
Cākṣuṣa–Vaivasvata Manvantara Transition, Deva-Gaṇa Taxonomy, and Loka-Triad Etymology (Bhūr–Antarikṣa–Dyu)
本章(以苏多 Sūta 的叙述为纲)围绕摩奴时代(manvantara)的法则与宇宙地理语义展开。先将论述安置于毗婆斯瓦多摩奴(Vaivasvata Manu)的周期,并引入摩利支—迦叶波(Marīci–Kaśyapa)的谱系背景,说明诸天神群与至圣仙(paramarṣi)的出现。经文列举主要天众:阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra)、萨陀耶(Sādhya)、毗湿毗天(Viśvedevas)、摩鲁特(Marut),并将部分归于迦叶波后裔,部分系于法(Dharma)之子,从而把血统传承(vaṃśa)与职能分类(deva-gaṇa)融为一体。继而概述诸摩奴时代中因陀罗(Indra)的共同模式:其性相相近,以苦行 tapas、光威 tejas、智慧 buddhi、力量 bala 与闻学 śruta 维系诸世界。随后阐释三界(loka-traya)既为时间范畴(bhūta/bhavat/bhavya),亦为名相之界:Bhūr(地)、Antarikṣa(中界)、Dyu/Div(天)。末了以词源说明“Bhūr”出自 bhū(存在/成为),并以梵天 Brahmā 的原初宣言(vyāhṛti)为命名之举,令宇宙本体之秩序得以安立。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चाक्षुषसर्गवर्णनं नाम सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तम त्वथ पर्याये मनोर्वैवस्वतस्य ह / मारीचात्कश्यपाद्देवा जज्ञिरे परमर्षयः
如是,在风神(Vāyu)所宣说的《圣梵卵大往世书》前分第二附章中,有第三十七章,名为“恰克舒萨(Cākṣuṣa)创世之述”。苏多(Sūta)言:在毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴第七次更替之时,由马里奇(Marīci)系的迦叶波(Kaśyapa)出生诸天与至上仙圣。
Verse 2
आदित्या वसवी रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः / भृगवोंऽगिरसश्चैव ते ऽष्ठौ देवगणाः स्मृताः
阿底提耶(Āditya)、婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra)、萨提耶(Sādhya)、毗湿维天(Viśvedevas)、马鲁特众(Marut)、婆利古(Bhṛgu)与安祇罗(Aṅgiras)——此八类被忆为诸天之众。
Verse 3
आदित्या मरुतो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः / साध्याश्य वसवो विश्वे धर्मपुत्रास्त्रयो गणाः
阿底提耶、马鲁特与鲁陀罗,当知皆为迦叶波之子;而萨提耶、婆苏与毗湿维天——此三类则为达摩(Dharma)之子众。
Verse 4
भृगोस्तु भृगवो देवा ह्यङ्गिरसोंऽगिरः सुताः / वैवस्वतेंऽतरे ह्यस्मिन्नित्ये ते छन्दजा मताः
由婆利古(Bhṛgu)而有婆利古众天,由安祇罗(Aṅgiras)而有安祇罗之子;在此毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴劫中,他们被认为常住不灭,且由“韵律圣颂”(chandas)所生。
Verse 5
एते ऽपि च गमिष्यन्ति महान्तं कालपर्ययात् / एवं सर्गस्तु मारीचो विज्ञेयः सांप्रतः शुभः
他们亦将因时轮流转而趋向伟大的终结;因此,当知此与马里奇(Marīci)相关之创生,在当下语境中为吉祥之述。
Verse 6
तेजस्वी सांप्रतस्तेषामिन्द्रो नाम्ना महाबलः / अतीतानागता ये च वर्त्तन्ते सांप्रतं च ये
在他们的当代,有一位名为“因陀罗”的大神,威力无比、光辉炽盛而居于王位。过去者、未来者与现今存在者——皆由他统摄为主。
Verse 7
सर्वे मन्वन्तरेद्रास्ते विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः / भूतभव्यभवन्नाथाः सहस्राक्षाः पुरन्दराः
一切摩奴劫中的因陀罗,当知其相同之相。彼等为过去、未来与现在之主,具千眼,号“普兰达罗”(破城者)。
Verse 8
सघवन्तश्चते सर्वे शृङ्गिणो वज्रपाणयः / सर्वैः क्रतुशतेनेष्टं पृथक्छतगुणेन तु
他们全都具足威德(Saghavanta),有角,手执金刚杵。众人皆行满百次克罗图祭(大祭);且各自又以百倍功德成就伊什提供献。
Verse 9
त्रैलोक्ये यानि सत्त्वानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / अभिभूयावतिष्ठन्ति धर्माद्यैः कारणैरपि
在三界之中,凡有去来之众生,乃至恒常稳固者,亦为法(Dharma)等因缘所制,遂各安住于其位。
Verse 10
तेजसा तपसा बुद्ध्या बलश्रुतपराक्रमैः / भूतभव्यभवन्नाथा यथा ते प्रभविष्णवः
凭借威光(tejas)、苦行(tapas)、智慧、力量、圣典启示(śruti)与英勇,他们——过去、未来与现在之主——便如此兴盛有为、威德充满。
Verse 11
एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि ब्रुवतो मे निबोधत / भूतभव्यभवद्ध्येत त्समृतं लोकत्रयं द्विजैः
这一切我将宣说;请专心听我所言。由观念过去、未来与现在,诸婆罗门(dvija)忆持三界。
Verse 12
भूर्लोको ऽयं स्मृतो भूतमन्तरिक्षं भवत्स्मृतम् / भव्यं स्मृतं दिवं ह्येतत्तेषां वक्ष्यामि साधनम्
此婆罗界(Bhūrloka)被忆为“过去”,中空界(antarikṣa)被忆为“现在”。天界被忆为“未来”;我将宣说其成就之法。
Verse 13
ध्यायता लोकनामानि ब्रह्मणाग्रे विभाषितम् / भूरिति व्याहृतं पूर्वं भूर्लोको ऽयमभूत्तदा
当梵天观想诸世界之名时,便在最初宣说。先发出“bhūḥ”这一圣音(vyāhṛti);于是此婆罗界(Bhūrloka)随之显现。
Verse 14
भू सत्तायां स्मृतो धातुस्तथासौ लोकदर्शने / भूतत्वाद्दर्शनाच्चैव भूर्लोको ऽयमभूत्ततः
词根“bhū”被记为“存在”之义,在世间观照中亦如是。由于其为“已成之物(bhūta)”且可见显现,此婆罗界(Bhūrloka)遂成。
Verse 15
अतो ऽयं प्रथमो लोको भूतत्वाद्भूर्द्वजैः स्मृतः / भूते ऽस्मिन्भवदित्युक्तं द्वितीयं ब्रह्मणा पुनः
因此,此第一世界因其“已成(bhūta)”之性,被诸婆罗门(dvija)忆为“bhūḥ”。又在此“bhūta”之中,梵天复称第二为“bhavaḥ”。
Verse 16
भवदित्यत्पद्यमाने काले शब्दो ऽयमुच्यते / भवनात्तु भुवल्लोको निरुत्तया हि निरुच्यते
当“bhavat”于其时生起,此语便被宣说;由“bhavana”之义,依《尼鲁克塔》释出名为“bhuvaḥ”的世界。
Verse 17
अन्तरिक्षं भवत्तस्माद्द्वितीयो लोक उच्यते / उत्पन्ने तु तथा लोके द्वितीये ब्रह्मणा पुनः
由此生出中空(antarikṣa),故称为第二世界;当第二世界既已出现,梵天又再…
Verse 18
भव्येति व्याहृतं पश्चाद्भव्यो लोकस्ततो ऽभवत् / अनागते भव्य इत शब्द एष विभाव्यते
随后宣诵“bhavya”这一圣称,由此生起名为“Bhavya”的世界;“bhavya”亦被体会为“未至者”,即未来之义。
Verse 19
तस्माद्भव्यो ह्यसौ लोको नामतस्त्रिदिवं स्मृतम् / भूरितीयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं भुवः स्मृतम्
因此,此“Bhavya”世界以名号被忆为“三天界(tridiva)”。“bhūḥ”指大地,“bhuvaḥ”指中空(antarikṣa)。
Verse 20
दिवं स्मृतं तथा भव्यं त्रलोक्यस्यैष निर्णयः / त्रैलोक्ययुक्तैर्व्याहारैस्तिस्रो व्याहृतयो ऽभवन्
“diva”亦被忆为“Bhavya”——此乃关于三界的定论;由与三界相应的这些宣称,遂成三种圣称(vyāhṛti)。
Verse 21
नाथ इत्येष धातुर्वै धातुज्ञैः पालने स्मृतः / यस्माद्भूतस्य लोकस्य भव्यस्य भवतस्तथा
据词根学者所说,“nātha(那他)”之义为“护持、养育”;因为祂护佑过去、现在与未来的世界。
Verse 22
लोकत्रयस्य नाथास्ते तस्मादिन्द्राद्विजैः स्मृताः / प्रधानभूता देवेन्द्रा गुणभूतास्तथैव च
他们是三界之主,因此二次生者称他们为“因陀罗”。诸天帝既属“主质(Pradhāna)”,亦同样属“诸德(Guṇa)”。
Verse 23
मन्वन्तरेषु ये देवा यज्ञभाजो भवन्ति हि / यज्ञगन्धर्वरक्षांसि पिशाचो रगमानुषाः
在诸摩奴劫中,凡得享祭祀(yajña)之分的诸神——祭祀乾闼婆、罗刹、毗舍遮与罗伽人类——皆属此类。
Verse 24
महिमानः स्मृता ह्येते देवेन्द्राणां तु सर्वशः / देवेन्द्रा गुरवो नाथा राजानः पितरो हि ते
这些被普遍记为诸天帝的威德:天帝既是师长、护主,也是君王,实亦如父。
Verse 25
रक्षन्तीमाः प्रजा ह्येते धर्मेणेह सुरोत्तमाः / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं देवेन्द्राणां समासतः
这些最胜天众以正法在此护持众生;如是,诸天帝之相已略说。
Verse 26
सप्तर्षीन्संप्रवक्ष्यामि सांप्रतं ये दिवं श्रिताः / गाधिजः कौशिको धीमान्विश्वामित्रो महातपाः
如今我将宣说当今安住天界的七圣仙:迦提之子、乔尸迦族的智者、大苦行者毗湿瓦密多罗。
Verse 27
भार्गवो जमदग्निश्च ह्यौर्वपुत्रः प्रतापवान् / बृहस्पतिसुतश्चापि भरद्वाजो महा यशाः
婆伽婆族的阇摩达格尼,以及欧尔瓦之子、威德炽盛者;又有布里哈斯帕提之子婆罗陀婆阇,声名卓著。
Verse 28
औतथ्यो गौतमो विद्वाञ्शरद्वान्नाम धार्मिकः / स्वायंभुवो ऽत्रिर्भगवान्ब्रह्मकोशः सपञ्चमः
欧陀提耶、博学的乔多摩,以及名为舍罗陀梵的持法者;又有自生者所出之圣者阿特里——他为第五位,称为“梵藏(Brahmakośa)”。
Verse 29
षष्ठो वसिष्ठपुत्रस्तु वसुमांल्लोकविश्रुतः / वत्सरः काश्यपश्यैव सप्तैते साधुसंमताः
第六位是婆悉吒之子婆苏曼,世间闻名;又有伐蹉罗与迦叶——此七位皆为圣贤所共许。
Verse 30
एते सप्तर्षयश्योक्ता वर्त्तन्ते सांप्रतेंऽतरे / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेब च
以上七位圣仙已如是宣说;他们如今安住于中间界(各自的境域)。又有伊克什瓦库、尼噜伽、德里什塔与舍利耶提。
Verse 31
नरिष्यन्तश्चविख्यातो नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च पांशुश्चनवमः स्मृतः
那利什延塔声名显赫;那婆伽与迪什塔亦然;又有迦卢沙、普利沙陀罗与旁输,被追念为第九位。
Verse 32
मनोर्वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः सुधार्मिकाः / कीर्तिता वै तथा ह्येते सप्तमं चैतदन्तरम्
毗婆斯瓦特·摩奴的这九位儿子皆极其奉持正法;他们如是被称颂,而此即第七摩奴劫期(Manvantara)。
Verse 33
इत्येष ह मया पादो द्वितीयः कथितोद्विजाः / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं कथयाम्यहम्
诸婆罗门(dvija)啊,如此我已按次第详述第二段;如今我还能再说什么呢?
The chapter anchors certain divine groups in a Marīci–Kaśyapa lineage (Kaśyapa as a key progenitor), while also attributing some collectives (e.g., Sādhyas/Vasus/Viśvedevas in the sample) to Dharma’s sons—showing how Purāṇic taxonomy often blends descent and function.
Indra is presented as a recurring office rather than a single unchanging individual: manvantara-Indras are said to be similar in marks and sustain the worlds through tapas, tejas, intellect, strength, and valor—supporting a cyclic-time model of divine governance.
They are framed as the three worlds (loka-traya) and also correlated with temporal categories (bhūta/bhavat/bhavya). “Bhūr” is etymologized from the root bhū (to be), and Brahmā’s primordial utterance (vyāhṛti) is treated as a naming-act that fixes cosmic ontology.