Adhyaya 17
Upodghata PadaAdhyaya 1751 Verses

Adhyaya 17

Daṇḍanāthāviniryāṇa (The Departure/March of Daṇḍanāthā)

本章出自《梵摩难陀往世书》之“拉利塔传”(海耶格利瓦与阿迦斯提耶对话),描绘圣母室利·拉利塔的统帅檀陀那塔(Daṇḍanāthā)整军动员并出征行进(viniryāṇa)的盛况。偈颂着重于行列仪仗:无量白伞辉映长空,旗幡与羽扇相随,骇人的“沙克蒂”神力军阵列前行。尤为醒目的是诸女神特种军的显现与其独特形相:sūkarānana(野猪面)部队骑水牛而来,凶烈的波特里穆姬女神(Potrīmukhī Devī)及其眷属则呈烟火之色,獠牙森然。檀陀那塔更换坐骑:自巨狮而下,转乘金刚吼者Vajraghoṣa,其咆哮与利齿被描写为震动四方,仿佛要搅动大地与地下界。三界(trailokya)为之惊惧,显示拉利塔之征伐非地方战事,而是跨越宇宙的正法整肃,用以摧折阿修罗之力、纠正不义(adharma),体现往世书神圣史观的宏大尺度。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ससेनविजययात्रा नाम षोडशो ऽध्यायः दण्डनाथाविनिर्याणे संख्यातीतैः सितप्रभैः / छत्रैर्गगनमारेजे निःसंख्याशशिमण्डितम्

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》后分中,于海格利瓦与阿迦斯提亚之对话、拉利塔传说里,为名“率军凯旋行旅”的第十六章。及至持杖主(Daṇḍanāthā)出行,苍穹因无量白辉宝伞而灿然,宛如缀满无数月轮。

Verse 2

अन्योन्यसक्तैर्थवलच्छत्रैरन्तर्घनीभवत् / तिमिरं नुनुदे भूयस्तत्काण्डमणिरोचिषा

巨伞彼此相连,使其间愈显浓密;然而伞柄宝珠之光复又驱散了幽暗。

Verse 3

वज्रप्रभाधगधगच्छायापूरितदिङ्मुखाः / तालवृन्ताः शतविधाः क्रोडमुख्या बले ऽचलन्

如金刚般炽亮的灼灼光影充满诸方;百般棕榈扇盖,由“野猪首领”(Varāha-mukhya)等率领,在军阵中行进。

Verse 4

चण्डो दण्डादयस्तीव्राभैरवाः शुलपाणयः / ज्वलत्केशापिशङ्गाभास्तडिद्भासुरदिङ्मुखाः

旃陀、檀陀等猛烈的怖畏尊(Bhairava)皆执三叉戟;其发如火焰腾燃,带黄赤光辉,使诸方如闪电般灿耀。

Verse 5

दहत्य इव दैत्यौघांस्तीक्ष्णैर्मार्गणवह्निभिः / प्रचेलुर्दण्डनाथायास्सेना नासीरधाविताः

以锋利如火的箭矢,仿佛焚烧着罗刹族(Daitya)大军,檀陀那他(Dandanatha)之军奔突向前,疾驰趋向那西罗(Nasira)。

Verse 6

अथ पोत्रीमुखीदेवीसमानाकृतिभूषणाः / तत्समानायुधकरास्तत्समानस्ववाहनाः

随后出现了与波特丽穆姬女神(Potrīmukhī)相同形貌与饰物者:手执同类兵器,亦各乘与她相称之坐骑。

Verse 7

तीक्ष्मदंष्ट३विनिष्ठ्यूतवह्रिधूमामितांबराः / तमालश्यामलाकाराः कपिलाः क्रूरलोचनाः

其利牙喷吐火焰与浓烟,衣袍仿佛被烟熏染;形体如多摩罗树般黝黑,带卡毗罗色泽,目光凶厉。

Verse 8

सहस्रमहिषारूढाः प्रचेलुः सूकराननाः / अथ श्रीदण्डनाथा च करिचक्ररथोत्तमात्

乘骑千头水牛的猪面战士向前推进;随后,吉祥的檀陀那他(Śrī Dandanāthā)亦自那最胜的象轮战车上下来。

Verse 9

अवरुह्य महासिंहमारुरोह स्ववाहनम् / वज्रघोष इति ख्यातं धूतकेसरमण्डलम्

她自巨狮上下来,转而登上自己的坐骑——名号“金刚吼”(Vajraghoṣa),鬃毛拂尘而净,光彩夺目。

Verse 10

व्यक्तास्यं विकटाकारं विशङ्कटविलोचनम् / दंष्ट्राकटकटत्कारबधिरीकृतदिक्तटम्

其面容分明,形相狰狞,目光骇人;獠牙咔嚓作响,仿佛震得四方边际都失聪。

Verse 11

आदिकूर्मकठोरास्थि खर्परप्रतिमैर्नखैः / विबन्तमिव भूचक्रमापातालं निमज्जिभिः

以如甲壳般的利爪,坚若上古龟神之骨,她仿佛刺穿大地之轮,沉入直至帕塔拉(地底界)。

Verse 12

योजनत्रयमुत्तुङ्गं वगादुद्धूतवालधिम् / सिंहवाहनमारुह्य व्यचलद्दण्डनायिका

她登上三由旬之高、疾驰甩尾的狮子坐骑;持罚之女神(檀陀那耶迦)毫不动摇。

Verse 13

तस्यामसुरसंहारे प्रवृत्तायां ज्वलत्क्रुधि / उद्वेगं बहुलं प्राप त्रैलोक्यं सचराचरम्

当她以炽燃之怒投入诛灭阿修罗之时,含动与不动的一切三界,尽皆陷入深重惊惶。

Verse 14

किमसौ धक्ष्यति रुषा विश्वमद्यैव पोत्रिणी / किं वा मुसलघातेन भूमिं द्वेधा करिष्यति

噫,波特里尼!她会因忿怒而在今日就焚尽整个世界吗?抑或以杵槌一击,将大地劈为两半?

Verse 15

अथ वा हलनिर्घातैः क्षोभयिष्यति वारिधीन् / इति त्रस्तहृदः सर्वे गगने नाकिनां गणाः

“不然,他将以犁之猛击搅动诸海”—如此思量,天穹中的诸天众皆心惊胆战。

Verse 16

दूराद्रुतं विमानैश्च सत्रासं ददृशुर्गताः / ववन्दिरे च ता देवा बद्धाञ्जलिपुटान्विताः / मुहुर्द्वादशनामानि कीर्तयन्तो नभस्तले

诸天乘天车远去,惊惧地望见那景象;随即合掌礼拜,并在虚空中一再称诵女神的十二圣名。

Verse 17

अगस्त्य उवाच कानि द्वादशनामानि तस्या देव्या वद प्रभो / अश्वानन महाप्राज्ञ येषु मे कौतुकं महत्

阿伽斯提耶说道:“主啊,请说出那位女神的十二名号。马首大智者啊,我对此怀有极大的求知之心。”

Verse 18

हयग्रीव उवाच शृणु द्वादशनामानि तस्या देव्या घटोद्भव / यदाकर्णनमात्रेण प्रसन्ना सा भविष्यति / पञ्चमी दण्डनाथा च संकेता समयेश्वरी

海格利瓦说道:“壶生者啊,且听那位女神的十二圣名;仅凭聆闻,她便欢喜垂怜:‘第五者’、‘杖主’、‘示号者’、‘誓约之主母’。”

Verse 19

तथा समयसंकेता वाराही पोत्रिणी तथा / वार्ताली च महासेनाप्याज्ञा चक्रेश्वरी तथा

又有:‘誓约示号者’、‘野猪女神’、‘护幼者’;以及‘瓦尔塔莉’、‘大军’、‘圣令’与‘轮之主母’。

Verse 20

अरिघ्नी चेति सम्प्रोक्तं नामद्वादशकं मुने / नामद्वादशकाभिख्यवज्रपञ्जरमध्यगः / संकटे दुःखमाप्नोति न कदाचन मानवः

圣者啊,“阿利诃尼”等被宣说为十二圣名。凡安住于此十二名所成的“金刚牢笼”之中者,即使遭逢危难,也永不受苦。

Verse 21

एतैर्नामभिरभ्रस्थाः संकेतां बहु तुष्टुवुः / तेषामनुग्रहार्थाय प्रचचालच सा पुनः

以这些圣名,居于云中的诸位女神力(Śakti)多多赞颂桑凯塔女神。为赐予她们恩惠,那女神又再度启行。

Verse 22

अथ संकेतयोगिन्या मन्त्रनाथा पदस्पृशः / निर्याणसूचनकरी दिवि दध्वान काहली

随后,因桑凯塔瑜伽女的足迹所触,诸“咒主”(Mantranātha)的号角在天际轰鸣,宣告启程。

Verse 23

शृङ्गारप्रायभूषाणां शार्दूलश्यामलत्विषाम् / वीणासंयतपाणीनां शक्तीनां निर्ययौ बलम्

诸位女神力的军势出发了:佩戴多以华美为主的饰物,光泽黝黑如豹,双手执持维那琴。

Verse 24

काश्चद्गायन्ति नृत्यन्ति मत्तकोकिलनिःस्वनाः / वीणावेणुमृदङ्गाद्याः सविलासपदक्रमाः

其中有些以如醉杜鹃般的甜美声调歌唱起舞;伴随维那琴、笛(veṇu)、木鼓(mṛdaṅga)等乐器,她们的步伐也充满婉丽风姿。

Verse 25

प्रचेलुः शक्तयः श्यामा हर्षयन्त्यो जगज्जनान् / मयूरवाहनाः काश्चित्कतिचिद्धंसवाहनाः

黝黑色的神力女神们前行,使世间众生欢喜;有的乘孔雀为乘具,有的乘圣天鹅为乘具。

Verse 26

कतिचिन्नकुलारूढाः कतिचित्कोकिलासनाः / सर्वाश्च श्यामलाकाराः काश्चित्कर्णीरथस्थिताः

有的骑乘獴(nakula),有的安坐于歌鸲之座;众皆呈黝黑之相,亦有一些立于“迦尔尼”战车之上。

Verse 27

कादंबमधुमत्ताश्च काश्चिदारूढसैन्धवाः / मन्त्रनाथां पुरस्कृत्य संप्रचेलुः पुरः पुरः

有的因迦檀婆蜜而微醺,有的骑乘赛因陀婆良马;以“曼特拉那塔”在前引领,她们不断向前行进。

Verse 28

अथारुह्य समुत्तुङ्गध्वजचक्रं महारथम् / बालार्कवर्णकवचा मदालोलविलोचना

随后她登上那旗帜高耸、轮如法轮的巨大战车;她的甲胄如初升幼日之色,双眸因醉意而摇曳。

Verse 29

ईषत्प्रस्वेदकणिकामनोहरमुखांबुजा / प्रेक्षयन्ती कटाक्षौधौः किञ्चिद्भ्रूवल्लिताण्डवैः

她那面如莲华,点缀着细微汗珠,更显妩媚;她以连绵侧目之流注视,并以眉梢波动微作舞态。

Verse 30

समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तीनामुद्धतोद्धतम् / पिच्छत्रिकोणच्छत्रेण बिरुदेन महीयसा

诸位女神之力的全军皆骁悍狂烈;以宏大的徽号与三角形圣伞(picchatrikoṇa)之威仪而庄严。

Verse 31

आसां मध्ये न चान्यासां शक्तीनामुज्ज्वलोदया / निर्जगाम घनश्यामश्यामला मन्त्रनायिका

在诸女神之力中,唯她无与伦比;云黑般深青的圣母“咒语之主”——姝雅摩罗,以灿然光明之出显而现身。

Verse 32

तां तुष्टुवुः षोडशभिर्नामभिर्नाकवासिनः / तानि षोडशनामानि शृणु कुंभसमुद्भव

天界诸神以十六个名号赞颂她。噢“壶中而生者”(Kumbhasamudbhava),请聆听这十六圣名。

Verse 33

संगीतयोगिनी श्यामा श्यामला मन्त्रनायिका / मन्त्रिणी सचिवेशी च प्रधानेशी शुकप्रिया

她名为:乐瑜伽女神(Saṃgītayoginī)、姝雅摩(Śyāmā)、姝雅摩罗(Śyāmalā)、咒语之主(Mantranāyikā);亦称:女大臣(Mantriṇī)、秘书之主(Saciveśī)、主政者(Pradhāneśī)、爱鹦鹉者(Śukapriyā)。

Verse 34

वीणावती वैणिकी च मुद्रिणी प्रियकप्रिया / निपप्रिया कदंबेशी कदंबवनवासिनी

她又名:持维那者(Vīṇāvatī)、善弹维那者(Vaiṇikī)、结印者(Mudriṇī)、爱可爱者(Priyakapriyā);亦称:爱尼帕者(Nipapriyā)、迦檀婆之主(Kadaṃbeśī)、住迦檀婆林者(Kadaṃbavanavāsinī)。

Verse 35

सदामदा च नामानि षोडशैतानि कुंभज / एतैर्यः सचिवेशानीं सकृत्स्तौति शरीरवान् / तस्य त्रैलोक्यमखिलं हस्ते तिष्ठत्यसंशयम्

噢,Kumbhaja!“Sadāmadā”等十六圣名;凡具身者以此名号哪怕一次赞颂侍臣自在女神(Saciveśānī),无疑三界尽在其掌中。

Verse 36

मन्त्रिनाथा यत्रयत्र कटाक्षं विकिरत्यसौ / तत्रतत्र गताशङ्कं शत्रुसैन्यं पतत्यलम्

曼特里那塔(Mantrināthā)无论向何处洒下侧目一瞥,彼处敌军便尽失疑惧,彻底溃败倒下。

Verse 37

ललितापरमेशान्या राज्यचर्चा तु यावती / शक्तीनामपि चर्चा या सा सर्वत्र जयप्रदा

无论是谈论拉利塔至上女主(Lalitāparameśānī)的王权,还是谈论诸般神力(Śakti),皆能处处赐予胜利。

Verse 38

अथ संगीतयोगिन्याः करस्थाच्छुकपोतकात् / निर्जगाम धनुर्वेदो वहन्सज्जंशरासनम्

随后,从乐瑜伽女(Saṃgītayoginī)手中的鹦鹉雏鸟处,持着已备好的弓与箭的《弓术吠陀》(Dhanurveda)显现而出。

Verse 39

चतुर्बाहुयुतो वीरस्त्रिशिरास्त्रिविलोचनः / नमस्कृत्य प्रधानेशीमिदमाह स भक्तिमान्

那位四臂、三首、三目的勇士,虔敬礼拜主宰女神(Pradhāneśī)后,如是说道。

Verse 40

देवि भण्डासुरेद्रस्य युद्धाय त्वं प्रवर्त्तसे / अतस्तव मया साह्यं कर्तव्यं मन्त्रिनायिके

女神啊,你正出征与班陀阿修罗王交战;因此,噢诸臣之主,我理当助你一臂之力。

Verse 41

चत्रजीवमिमं नाम कोदण्डं सुमहत्तरम् / गृहाण जगतामंब दानवानां निबर्हणम्

世界之母啊,请收下这张名为“恰特拉吉瓦”的无比宏大的阔弓;它是为摧灭诸达那婆而设。

Verse 42

इमौ चाक्षयबाणाढ्यौ तूणीरौ स्वर्णचित्रितौ / गृहाण दैत्यनाशाय ममानुग्रहहेतवे

请收下这两只金饰彩绘的箭囊,内盛无尽之箭;为灭除诸代底耶,亦为赐我恩泽。

Verse 43

इति प्रणम्य शिरसा धनुर्वेदेन भक्तितः / अर्पितांश्चापतूणीराञ्जग्राह प्रियकप्रिया

说罢,精通弓术之人以虔敬俯首顶礼;而“爱者之爱”便收受了所奉上的弓与箭囊。

Verse 44

चित्रजीवं महाचापमादाय च शूकप्रिया / विस्फारं जनयामास मौर्वीमुद्वाद्य भूरिशः

舒卡普丽雅执起名为“奇特拉吉瓦”的大弓,屡屡振拉牟尔维弓弦,激起震天的弦响。

Verse 45

संगीतयोगिनी चापध्वनिना पूरितं जगत् / नाकालयानां च मनोन यनानन्दसंपदा

歌乐瑜伽女神以弓弦之声充满世界;那迦天界众生之心亦为喜乐福藏所盈。

Verse 46

यन्त्रिणी चेति द्वे तस्याः परिचारिके / शुकं वीणां च सहसा वहन्त्यौ परिचेरतुः

她有两位侍女,名为“阎特丽妮”;二人忽然捧来鹦鹉与维那琴,随侍左右。

Verse 47

आलोलवलयक्वाणवर्धिष्णुगुणनिस्वनम् / धारयन्ती घनश्यामा चकारातिमनोहरम्

黑青色的女神承载着因摇曳手镯叮当而愈增的妙音回响,使之格外动人。

Verse 48

चित्रजीवशरासेन भूषिता गीतयोगिनी / कदंबिनीव रुरुचे कदम्बच्छत्रकार्मुका

歌乐瑜伽女神以“奇彩鸟”羽制之箭束为饰,执如伞盖般的迦檀婆之弓,灿然如云团。

Verse 49

कालीकटाक्षवत्तीक्ष्णो नृत्यद्भुजगभीषणः / उल्लसन्दक्षिणे पाणौ विललास शिलीमुखः

那箭锋利如迦梨的侧目,骇人如舞动之蛇;在右手中闪耀,愈显威严。

Verse 50

गेयचक्ररथारूढां तां पश्चाच्च सिषेविरे / तद्वच्छ्यामलशोभाढ्या देव्यो बाणधनुर्धराः

她登上歌声回旋的轮车,诸天女在后随侍;同样,那些女神具足黝青之华美,手执弓与箭。

Verse 51

सहस्राक्षौहिणीसंख्यास्तीव्रवेगा मदालसाः / आपूरयन्त्यः ककुभं कलैः किलिकिलारवैः

其数如千千阿刹乌希尼军,疾势猛烈,似醉于威力;她们以清妙的“kilikilā”鸣声充满四方。

Frequently Asked Questions

It describes Daṇḍanāthā’s viniryāṇa—her organized departure and advance with Śrī Lalitā’s forces—highlighting the army’s iconography, vehicles, and the cosmic impact of the march.

They are fierce śakti-manifestations within Lalitā’s military retinue: Potrīmukhī Devī and boar-faced (sūkarānana) troops, depicted with terrifying martial attributes and mounts, functioning as specialized divine power-units against asuric hosts.

The three-world reaction is a Purāṇic significance cue: the campaign is framed as a trans-cosmic reordering, not a regional battle—Daṇḍanāthā’s movement signals a level of śakti that can disturb earth, oceans, and even nether realms.