
Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)
本章(《拉利多帕迦耶那》中海耶格利瓦与阿迦斯提耶对话脉络)叙述:随持药神陀难梵多利现身而出的甘露宝瓶(amṛta-kalaśa)引发危机。阿修罗族的代提耶夺取金瓶,遂起天神与阿修罗之战。毗湿奴作为护持诸界者,礼敬祈请拉利塔,以与其自身不二本体相一的形相(svaikya-rūpiṇī)显出湿迦派要旨:胜负不唯凭武力,更系于神圣的幻力与迷摄(māyā/saṃmohana)。拉利塔化现为“遍迷者”(sarva-saṃmohinī),止息战斗,劝令代提耶将甘露托付于她。继而她令天神与阿修罗分列两行(vṛthak-paṅkti),并以言辞、镇定与迷幻之力建立有序分配。甘露象征王权与主宰,而圣力(Śakti)为决定性的调停者,将战场重整为仪式化的分赐。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः
如是,《圣梵卵大往世书》后分中,“甘露搅拌”第九章。海耶格利瓦曰:其时以摩诃因陀罗为首的诸天,蒙大能毗湿奴接纳,皆成大勇坚忍,得至无上欢喜。
Verse 2
मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः
以摩罗迦等为首的一切阿修罗皆背离毗湿奴;被女神室利舍弃后,他们陷入极大的惶惧不安。
Verse 3
ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्
于是,代提耶从持甘露的丹梵多梨手中夺走那金生宝瓶,内盛至上甘露精髓。随即天神与阿修罗之间爆发了激烈争斗。
Verse 4
एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्
就在此时,毗湿奴——诸界唯一的守护者——虔诚礼敬拉利塔女神,她乃其自身一体之相。
Verse 5
सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः
见天神与阿修罗之战惨烈无比,梵天回归本位之境;而商布则安住于凯拉萨山。
Verse 6
मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत
弗利沙与代提耶之主摩罗迦交战;而诸天也与阿修罗展开了生死决战。
Verse 7
भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत
即便那位尊贵的瑜伽之王,也圆满礼敬大自在女神;以专一观想之瑜伽,遂成其同相之身。
Verse 8
सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता
她能迷惑一切众生,宛如亲现的“艳丽之女主”。具足一切华美装束,遍身佩戴诸般珠宝饰物。
Verse 9
सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह
她制止了天神与阿修罗的惨烈战斗;以微微一笑迷惑诸代提耶,遂开口说道。
Verse 10
अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः
战争已足够;何必动用刺破要害的兵刃?何必说那些残酷的空话,只会令喉咙干渴?
Verse 11
अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः
我就在此作为你们与天界众神之间的调停者。你们与他们——在此确实同为受苦之人。
Verse 12
सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्
今日我将平等赐予众人奇妙的甘露。不二的苏陀宝器,当交付于我手中。
Verse 13
इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः
众阿修罗听了她的话,被其言辞迷惑;心神恍惚,竟将甘露之壶交与她。
Verse 14
सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह
她以迷惑众生之相接过那器皿,便将天众与阿修罗分列成两行。
Verse 15
द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया
她立于两列之间,对天众与阿修罗说道:“诸位皆当默然;我将依次分赐。”
Verse 16
तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे
在场众人皆应允其言;而她以迷惑之缠绕笼罩诸界,遂开始分赐。
Verse 17
क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ
她的金勺叮当作响,吉祥手镯铿然相和;佩饰华美,她宛如至上的妙丽之化身。
Verse 18
वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्
她左侧如莲的手中,辉耀着盛满苏陀甘露的宝瓶;她先命以勺舀取甘露,分赐于诸天之列。
Verse 19
दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च
她依次分赐之时,循月与日的指示,以持勺之手斩断居中的赛因希凯亚;他已饮甘露,唯其首级飞升虚空。
Verse 20
तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे
纵然见此,彼处阿修罗仍迷惑无言,默然端坐。她依次将一切尽数分与诸天;继而把器皿带到阿修罗面前,便隐没不现。
Verse 21
रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया
见那器皿空虚,诸代提耶与达那婆唯有怒涛翻涌,皆起欲战之心。
Verse 22
इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः
因陀罗等诸天饮苏陀甘露而力增无比;他们执持兵刃,与已然羸弱的阿修罗交战。
Verse 23
ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः
诸天中最胜者射击之下,成百的达那婆王被创而溃散;有的奔向四方尽头,有的坠入帕塔拉(地下界)。
Verse 24
दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः
征服名为摩罗迦的大阿修罗后,天众之主蒙受室利女神的慈目垂顾,重获自身的吉祥与荣华。
Verse 25
पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्
重登宝座后,受诸天侍奉的摩诃因陀罗如昔守护三界,宛如往昔那位“胜诸天者”。
Verse 26
निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः
在含摄动与不动的三界中,一切天神皆无所畏惧;他们常怀欢喜,随心所欲而行。
Verse 27
तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः
当时,圣者那罗陀见到摩希尼的一切行迹,惊叹不已;这位能随意往来的行者遂前往凯拉萨。
Verse 28
नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः
得南迪允准后,他礼拜至上主帕拉梅湿伐罗;蒙其慈爱相迎,心生欢喜,便从容就座。
Verse 29
आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः
大天神——帕尔瓦蒂之夫,清澈如水晶——向端坐座上的自在游行圣仙发问。
Verse 30
भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्
世尊,洞悉一切行事、净化此座者;好起争端的天仙啊,那边诸天究竟发生了什么?
Verse 31
सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्
是诸天得胜,还是阿修罗得胜?甘露之事经过如何?毗湿奴又作了什么?
Verse 32
इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः
被大自在天如此询问,圣仙中最胜的那罗陀惊叹不已,面目眼神皆欢悦,遂开口说道。
Verse 33
सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना
世尊啊,您无所不知,因为您是全知者。尽管如此,因我发问,此事如今将被宣说。
Verse 34
तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे
在那场凶险的大战中,阿修罗与诸天对阵;吉祥尊贵的本初那罗延化现为摩希尼之相。
Verse 35
तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्
诸天与阿修罗见到那具庄严华饰、宛如艳丽之神的形相,便止息争斗,退出战阵。
Verse 36
तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा
阿修罗被她的幻力迷惑,索要甘露之器;并推她为中立裁者,轻易将宝器交付于她。
Verse 37
तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा
于是那位含笑动人的女神取过宝器,将全部甘露尽数分赐给诸天。
Verse 38
तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः
他们不见她已隐没,又见器皿空空,面燃怒火的阿修罗众再度奋起,欲起战斗。
Verse 39
अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः
因尝得甘露而勇力暴增的天众击败了那些大阿修罗;他们溃散败走,遁入地下的波多罗。
Verse 40
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्
听闻此事后,婆伐尼之主(湿婆)立刻遣派那罗陀前往,并恒常忆念先前所言。
Verse 41
अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः
在众普罗摩他、斯坎达、难提与毗那夜迦皆不知情之下,湿婆偕同帕尔瓦蒂,满怀惊异,前往毗湿奴处。
Verse 42
क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः
毗湿奴见到在乳海岸边、携妻而来的乘牛之主(湿婆),便从蛇王盘绕之座起身,上前相迎。
Verse 43
वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा
主神与帕尔瓦蒂一同自乘具而下,立于其处。见到他后,那人迅速前来,欢喜地以阿尔伽供水等供品恭敬礼拜。
Verse 44
सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः
阿周陀满怀深情地紧紧拥抱了薄伐尼之主;随后维斯塔拉施罗瓦也询问他此番到来的缘由。
Verse 45
तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्
于是大天说道:“噢,薄伽梵,至上之人(普鲁绍塔玛)!噢,大瑜伽自在者,吉祥尊贵,具一切福瑞之美者!”
Verse 46
सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय
那令一切众生迷醉、超越言语与心念所及的形相——你所取的那一形相,请为我清楚示现。
Verse 47
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्
我愿得见你那作为“爱与华美(室利伽罗)”之主神的形相。请务必赐我瞻礼,因为你能成就所祈求的一切愿望。
Verse 48
इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्
如是,因大天摩诃提婆恒常祈请,他显现由禅观威德所得之不二奇妙之相。
Verse 49
तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः
他以不二之心观想其事,微微一笑;大瑜伽自在主哈利曰“如是成就”,遂隐没不现。
Verse 50
शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्
遍观诸方的舍尔瓦也屡屡转动目光,凝望那前所未见、殊妙可爱之园林。
Verse 51
विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्
园中繁花盛开成行,群蜂嬉戏其间;占波迦花簇之香,使四方边际尽皆芬馥。
Verse 52
माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्
其间芒果林流溢甘蜜,灵动的鸠鸪(歌鸠)啼声婉转;阿输迦树丛的枝干上,雌孔雀腾跃起舞,生机盎然。
Verse 53
भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्
新起的蜂鸣仿佛胜过了瓦拉基琴(vīṇā)的清音;帕塔利花使其灿然明亮,浓郁芬芳遍满四方。
Verse 54
तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्
其间以檀摩罗、棕榈与欣陀罗之树编成的花鬘嬉然点缀;四周池沼中修长莲华的光彩更使之庄严。
Verse 55
वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्
清风拂动,秀美新叶摇曳,繁花盛开点缀其间;又因善檀那树初绽的芬芳,此处愈加馥郁。
Verse 56
तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत
彼处遍地繁花,悦动诸界之心;在帕利阇多树根下,显现出一位娴丽佳人。
Verse 57
बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा
她色若初日微红,因新生青春的自信而熠熠生辉;其光彩如红宝石(padmarāga)般摄人,莲足之甲亦如柔美的饰覆。
Verse 58
यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा
因涂染yāvaka之华,她的双足流溢绯红光彩;脚铃清越的声响,使其莲足分外动人。
Verse 59
अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी
她的小腿令人自豪,如同爱神勇士的箭囊;她的双股光彩照人,宛若象鼻与蕉茎之美相等。
Verse 60
अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा
她披着赤红的细薄绢衣,触感柔和;饰以珠宝,臀部丰盈,并以宽阔腰胯的光辉而灿然。
Verse 61
नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा
她以镶嵌新红宝的金腰带(kāñjī)而熠熠生辉;微凹的脐如大旋涡,三道腹纹的波光倾泻如光雨。
Verse 62
स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः
她被成百串珍珠项链所环绕,摇曳如乳蕾之秋千;因丰隆双乳之重,她的纤腰显得柔弱而婀娜。
Verse 63
शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा
她臂柔如尸利沙花,佩戴手镯与臂钏;戒指映照使手指生辉,颈项莹美如圣螺(śaṅkha)。
Verse 64
मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः
她面容如镜般圆润,朱唇呈帕塔拉之红;洁净明亮的齿列灿然发光,宛如“毗陀耶”(Vidyā,圣智)之光。
Verse 65
कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा
她的牙齿洁白如昆达花苞,映出月华般的光;鼻饰以硕大珍珠镶缀,使她更显辉耀。
Verse 66
केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा
她双眸修长如鸡蛋花(ketakī)之瓣;额如半月,其上鬈发整饰得宜,流光成韵。
Verse 67
पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका
她的双耳以帕利耳饰(pālī-vataṃsa)与红宝耳环庄严点缀;又因新樟脑与麝香精华芬芳的槟榔(vīṭikā)而心生欢悦。
Verse 68
शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः
她面容甜美如秋夜圆月;额上麝香点成的吉祥额印闪耀,青黑浓密的发髻成束。
Verse 69
सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा
她因发缝处安置的一道朱砂(辛杜罗)而熠熠生辉。
Verse 70
स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता
她以月牙为冠饰而闪耀;醉意般流转的眼波轻摇;具足一切艳丽妆束,遍身佩戴诸般宝饰。
Verse 71
तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः
见她沉醉于抛球嬉戏、佩饰摇曳生辉,主宰便立刻离开乌玛,追逐而去。
Verse 72
उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता
乌玛也看见自己的爱侣奔去;她惊愕不已,竟责怨自己与自身的美貌。继而含羞带妒,低首无言,默然伫立。
Verse 73
गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः
他设法抓住她,反复拥抱;她却连连挣脱,奔逃到极远之处。
Verse 74
पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा
随后主宰被欲念所驱,再次抓住她并急切紧抱;当时他的雄力之精便随即流溢。
Verse 75
ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः
于是大力的摩诃沙斯塔天神出现,能平息无数亿万阿修罗王的傲慢。
Verse 76
तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन
噢“摧伏温陀耶者”!因那一滴雄力之精的触及,彼处彼处的大地呈现出银金般的色相为征。
Verse 77
तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ
同样,那位迷惑众生的女神也隐没不见;而雪山之主、与高丽为伴的吉利沙亦止息而归其山。
Verse 78
अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्
如今我将宣说这奇妙之事;噢,罗帕慕德罗之夫,请聆听。那从未向任何人述说的,唯存于我心中。
Verse 79
पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः
往昔有一名为班荼阿修罗者,乃诸代底耶之冠冕。凭其任意之能,他以多种方式惩治诸天。
Verse 80
विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः
他从右侧化生名为毗舒克罗的代底耶,能护持其众,堪比舒克罗,善于明辨。
Verse 81
वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः
班荼达那婆又从左侧造出名为毗沙昂伽的恶首,并生出其妹,名号“杜弥尼”。
Verse 82
भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः
他与两位威力凶猛的兄弟同在,诛灭仇敌,凭勇武之势高涨,竟将梵卵宇宙撕裂为碎片。
Verse 83
ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्
梵天、毗湿奴与大自在天见那炽然光辉者,立刻生起逃避之心,各自退回本天宫而安住。
Verse 84
तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः
就在那一刻,因其臂力压迫,天众尽皆昏厥,连呼吸也无力为之。
Verse 85
केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्
有的藏入波多罗的深腹,有的潜入大海之水,有的逃至四方尽头的角隅,有的躲进群山的林莽幽处。
Verse 86
विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः
他们因极度恐惧而仿佛消融;舍弃妻子儿女与妇眷,失去职分的梨婆众披着伪装四处游走。
Verse 87
यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह
他把夜叉、摩诃龙、成就者、萨陀耶等战场骄横之众,乃至梵天、莲脐毗湿奴、鲁陀罗与执金刚的因陀罗,都视若草芥;于是班陀统御一切世界。
Verse 88
अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने
于是,为诛灭班陀阿修罗并护持三界,圣者啊,第三种神圣形相从大祭火焰中显现。
Verse 89
यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्
那位具足妙相、被称为“拉利塔”的至上女神,具四臂,执绳索、钩杖、弓与箭而庄严。
Verse 90
सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा
彼女乃至上神力,具足至梵之体;善战于阵,遂于战中诛灭班陀阿修罗王。
The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.
This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.
Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.