī (hotrī) and Kāmeśvara (hotā) model a perpetual cosmic rite (nitya-homa) whose function is stated as protection and maintenance of the world-order.