Adhyaya 15
Upodghata PadaAdhyaya 1559 Verses

Adhyaya 15

मदनकामेश्वरप्रादुर्भावः (Manifestation of Madana-Kāmeśvara)

在《Lalitopākhyāna》中海格利瓦与阿迦斯提耶的对话脉络里,本章由教义性的赞颂转入具体的神圣事件:卡梅湿伐罗(Kāmeśvara)的显现/被确认,成为与女神至上意志相契的配偶。女神宣示自身的 svātantrya(绝对自主),并要求所爱之主必须与其本性相应;梵天在诸天支持下,以 dharma 与 artha 为据提出劝谏。章中又简述四种婚姻形态(udvāha-catuṣṭaya),将社会礼仪安置于宇宙秩序之中,并以形上赞歌指出女神即不二梵(Brahman),而 Prakṛti 为因缘之母体。随后以花鬘情节外化选择与宿命:女神将 mālā 抛向虚空,花鬘降落在 Kāmeśvara 身上,诸天欢庆,并决定为 jagat-maṅgala(世界吉祥)而以仪式庄严成婚。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मदनकामेश्वरप्रादुर्भावो नाम चतुर्दशो ऽध्यायः तच्छ्रुत्वा वचनं देवी मन्दस्मितमुखांबुजा / उवाच स ततो वाक्यं ब्रह्मविष्णुमुखान्सुरान्

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》后分中,于海耶格利瓦与阿迦斯提亚的对话、拉丽塔传说之内,有名为“摩陀那·迦梅湿伐罗显现”的第十四章。女神面如莲华、含微笑,闻此言后,遂对以梵天、毗湿奴为首的诸天宣说。

Verse 2

स्वतन्त्राहं सदा देवाः स्वेच्छाचारविहारिणी / ममानुरूपचरितो भविता तु मम प्रियः

诸天啊,我恒常自在,随己意而行;我的爱侣也必具与我相称的品行。

Verse 3

तथेति तत्प्रतिश्रुत्य सर्वेर्देवैः पितामहः / उवाच च महादेवीं धर्मार्थसहितं वचः

诸天皆应诺“如是”之后,祖父梵天便对大女神宣说含摄法与利(dharma 与 artha)的言辞。

Verse 4

कालक्रीता क्रयक्रीता पितृदत्ता स्वयंयुता / नारीपुरुषयोरेवमुद्वाहस्तु चतुर्विधः

所谓 kālakrītā、krayakrītā、pitṛdattā 与 svayaṃyutā——男女婚配如是分为四类。

Verse 5

कालक्रीता तु वेश्या स्यात्क्रयक्रीता तु दासिका / गन्धर्वोद्वाहिता युक्ता भार्या स्यात्पितृदत्तका

以期限购得的女子称为“吠舍耶”(veśyā);以价金买得的女子称为“达西迦”(dāsikā)。依乾闼婆婚(gandharva)而结合者,以及由父亲授与者,皆称为妻。

Verse 6

समानधर्मिणी युक्ता भार्या पितृवशंवदा / यदद्वैतं परं ब्रह्म सदसद्भाववर्जितम्

与夫同持一法、相应和合的妻子,是顺从父命者。而那不二的至上梵(Brahman),超越有与无的一切状态。

Verse 7

चिदानन्दात्मकं तस्मात्प्रकृतिः समजायत / त्वमेवासीच्च तद्ब्रह्म प्रकृतिः सा त्वमेव हि

由那以觉知与喜乐为体(cit-ānanda)者,生起了自性(Prakṛti)。你本就是那梵;那自性也确是你自身。

Verse 8

त्वमेवानादिरखिला कार्यकारणरूपिणी / त्वामेव हि विचिन्वन्ति योगिनः सनकादयः

唯你无始而遍一切,具因与果之形相。诸瑜伽行者,如萨那迦(Sanaka)等,实皆寻求于你。

Verse 9

सदसत्कर्मरूपां च व्यक्ताव्यक्तो दयात्मिकाम् / त्वामेव हि प्रशंसंति पञ्चब्रह्मस्वरूपिणीम्

你具真实与非真实之业相,亦显亦隐,慈悲为性。众人称赞你为“五梵”(pañca-brahma)之体。

Verse 10

त्वामेव हि सृजस्यादौ त्वमेव ह्यवसि क्षणात् / भजस्व पुरुषं कञ्चिल्लोकानुग्रहकाम्यया

唯有你在初始创造,亦唯有你于刹那护持;为怜悯诸世间,请择取一位普鲁沙为伴。

Verse 11

इति विज्ञापिता देवी ब्रह्मणा सकलैः सुरैः / स्रजमुद्यम्य हस्तेन चक्षेप गगनान्तरे

如是,天女受梵天与诸天众祈请,遂以手举花鬘,掷向长空之中。

Verse 12

तयोत्सृष्टा हि सा माला शोभयन्ती नभस्थलम् / पपात कण्ठदेशे हि तदा कामेश्वरस्य तु

那被掷出的花鬘辉映天际,随即落在迦梅湿伐罗的颈项之上。

Verse 13

ततो मुमुदिरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः / ववृषुः पुष्पवर्षाणि मन्दवातेरिता घनाः

于是以梵天、毗湿奴为首的诸天欢喜;被和风轻拂的云团降下花雨。

Verse 14

अथोवाच विधाता तु भगवन्तं जनार्दनम् / कर्तव्यो विधिनोद्वाहस्त्वनयोः शिवयोर्हरे

随后造物主(梵天)对世尊阇那尔达那说道:“哈利啊,当依仪轨为此二者——湿婆与湿婆女神——举行婚礼。”

Verse 15

मुहुर्तो देवसम्प्राप्तो जगन्मङ्गलकारकः / त्वद्रूपा हि महादेवी सहजश्च भवानपि

吉祥的时刻已由诸天降临,能为世间带来福祉。大女神实为你的本相,而你亦自然而然是她的伴侣。

Verse 16

दातुमर्हसि कल्याणीमस्मै कामशिवाय तु / तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवदेवस्त्रिविक्रमः

你当将吉祥女神(迦利耶尼)赐与此迦摩·湿婆。听闻此言,诸神之神三步胜(特里维克拉玛)便允诺。

Verse 17

ददौ तस्यै विधानेन प्रीत्या तां शङ्कराय तु / देवर्षिपितृमुख्यानां सर्वेषां देवयोगिनाम्

他依仪轨欢喜地将她许配给商羯罗;诸天仙、祖灵尊长与一切天界瑜伽行者皆在场作证。

Verse 18

कल्याणं कारयामास शिवयोरादिकेशवः / उपायनानि प्रददुः सर्वे ब्रह्मादयः सुराः

原初的凯沙瓦主持了湿婆与女神的吉祥婚礼。梵天等一切诸天都献上礼物。

Verse 19

ददौ ब्रह्मेक्षुचापं तु वज्रसारमनश्वरम् / तयोः पुष्पायुधं प्रादादम्लानं हरिरव्ययम्

梵天赐予坚如金刚、永不毁坏的甘蔗弓;不变的哈利又赐给他们二人不凋的花之武器。

Verse 20

नागपाशं ददौ ताभ्यां वरुणो यादसांपतिः / अङ्कुशं च ददौ ताभ्यां विश्वकर्मा विशांपतिः

水族之主伐楼那赐予二者那伽绳索;众民之主毗湿瓦羯磨又赐予二者制御之钩(象钩)。

Verse 21

किरीटमग्निः प्रायच्छत्ताटङ्कौ चन्द्रभास्करौ / नवरत्नमयीं भूषां प्रादाद्रत्नाकरः स्वयम्

火神赐予王冠;月与日赐予耳饰;宝藏之主亲自献上由九宝铸成的华饰。

Verse 22

ददौ सुराणामधिपो मधुपात्रमथाक्षयम् / चिन्तामणिमयीं मालां कुबेरः प्रददौ तदा

诸天之主赐予不竭的甘蜜之器;其时俱毗罗献上由如意宝(真多摩尼)所成的花鬘。

Verse 23

साम्राज्यसूचकं छत्रं ददौ लक्ष्मीपतिः स्वयम् / गङ्गा च यमुना ताभ्यां चामरे चन्द्रभास्वरे

吉祥天之主亲赐象征帝权的华盖;恒河与阎牟那又赐予二者如月光般辉耀的拂扇(旃摩罗)。

Verse 24

अष्टौ च वसवो रुद्रा आदित्याश्चाश्विनौ तथा / दिक्पाला मरुतः साध्या गन्धर्वाः प्रमथेश्वराः / स्वानिस्वान्यायुधान्यस्यै प्रददुः परितोषिताः

八位婆苏、诸鲁陀罗、诸阿底提耶与阿湿毗尼双神;诸方护、风神众、萨陀耶、乾闼婆及诸普罗摩他之主,皆欢喜而各以自家兵器赐与彼者。

Verse 25

रथांश्च तुरगान्नागान्महावेगान्महाबलान् / उष्टानरोगानश्वांस्तान्क्षुत्तृष्णापरिवर्जितान् / ददुर्वज्रोपमाकारान्सायुधान्सपरिच्छदान्

他们献上战车、骏马与大象——迅疾而雄力无比——又有无病之骆驼与不受饥渴之马;其形如金刚杵,具足兵器与一切装备。

Verse 26

अथाभिषेकमातेनुः साम्राज्ये शिवयोः शिवम् / अथाकरोद्विमानं च नाम्ना तु कुसुमाकरम्

随后,他们在湿婆神圣夫妇的王权中举行吉祥的灌顶礼;继而建造一座名为“花藏”(Kusumākara)的天宫飞车。

Verse 27

विधाताम्लानमालं वै नित्यं चाभेद्यमायुधैः / दिवि भुव्यन्तरिक्षे च कामगं सुसमृद्धिमत्

造物主赐下一串永不凋萎的花鬘,且恒常不为兵刃所破;它能随意行于天、地与空界,并具无比丰饶。

Verse 28

यद्गन्धघ्राणमात्रेण भ्रान्तिरोगक्षुर्धातयः / तत्क्षणादेव नश्यन्ति मनोह्लादकरं शुभम्

只要嗅闻其芬芳,迷乱、疾病与粗重诸“体液/要素”(dhātu)之失衡便当下消散;吉祥而悦心。

Verse 29

तद्विमानमथारोप्य तावुभौ दिव्यदंपती / चामख्याजनच्छत्रध्वजयष्टिमनोहरम्

随后,那对天界夫妇登上此天车;其上以拂尘、仪扇、华盖、旌旗与旗杆装点,殊为悦目。

Verse 30

वीणावेणुमृदङ्गादिविविधैस्तौर्यवादनैः / सेव्यमाना सुरगणैर्निर्गत्य नृपमन्दिरात्

在维那琴、笛与姆里当伽鼓等多种乐器的妙音中,受诸天众侍奉,她从王宫中走出。

Verse 31

ययौ वीथीं विहारेशा शोभयन्ती निजौजसा / प्रतिहर्म्याग्रसंस्थाभिरप्सरोभिः सहस्रशः

那位游乐之主以自身光辉装点街道,偕同千千万万立于宫阙前廊的阿普萨拉而行。

Verse 32

सलाजाक्षतहस्ताभिः पुरन्ध्रीभिश्च वर्षिता / गाथाभिर्मङ्गलार्थाभिर्वीणावेण्वादिनिस्वनैः / तुष्यन्ती वीवीथिवीथीषु मन्दमन्दमथाययौ

妇女们手捧炒米与不碎米向她撒供;吉祥颂歌唱起,维那与笛等乐音回荡;她心满意足,沿着一条条街巷缓缓而行。

Verse 33

प्रतिगृह्याप्स रोभिस्तु कृतं नीराजनाविधिम् / अवरुह्य विमानग्रात्प्रविवेश महासभाम्

她接受了阿普萨拉所行的尼罗阇那仪式,便自天车而下,进入大集会殿。

Verse 34

सिंहासनमधिष्ठाय सह देवेन शंभुना / यद्यद्वाञ्छन्ति तत्रस्था मनसैव महाजनाः / सर्वज्ञा साक्षिपातेन तत्तत्कामानपूरयत्

她与神圣的商布同登狮座;在座诸大人心中所愿,具全知者仅以一瞥便令其各各圆满。

Verse 35

तद्दृष्ट्वा चरितं देव्या ब्रह्मा लोक पितामहः / कामाक्षीति तदाभिख्यां ददौ कामेश्वरीति च

梵天——世间的祖父——见到女神的圣行,便当即赐她名号“迦摩阿克希”(Kāmākṣī),亦称“迦摩伊湿瓦丽”(Kāmeśvarī)。

Verse 36

ववर्षाश्चर्यमेघो ऽपि पुरे तस्मिंस्तदाज्ञया / महार्हाणि च वस्तूनि दिव्यान्याभरणानि च

奉女神之命,那城中奇妙之云降下甘霖:无比珍贵之物与天界宝饰纷纷而下。

Verse 37

चिन्तामणिः कल्पवृक्षः कमला कामधेनवः / प्रतिवेश्म ततस्तस्थुः पुरो देव्याजयाय ते

于是如意宝(Cintāmaṇi)、劫波树(Kalpavṛkṣa)、莲华吉祥天女(Kamalā)与诸多如愿神牛(Kāmadhenū),皆立于每一宅第之前,以颂女神之胜。

Verse 38

तां सेवैकरसाकारां विमुक्तान्यक्रियागुणाः / सर्वकामार्थसंयुक्ता हृष्यन्तः सार्वकालिकम्

他们一心融入对女神的奉事,脱离无为惰性的诸质,具足一切欲愿与福利,因而恒常欢喜。

Verse 39

पितामहो हरिश्चैव महादेवश्च वासवः / अन्ये दिशामधीशास्तु सकला देवतागणाः

彼处有祖父梵天、毗湿奴(Hari)、大自在天(Mahādeva)、天帝因陀罗(Vāsava),以及诸方守护神等——一切天众悉皆云集。

Verse 40

देवर्षयो नारदाद्याः सनकाद्याश्च योगिनः / महर्षयश्च मन्वाद्या वशिष्ठाद्यास्तपोधनाः

天仙圣者如那罗陀,瑜伽圣者如萨那迦,以及摩诃仙人如摩奴、婆悉吒等诸多苦行功德深厚者,皆在彼处。

Verse 41

गन्धर्वाप्सरसो यक्षा याश्चान्या देवजातयः / दिवि भूम्यन्तरिक्षेषु ससंबाधं वसंति ये

乾闼婆、阿普萨罗、夜叉及其他诸天族类——凡在天界、地界与空界拥聚而居者——皆在彼处。

Verse 42

ते सर्वे चाप्यसंबाधं निवसंति स्म तत्पुरे

他们众人都在那座城中安住,毫无拥挤逼迫之苦。

Verse 43

एवं तद्वत्सला देवी नान्यत्रैत्यखिलाज्जनात् / तोषयामास सततमनुरागेण भूयसा

如是,那位慈爱众生的女神,不离众人而往他处,以更深的爱恋恒常令众生欢悦。

Verse 44

राज्ञो महति भूर्लोके विदुषः सकलेप्सिताम् / राज्ञी दुदोहाभीष्टानि सर्वभूतलवासिनाम्

在此人界,那位伟大而睿智的国王所希求的一切,王后仿佛汲取乳汁般尽皆取出,并赐予大地上一切众生所愿之福。

Verse 45

त्रिलोकैकमहीपाले सांबिके कामशङ्करे / दशवर्षसहस्राणि ययुः क्षण इवापरः

在三界唯一的君王、为安毗迦所钟爱的迦摩商羯罗统治之时,整整一万年也仿佛只是又一个刹那般流逝。

Verse 46

ततः कदा चिदागत्य नारदो भगवानृषिः / प्रणम्य परमां शक्तिं प्रोवाच विनयान्वितः

随后有一次,圣贤那罗陀到来;他礼敬至上圣力,恭谨地开口说道。

Verse 47

पर ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमैश्वरि / मदसद्भावसंकल्पविकल्पकलनात्मिका

至上女主啊!你是至高梵、至上归处、最极清净;你亦是我心中“有与无”之念所起的誓愿与疑择之衡量与成形之本体。

Verse 48

जगदभ्युदयार्थाय व्यक्तभावमुपागता / असज्जनविनाशार्था सज्जनाभ्युदयार्थिनी / प्रवृत्तिस्तव कल्याणि साधूनां रक्षणाय हि

吉祥女神啊!为令世界兴盛,你显现为可见之相;为灭除恶人、扶持善士,并护佑诸修行圣者,你才兴起此神圣作为。

Verse 49

अयं भण्डो ऽसुरो देवि बाधते जगतां त्रयम् / त्वयैकयैव जेतव्यो न शक्यस्त्वपरैः सुरैः

女神啊!这名为“班陀”的阿修罗正在侵扰三界;唯有你一位能战胜他,其他诸天皆不能。

Verse 50

त्वत्सेवैकपरा देवाश्चिरकालमिहोषिताः / त्वदाज्ञया गमिष्यन्ति स्वानिस्वानि पुराणि तु

诸天久住于此,唯以奉事汝为归依;承汝圣命,他们将各归其自有天宫。

Verse 51

अमङ्गलानि शून्यानि समृद्धार्थानि संत्वतः / एवं विज्ञापिता देवी नारदेनाखिलेश्वरी / स्वस्ववासनिवासाय प्रेषयामास चामरान्

在汝临在之处,不祥尽空,诸愿皆得圆满。纳罗陀如是启奏后,统御一切的女神便遣诸“恰摩罗”各归其居所。

Verse 52

ब्रह्माणं च हरिं शंभुं वासवादीन्दिशां पतीन् / यथार्हं पूजयित्वा तु प्रेषयामास चांबिका

安毗迦如法礼敬梵天、毗湿奴、商婆(湿婆)以及因陀罗等诸方护世之主,随后遣送诸神离去。

Verse 53

अपराधं ततस्त्यक्तुमपि संप्रेषिताः सुराः / स्वस्वांशैः शिवयोः सेवामादिपित्रोरकुर्वत

其后,诸天亦被遣去以舍弃过失;并以各自之分身,奉事原初父母——湿婆与湿婆妃。

Verse 54

एतदाख्यानमायुष्यं सर्वमङ्गलकारणम् / आविर्भावं महादेव्यास्तस्या राज्याभिषेचनम्

此一圣传能增寿命,为一切吉祥之因:大女神的显现,以及她的王权灌顶加冕。

Verse 55

यः प्रातरुत्थितो विद्वान्भक्तिश्रद्धासमन्वितः / जपेद्धनसमृद्धः स्यात्सुधासंमितवाग्भवेत्

若有智者清晨起身,具足虔敬(bhakti)与信心(śraddhā)而持诵圣咒(japa),必得财富丰盈,言语甘美如甘露。

Verse 56

नाशुभं विद्यते तस्य परत्रेह च धीमतः / यशः प्राप्नोति विपुलं समानोत्तमतामपि

对那位智者而言,此世与彼世皆无不祥;他获得广大名声,并同样成就上等的卓越。

Verse 57

अचला श्रीर्भवेतस्य श्रेयश्चैव पदेपदे / कदाचिन्न भयं तस्य तेजस्वी वीर्यवान्भवेत्

他的吉祥福泽(Śrī)坚固不动,步步皆得善利;他从不生惧,光辉炽盛,勇力充盈。

Verse 58

तापत्रयविहीनश्च पुरुषार्थैश्च पूर्यते / त्रिसंध्यं यो जपेन्नित्यं ध्यात्वा सिंहासनेश्वरीम्

若人观想“狮座女主”(Siṃhāsaneśvarī),日日于三时(晨、午、暮)持诵圣咒(japa),便远离三苦,并圆满诸人间目标(puruṣārtha)。

Verse 59

षण्मासान्महतीं लक्ष्मीं प्राप्नुयाज्जापकोत्तमः

最上等的持诵者在六个月内便能获得伟大的吉祥与财富(Lakṣmī)。

Frequently Asked Questions

This chapter is primarily theological and ritual-normative rather than a vaṃśa catalog; its “lineage function” is indirect—legitimizing the divine consort pairing (Śakti–Kāmeśvara) that underwrites later sacred-historical authority in the Lalitopākhyāna frame.

It outlines a fourfold model of marriage (udvāha-catuṣṭaya) and characterizes certain forms (e.g., kālakrītā/krayakrītā) alongside gandharva and pitṛdattā, using ritual classification to align social practice with dharma and cosmic order.

The mālā functions as a public, cosmically witnessed selection-sign: the Goddess’ autonomous choice becomes an objective omen, prompting the devas to celebrate and Brahmā to urge a formal, auspicious rite—transforming metaphysical compatibility into ritually sanctioned union.