Adhyaya 26
Upodghata PadaAdhyaya 26117 Verses

Adhyaya 26

विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day

本章在海耶格利瓦—阿伽斯提耶对话的框架中续述《拉利多帕迦耶那》。情节由一则夜间以欺诈为手段的袭击报告引发:尽管阿修罗一方布下号称十阿克绍希尼的庞大军阵,却仍告崩溃——库提拉克沙被丹达那他以锐利之箭击溃驱逐,军队在夜里遭到歼灭。闻讯后,班达心神躁动,转而筹谋以kapaṭa-saṃgrāma(诡诈之战)对抗诸天。女神一方的圣力统帅,尤以曼特里尼与丹达那依迦为首,忧心评估战况,再次趋近拉利塔(大王后/安比迦)禀报并澄清战术情势,重申对她护佑与号令的依止,凸显拉利塔作为诸Śakti轮与军主之主宰的中心地位。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्

如是,在《圣梵卵大往世书》后分,海耶格利瓦与阿迦斯提亚对话之《拉丽塔传》中,有第二十五章名为“毗桑伽逃遁”,记述战争第一日:库提拉克沙虽勇猛,统率十阿叉乌希尼大军,仍在战场上被檀陀那他锐箭击溃而逃。其十阿叉乌希尼之军,于夜间为女神所歼灭。

Verse 2

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः

班陀闻此经过,心中震荡而起忿怒:那是恶徒、背叛诸天者在夜间施行的诡诈之战。曼特里妮与檀陀那他听后,也生厌离与沮丧。

Verse 3

अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः

唉!诸代提耶竟使女神遭逢如此大难。只因我等心智浅薄,竟将城垒远远移离前方。

Verse 4

महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्

对于那位驾驭大轮战车的王者,即使凭借军力也未能得到护卫。恶徒趁此良机,于夜间突袭,将其击败制伏。

Verse 5

को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः

那里究竟发生了什么?女主神是否亲自作战?还是有其他神圣的沙克蒂在彼处与诸大阿修罗交战?

Verse 6

विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते

此事当细加审察:彼处事态究竟如何发展?而在大女神的心中,正涌起怎样的因缘与动机?

Verse 7

इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति

于是众人心怀疑惧,达ṇḍanātha诸将走在前列;他们让曼特里尼在前引路,便向拉利塔进发。

Verse 8

शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्

沙克蒂之轮军的诸位统帅皆迅速受供奉礼敬。待夜色已尽,他们环绕车王,将其护持在中。

Verse 9

अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्

二人——摩怛哩尼与檀陀那耶迦——亲自下了战车,在下方安置军阵,随后又登上那辆战车。

Verse 10

क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः

循序而行却步步迅疾,她们越过九重关节;各处遍在的“沙克蒂之轮”亦一一如法呈现。

Verse 11

अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले

摩怛哩尼与檀陀那耶迦前来侍奉大王后;二人以八支触地的大礼伏拜于女神前,恭敬启奏。

Verse 12

महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः

噢,安毗迦,我们听闻此间发生了大疏失;那些邪恶的阿修罗以诡诈之战行凶作害。

Verse 13

स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति

那恶心恶行之徒,惧怕逼近的昭明之光;却仍以欺诳行径,妄求胜利之成就。

Verse 14

दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति

承天神之命,伟大王后之身未被那些亵渎诸天的恶徒以箭矢等兵刃所触;因此她得以存活。

Verse 15

एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्

大王后啊,以您的圣足为唯一依怙,我们众人得以存活,并能成就所愿。

Verse 16

अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्

因此,我们当行护卫那尊贵光耀之身;并且针对善使幻术的代底耶诸王,应在彼处设立真言之法。

Verse 17

आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्

在危难之时,当战胜如班陀等卑劣的达那婆;他们不行诡诈之战,也不敢闯入此军阵。

Verse 18

तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि

并且,在摩诃因陀罗山之南当筹办其事:建立一座广阔营寨,延展至百由旬之广。

Verse 19

वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च

当设立火焰城垣之环以为守护;既护我军营垒,亦摧敌众之傲慢。

Verse 20

शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्

当规划中央之地仅百由旬;火墙之轮的门当开在南方。

Verse 21

यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः

因南方有敌之空城;故当于门处安置众多随卫,执兵高举,严阵以待。

Verse 22

निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः

凡出入之众,当设守卫以拦察;令其不懈不寐,恒常警觉,随时待命。

Verse 23

एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्

如此布置既成,恶徒欲行之诡战——在非时、在昏暮、在半夜——皆将无从施展;敌众亦决不能鲁莽强攻、骤然猛袭。

Verse 24

नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्

若非如此,那些怀着恶愿、执持多种幻力(摩耶)的代底耶,将在我们眼前以巨大威势掠夺一切,如同哈罗(湿婆)一般。

Verse 25

मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्

当时,拉利塔听闻曼特里尼与檀陀那他之言,内心清净、内光朗然,仿佛脱离束缚,便开口说道。

Verse 26

भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी

你们此计如同一则真言,已以美善之慧细加审度;此乃善巧智者之道,此乃恒常不变的治世正法(永恒之尼提)。

Verse 27

स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः

凡欲取胜之大人,当先以坚固之策建立自军前阵防护;然后方可进击敌军之阵。

Verse 28

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह

如是对曼特里尼与檀陀那他说罢,拉利泰湿瓦丽召唤常随侍的“焰鬘女”阇瓦拉玛利尼迦,并对她说道。

Verse 29

वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः

爱女啊,你具火神阿耆尼之形,身如火焰花鬘;愿由你来施设护卫,守护这支伟大的军势。

Verse 30

शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज

环绕大地,广达百由旬;再高起三十由旬;当化作火焰之形。

Verse 31

द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्

唯留一处两由旬之门隙,其余处令汝炽身燃烧;既成阿耆尼之焰,当护持全军。

Verse 32

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्

如是告于曼特里尼与檀陀那他后,圣母拉利特伊湿瓦丽便发起行动,欲行至摩诃因陀罗之北境。

Verse 33

सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्

她兼具常与无常之性,形如炽燃火焰;她亦为第十四提提之体,彼便称“如是”而向她顶礼。

Verse 34

तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः

她依先前所指示,将摩诃因陀罗北方之地盘旋卷起;复又以燃焰的娑罗树之形再度炽然显现。

Verse 35

नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि

其形如由天轮所生的火焰花鬘,宛若火云;而檀陀那他之军,连同曼特里那他与恰穆罗,也同样光辉显现。

Verse 36

अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा

诸大圣力之中,另有一位大力的女神之力,威势宏大;她毫无疲惫地进入那腹内宽广、无所阻碍的娑罗树中。

Verse 37

राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्

檀底尼将“轮王”之帝车安置于中央;左侧安置她自己的战车,右侧安置黑青女神(Śyāmalā)之车。

Verse 38

पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च

后方安置三帕德希(Sampadeśī),前方安置哈雅娑那(Hayāsanā);如是环绕四周,布列于轮王之车旁。

Verse 39

द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्

她在门口安置名为“斯坦毗尼”(Stambhinī)的女神,手执炽燃的杖形武器,威势高昂,其力堪比二十支阿叉乌希尼大军。

Verse 40

या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्

那位女神在杖罚之主(Daṇḍanātha)麾下,素以“障碍女神”(Vighnadevī)闻名;如此严密守护营帐之后,约特里尼(Yotriṇī)在普尚(Pūṣan)光辉盛起之时,再度投身战阵。

Verse 41

कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा

随后,圣力(Śakti)的大军发出“kilakilā”的喧呼;伴随震天巨响,他们从火焰城墙的门口冲出。

Verse 42

इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः

听闻拉利塔(Lalitā)营帐内部竟如此严密守护,凶暴的班达达那婆(Bhaṇḍa Dānava)再度陷入灼热的狂怒。

Verse 43

मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि

随后他在那儿再次商议,以库提拉克沙(Kuṭilākṣa)为首,又同毗桑伽(Viṣaṅga)、毗舒克罗(Viśukra)以及自己的诸子一起。

Verse 44

एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्

凭借如洪流般铺展的军势,那大力者决意兴兵作战;又有四子,四臂四面,威势如四海。

Verse 45

चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्

那达那婆召集四位精于战事者,遣往征战;而班荼因暴烈之怒而如火炽燃。

Verse 46

त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज

其子共三十人,身躯伟岸,力大无比。今我将宣说他们的名号——请细听,噶瓮生者(Kumbhaja)。

Verse 47

चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः

其名为:四臂者(Caturbāhu)、鹧鸪眼者(Cakorākṣa);第三为四首者(Catuḥśirā);又有金刚吼者(Vajraghoṣa)、上扬发者(Ūrdhvakeśa)、巨身者(Mahākāya)、巨颚者(Mahāhanu)。

Verse 48

मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः

又有:祭敌者(Makhaśatru)、祭军者(Makhaskandī)、狮吼者(Siṃhaghoṣa)、西拉拉卡(Sirālaka);拉杜那(Laḍuna)、帕塔塞那(Paṭṭasena);普拉吉特(Purājit)与普尔瓦玛拉卡(Pūrvamāraka)。

Verse 49

स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्

天界之敌,具天界之力,名为“杜尔迦”,为天界之荆棘;又有“极幻”“广大幻”“譬幻”,皆为勇猛具威力者。

Verse 50

इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः

如此这些狂傲之子,乃班陀大阿修罗之嗣,心智昏暗;其臂力如父,其形貌亦如父。

Verse 51

आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः

他们前来,以虔敬礼拜班陀之足。那达那婆以欢悦的双目注视他们;这位族灭者遂以庄重之辞说道。

Verse 52

भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा

嗟乎,嗟乎,我的儿子们!在大地之上,谁能与你们比肩?正凭你们的真实与誓信,我昔日征服了整个世界。

Verse 53

शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे

在战场上,你们因忿怒而扯拽了释迦罗(因陀罗)、火神阿耆尼、阎摩、尼利底,以及执绳索者(伐楼那)的发髻。

Verse 54

अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः

你们也当尽知一切神咒之兵与世间之器。务必警醒,因为这族脉的败落之祸已临到你们身上。

Verse 55

मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः

有一女子善使幻术,姿容柔美,却在战场上狂傲凶猛;她与许多同等的女子结队,正在加害于我们。

Verse 56

तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः

因此在战阵之中,你们务必将她制伏,使其受你们掌控;并当以你们炽燃的兵器将她活捉。

Verse 57

अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः

你们被无量的怒火所蒙蔽,派遣你们去对付一名女子,实非相称;然而此亦是法度所定的次第。

Verse 58

इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्

“合力擒灭此一人,洗雪勇武与名誉之颠倒!”说罢,代底耶之王班荼便遣他们奔赴战场,又派出二百支阿叉乌希尼大军为援,以歼灭敌众。

Verse 59

द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्

两百支阿叉乌希尼大军,宛如主帅额上的吉祥提拉卡;众人紧蹙眉宇,手执兵刃,自家门而出。

Verse 60

निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्

当班陀之子出行之时,大地剧烈震颤;种种凶兆纷起,令整个世界惊惶不安。

Verse 61

तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः

城中的长者与妇人们,在街衢上向乘车行进的诸位大勇库玛罗,洒下如雨的拉阇(炒米)以致敬。

Verse 62

बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः

颂歌者与摩揭陀歌师为诸库玛罗作赞颂;城中女子在家家门前行吉祥仪式,并献上阿拉提灯供。

Verse 63

भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः

当他们出发之际,大地仿佛裂开,苍穹似被牵引下坠;连大海也如旋转翻涌一般。

Verse 64

द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्

班荼之子率领二百支阿刹乌希尼大军,怒气冲天、眉峰紧蹙、面容凶厉,自古城中出征而去。

Verse 65

शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः

在战场上,我们顷刻间便要吞灭湿迦底的一切军阵;并以锐利之箭粉碎他们的兵器轮阵。

Verse 66

अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्

我们将迅疾平息那火焰城垣之环;并把那难以焚毁的圣母拉利塔拘为俘虏,令其整夜受缚。

Verse 67

इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः

他们彼此跳跃冲突,高声呼喊勇士之辞;班荼之子遂逼近那火焰城垣之侧。

Verse 68

यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्

他们因青春之狂醉而目盲,视线愈加受阻;眉间扭曲紧蹙,发出震天动地的狮子吼。

Verse 69

विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा

被那凶烈之威所触,梵卵宇宙仿佛裂开;因凶兆之云所放出的可怖雷霆,挟疾速之势轰然奔涌。

Verse 70

एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च

那前所未闻的大音之轰响,震扰了诸位Śakti的耳根与心神。

Verse 71

आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्

他们率本军而至,喧声四起;诸乘天车(vimāna)者的光辉翻涌,因各类兵刃如雨倾落。

Verse 72

चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे

见到班荼(Bhaṇḍa)之阿修罗王子们——四臂马首——为战事而来,那少女心生好奇。

Verse 73

कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी

那位童女(Kumārī)居于拉利塔女神(Lalitā Devī)近旁;为一切Śakti之轮所敬奉,具足威勇与神力。

Verse 74

ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः

那位形貌宛如拉利塔(Lalitā)的童女,忽然生起忿怒;她恒常如九岁少女,是一切圣智与诸学的大宝藏。

Verse 75

बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः

她身若少女初晓之红,体态柔婉如藤蔓,腰胯呈赤色光泽;在大王后足座之前,她恒常恭敬侍立。

Verse 76

तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्

凭她外行的诸气(prāṇa)与她的第四只眼,我将迅速歼灭那已到来的班达(Bhaṇḍa)之子众。

Verse 77

इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः

巴拉安芭(Bālāmbā)如此决意,便禀告大王后:“母亲啊,班达(Bhaṇḍa)那大阿修罗之子众,已来求战。”

Verse 78

तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया

我愿与他们同战;因我仍为童女,心中满怀兴奋。我的双臂仿佛颤动,只因这场战斗之“痒”在催逼。

Verse 79

क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी

这嬉戏本是我的,不应被你以阻拦禁制而断绝。我乃瓦利迦,恒常恋慕诸般游戏。

Verse 80

क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्

“只消片刻,以战阵之戏,我心便得欢喜。”如此禀告之后,女神便答复那少女。

Verse 81

वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका

孩子啊,你身姿极其柔嫩,方才九岁,步履尚新。你对新式战艺的修习亦才开始;你是我唯一的少女。

Verse 82

त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्

没有你,哪怕一刹那,我的呼吸也不能运行。你就是我的气息;切莫前往那大决战。

Verse 83

दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि

有檀荼尼、曼特里尼,亦有无数亿万的诸般神力(Śakti),足以在战场行事。孩子啊,你为何如此疏忽?

Verse 84

इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत

于是,尽管被圣母室利·拉丽塔女神制止,那位少女仍为童贞之勇与欢悦所激荡,再次祈求重返战阵。

Verse 85

सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः

见她志决坚固,圣母室利·拉丽塔安毗迦便赐予允诺,并以双臂紧紧拥抱她。

Verse 86

स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्

她从自身甲胄中取下一副护甲赐予,又从自有兵器中分授诸般武器,遂放她出征。

Verse 87

कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका

那少女登上大王后自弓杖中举出的“迦尔尼车”,其车以数百对天鹅为轭牵引。

Verse 88

तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः

当她投入战斗之时,居于诸山峰顶的一切天神皆合掌致敬,手执利剑,列阵相续。

Verse 89

ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत

当她受众人顶礼之时,她从轮王那最上妙的战车上下来,踏入地面上列阵的军队之中。

Verse 90

तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः

见那少女走来,因愤怒而面色绯红;在会堂中,女大臣与掌刑统帅便开口说道。

Verse 91

किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति

“王者之女啊,你为何立志投身战斗?又为何大王后无端遣你奔赴战场?”

Verse 92

तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः

“此事实不相宜,即便军队已在此。小女啊,因为你乃是圣母室利女神(Śrīdevī)化现的生命之身。”

Verse 93

निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया

“请你从战斗的豪情中回转;我们愿向你顶礼。”虽被二人如此恳求,她仍以坚固的决意继续前行。

Verse 94

अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः

二女大臣与执杖女将惊异至极,遂同她并行,为护其身,分立左右两侧随行。

Verse 95

अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका

随后,那贞洁的少女由“火之帷幕”所护的门中走出,二女随侍其后;她与二人同出,而二人皆率众多军旅相随。

Verse 96

सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना

她慈恩遍及一切有依有力之军众;遂登上由迦尔尼罗陀战车所设之座,受众人合掌顶礼、叩拜如潮。

Verse 97

भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते

那位摧敌者猛然冲击般荼之恶子;然而此少女并无所谓本土之军可称其有。

Verse 98

सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्

诚然,拉利塔的全军尽归其军;于是大战展开,勇猛之势极其狂烈。

Verse 99

ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः

那位少女向诸位代底耶之王倾洒如雨的箭网;大王后之女与班陀阿修罗的诸王子交战。此战一旦燃起,连天神与阿修罗都渴望观瞻。

Verse 100

अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्

代底耶诸王子极其惊愕:只见那九岁女童立于战车之上,不断散射成轮的箭阵。

Verse 101

क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः

刹那复刹那,那小女童发动着宏大战阵;侍女们奔走往来,将此情形禀告大王后。

Verse 102

मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः

曼特里尼与檀陀那他在战场上并未离开她;然而当她们只能作为观战者时,便唯有默然无言。

Verse 103

सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः

在所有代底耶之子眼中,那少女似乎只有一种形相;然而对每一个人,她又显现各不相同,宛如明耀的镜影花鬘映出万般影像。

Verse 104

सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्

她以火焰般尖锐的箭矢,洞穿他们的要害;她的面容因忿怒而赤红,如同盛开的红莲被怒火染透。

Verse 105

आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः

在虚空之中,三天诸神目睹此景,齐声称叹“奇哉!”;并以种种“善哉(Sādhu)”的赞颂,礼赞摩特里尼与檀陀那他。

Verse 106

अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे

那位手法迅捷的少女,虽受礼敬赞颂,仍在战场上继续鏖战;至第二个战日,她也整日立于阵中,不曾退却。

Verse 107

प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती

拉利塔之女显现了自身的威力;以神兵对神兵的回击,她击穿并摧破了他们所有人。

Verse 108

नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्

大王后之女一施放那罗延神兵(Nārāyaṇāstra),便在刹那间将两百阿叉乌希尼的大军化为灰烬。

Verse 109

अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया

看到Akshauhini大军瞬间覆灭,他们勃然大怒,拉开巨弓,一齐发动猛攻。

Verse 110

ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका

在女神和天神的喧嚣声中,那位少女库玛丽同时射出了三十支箭。

Verse 111

हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः

她凭借灵巧的手法,射出三十支月牙箭,斩下了班达三十个儿子的头颅。

Verse 112

इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः

当班达的儿子们命丧黄泉(到达阎摩的住所)之时,充满惊叹的天神们降下了花雨。

Verse 113

सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा

这位大女王的女儿摧毁了恶魔军队,满怀喜悦地被曼特里尼和丹达纳塔拥抱。

Verse 114

तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्

因她英勇威势的迸发,诸位圣力(Śakti)起舞赐予力量,激起震天轰鸣;三界齐声赞叹:“善哉!善哉!”

Verse 115

सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः

于是诸圣力军的统帅们,皆以持杖主将(Daṇḍanātha)为先导,前去向大王后禀告那奇迹之事。

Verse 116

ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ

当她们禀告之时,女神拉丽塔母(Lalitāmbikā)听闻那些如同爱女臂力般的英勇事迹,心中顿生欢喜。

Verse 117

समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्

那整支圣力之轮(Śakti-cakra),因其威能之卓绝——连诸天也未曾见过——尽皆为惊叹所摄。

Frequently Asked Questions

A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.

Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.

They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.