Adhyaya 37
Prakriya PadaAdhyaya 3760 Verses

Adhyaya 37

Pṛthivī-dohaṇa (The Milking of the Earth) and the Praise of King Pṛthu

本章由苏多(Sūta)宣说,围绕大地(Pṛthivī)的名义训诂与神话性的“立制记忆”展开。先以名号溯源承载宇宙史:称大地为Vasudhā,意为“承载财富者”;称为Medinī,与medas“脂/质”相关,追忆在诛灭Madhu与Kaiṭabha之前的原初洪水;又称为Pṛthivī,因普利图·韦因亚王(Pṛthu Vainya)对大地的主张与整饬,使其如同与王相系的“女儿/归属者”。继而赞颂普利图为āḍi-rāja(元始典范之王):分土立邑、设资源之所(pattana/ākara之意象),护持四姓(四varṇa)之社会秩序,堪受众生与通晓吠陀之婆罗门的普遍礼敬。全章枢纽为“挤取大地之乳”(pṛthivī-dohaṇa):大地被视为能生出收获的母体,并在不同manvantara(人祖纪)中规定各自的犊(vatsa)、挤乳者(dogdhṛ)与盛器(pātra),表明繁荣随时代而调御,且可由仪礼而明了,并非偶然。依pañcalakṣaṇa之旨,本章将Manvantara与Sṛṣṭi(创制为秩序)相连,说明世界如何被组织成农业与政治的结构。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्ग पादे शेषमन्वन्तराश्यानं पृथिवीदोहनं च नाम षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच आसीदिह समुद्रान्ता वसुधेति यथा श्रुतम् / वसु धत्ते यतस्तस्माद्वसुधा सेति गीयते

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的前分第二“随续品”里,有名为“余下摩奴劫事与大地取乳”的第三十六章。苏多说道:如所闻,此大地(Vasudhā)曾至海际;因其承载诸“瓦苏”(财富与珍宝),故被歌咏称为“瓦苏达”。

Verse 2

मधुकैटभयोः पूर्वं मेदसा संपरिप्लुता / तेनेयं मेदिनीत्युक्ता निरुक्त्या ब्रह्मवादिभिः

在摩度与凯塔婆之前,此大地曾被“梅达斯”(脂膏)所淹没;因此诸梵语义学者依“尼鲁克提”(词源释义)称她为“梅迪尼”。

Verse 3

ततो ऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः / दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवी पठ्यते ततः

随后,由于睿智的维尼亚王普利图接纳她,大地获得“女儿”的身份;因此自那时起,她被称诵为“普利提维”。

Verse 4

पृथुना प्रविभागश्चधरायाः साधितः पुरा / तस्याकरवती राज्ञः पत्तनाकरमालिनी

往昔,普利图完成了对大地的分区与治理;于是她为国王具足矿藏宝库,城邑与矿源如串珠成鬘,次第辉映。

Verse 5

चातुर्वर्णमयसमाकीर्णा रक्षिता तेन धीमता / एवंप्रभावोराजासीद्वैन्यः सद्विजसत्तमाः

她(大地)具足四姓众生,且为那位贤明者(普利图)所护持;诸位最胜二生者啊,维尼亚王的威德正是如此。

Verse 6

नमस्यश्चैव पूच्यश्च भूतग्रामेण सर्वशः / ब्राह्मणैश्च महाभागैर्वेदवेदाङ्गपारगैः

他为一切众生普遍所当礼敬与供奉;亦为通达吠陀及诸吠陀支分的福德婆罗门所敬礼。

Verse 7

पृथुरेव नमस्कार्यो ब्रह्मयोनिः सनातनः / पार्थिवैश्च महाभागैः प्रार्थयद्भिर्महद्यशः

唯有永恒、出自梵的普利图,堪受礼敬;他声名广大,为诸位贤德国王所祈请。

Verse 8

आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / योधैरपि च संग्रामे प्राप्तुकामैर्जयं युधि

作为始祖之王、威德炽盛的普利图·维尼亚,堪受礼敬;即便战场上渴求胜利的勇士也当敬拜他。

Verse 9

आदिकर्त्तारणानां वै नमस्यः पृथुरेव हि / यो हि योद्धा रणं याति कीर्त्तयित्वा पृथुं नृपम्

普利图确为诸战之始作,理当礼敬;凡战士赴阵,必先称颂普利图王之名。

Verse 10

स घोररूपात्संग्रामात्क्षेमी तरति कीर्त्तिमान् / वैश्यैरपि च राजर्षिर्वेश्यवृत्तिमिहास्थितैः

那位具名声者能安然渡过那可怖的战阵;而住于本分行业的吠舍众,也同样礼敬王仙(普利图)。

Verse 11

पृथुरेव नमस्कार्यो वृत्तिदानान्महायशाः / एते वत्सविशेषाश्च दोग्धारः क्षीरमेव च

因赐予生计,声名显赫的普利图当受礼敬;这些是殊胜之犊,这些是挤乳者,而这就是乳汁本身。

Verse 12

पात्राणि च मयोक्तानि सर्वाण्येव यथाक्रमम् / ब्रह्मणा प्रथमं दुग्धा पुरा पृथ्वी महात्मना

诸器皿我已依次说尽;在远古,伟大的梵天最先挤取大地之乳。

Verse 13

वायुं कृत्वा तथा वत्सं बीजानि वसुधातले / ततः स्वायंभुवे पूर्वं तदा मन्वन्तरे पुनः

以风神伐由为犊,种子显现于大地之上;随后先在自生摩奴之劫期,而后又在诸劫期中再现。

Verse 14

वत्सं स्वायंभुवं कृत्वा सर्वसस्यानि चैव हि / ततः स्वारोचिषे वापि प्राप्ते मन्वन्तरे ऽधुना

以自生摩奴为犊,确实挤取了一切谷蔬;随后在如今到来的斯瓦罗奇沙摩奴劫期中亦复如是。

Verse 15

वत्सं स्वारोचिषं कृत्वा दुग्धा सस्यानि मेदिनी / उत्तमेन तु तेनापि दुग्धा देवानु जेन तु

以斯瓦罗奇沙为犊,大地挤出诸谷蔬;同样在乌त्त摩摩奴之时亦然,在提婆阿努阇摩奴之时亦复如是。

Verse 16

मनुं कृत्वोत्तमं वत्सं सर्वसस्यानि धीमता / पुनश्च पञ्चमे पृथ्वी तामसस्यान्तरे मनोः

智者以摩奴为最胜之犊,榨取一切谷粮;复于第五摩奴劫、昏暗摩奴(Tāmāsa)之际,大地亦被榨取其所产。

Verse 17

दुग्धेयं तामसं वत्सं कृत्वा वै बलबन्धुना / चारिष्टवस्य वै षष्ठे संप्राप्ते चान्तरे मनोः

巴罗班度以昏暗者(Tāmāsa)为犊而榨取;及至第六摩奴劫、查里什塔瓦(Cāriṣṭava)摩奴来临之时,于该摩奴之际亦复如是。

Verse 18

दुग्धा मही पुराणेन वत्सं चारिष्टवं प्रति / चाक्षुषे चापि संप्राप्ते तदा मन्वन्तरे पुनः

普罗那(Purāṇa)以查里什塔瓦为犊而榨取大地;及至“具眼者”摩奴(Cākṣuṣa)之摩奴劫到来时,于彼摩奴劫中亦复再行。

Verse 19

दुग्धा मही पुराणेन वत्सं कृत्वा तु चाक्षुषम् / चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः

普罗那以“具眼者”(Cākṣuṣa)为犊而榨取大地;待其时代既过,复至毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴之摩奴劫来临。

Verse 20

वैन्येनेयं पुरा दुग्धा यथा ते कथितं मया / एतैर्दुग्धा पुरा पृथ्वी व्यतीतेष्वन्तरेषु वै

如我先前所述,往昔维尼耶(Vainya,普利图 Pṛthu)曾榨取此大地;而在诸已逝摩奴劫之诸间隙中,大地亦由这些(诸者)被榨取。

Verse 21

देवादिभिर्मनुष्यैश्च ततो भूतादिभिश्च ह / एवं सर्वेषु विज्ञेया अतीतानागतेष्विह

由诸天、由人类,继而由诸如鬼神(bhūta)等众生——如是,在此于过去与未来之时,于一切众类中皆应知晓。

Verse 22

देवा मन्वन्तरे स्वस्थाः पृथोस्तु शृणुत प्रजाः / पृथोस्तु पुत्रौ विक्रान्तौ जज्ञाते ऽन्तर्द्धिपाषनौ

在一代摩奴期(manvantara)中,诸天安泰而住。诸民众啊,请听关于普利图(Pṛthu)——他诞生了两位英勇的儿子:安达尔提(Antarddhi)与帕沙那(Pāṣaṇa)。

Verse 23

शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्द्धानाव्द्यजायत / हविर्धानात्षडाग्नेयी धिषणाजनयत्सुतान्

希坎迪妮(Śikhaṇḍinī)由安达尔达那(Antarddhāna)生下哈维尔达那(Havirdhāna)。由哈维尔达那,出自火神阿耆尼(Agni)一系的迪沙那(Dhiṣaṇā)诞下六位儿子。

Verse 24

प्राचीनबर्हिषं शुक्लं गयं कृष्णं प्रजाचिनौ / प्राचीनबर्हिर्भगवान्महानासीत्प्रजापतिः

普拉钦那巴尔希(Prācīnabarhiṣ)之子为:舒克拉(Śukla)、伽耶(Gaya)、克里希纳(Kṛṣṇa)与普拉贾钦那(Prajācina)。圣尊普拉钦那巴尔希本身乃伟大的生主(Prajāpati)。

Verse 25

बलश्रुततपोवीर्यैः पृथिव्यामेकराडसौ / प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य तस्मात्प्राचीनबर्ह्यसौ

凭借力量、圣典闻知(śruti)、苦行与威能,他在大地上独尊为王。因其库沙草(kuśa)之尖端皆朝向东方,故名“普拉钦那巴尔希”(Prācīnabarhi)。

Verse 26

समुद्रतनयायां तु कृतदारः स वै प्रभुः / महतस्तपसः पारे सवर्णायां प्रजापतिः

那位主宰迎娶了大海之女;越过宏大苦行之彼岸,由萨瓦尔娜显现为众生之祖(Prajāpati)。

Verse 27

सवर्णाधत्त सामुद्री दश प्राचीनबर्हिषः / सर्वान्प्रचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगान्

萨瓦尔娜由萨穆德丽生下普拉钦巴尔希什的十位儿子;他们皆名“普拉切塔斯”,精通弓术之学(Dhanurveda)。

Verse 28

अपृथग्धर्मचरणास्ते ऽतप्यन्त महात्तपः / दशवर्ष सहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः

他们同心奉行正法,卧于海水之中,修行大苦行达一万年之久。

Verse 29

तपश्चतेषु पृथिवीं तप्यत्स्वथ महीरुहाः / अरक्ष्यमाणामावब्रुर्बभूवाथ प्रजाक्षयः

当他们修苦行时,大地也被炽热所灼;无人守护,林木藤蔓蔓延遮覆,于是众生渐趋衰亡。

Verse 30

प्रत्याहृते तदा तस्मिञ्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / नाशकन्मारुतो वातुं वृत्तं खमभवद्द्रुमैः

其后在恰克舒沙·摩奴的间期,当那情势被收回时,连风也无法吹动;天空被树木环绕遮蔽。

Verse 31

दशवर्षसहस्राणि न शेकुश्चेष्टितुं प्रजाः / तदुपश्रुत्य तपसा सर्वे युक्ताः प्रचेतसः

整整一万年,众生都无法有所作为。闻此缘由,诸普罗切塔斯皆同心投入苦行。

Verse 32

मुखेभ्यो वायुमग्निं च ससृजुर्जातमन्यवः / उन्मूलानथ वृक्षांस्तान्कृत्वा वायुरशोषयत्

他们怒火炽盛,从口中放出狂风与烈焰;随后狂风将那些树木连根拔起,使之枯槁。

Verse 33

तानग्निरदहद्धोर एवमासीद्दुमक्षयः / द्रुमक्षयमथो बुद्ध्वा किञ्चिच्छिष्टेषु शाखिषु

可怖之火焚烧了它们,于是树木几近灭尽。察觉林木将亡,面对仅存的些许有枝之树……

Verse 34

उपगम्याब्रवी देतान्राजा सोमः प्रचेतसः / दृष्ट्वा प्रयोजनं सत्यं लोकसंतानकारणात्

于是月王苏摩走近诸普罗切塔斯,说道:为世间繁衍之因,我已洞见真实的用意……

Verse 35

कोपं त्यजत राजानः सर्वे प्राचीनबर्हिषः / वृक्षाः क्षित्यां जनिष्यन्ति शाम्यतामग्निमारुतौ

普罗钦那巴尔希什的诸王啊,舍弃忿怒吧。大地上树木将再度出生;愿火与风平息。

Verse 36

रत्नभूता च कन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनीः / भविष्यज्जनता ह्येषा धृता गर्भेण वै मया

此女如宝珠,乃诸树中最胜妙色者。她即未来之众生族类,实由我怀于胎中。

Verse 37

मारिषा नाम नाम्नैषा वृक्षैरेव विनिर्मिता / भार्या भवतु वो ह्येषा सोमगर्भा विवर्द्धिता

此女名曰“摩利沙”,由诸树亲自造成。愿此由苏摩胎藏而长成者,成为汝等如法之妻。

Verse 38

युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चार्धेन तेजसा / अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः

以汝等威光之半与我威光之半,由此女将生出智者——名为“达克沙”的生主(Prajāpati)。

Verse 39

स इमां दग्धभूयिष्ठां युष्मत्तेजोमयेन वै / अग्निनाग्निसमो भूयः प्रजाः संवर्द्धयिष्यति

彼将以汝等威光所成之力,使这几近焚尽的大地复苏;他将如火同火一般,再令众生繁衍增长。

Verse 40

ततः सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः / संत्दृत्य कोपं वृक्षेभ्यः पत्नीं धर्मेण मारिषाम्

于是依苏摩之言,诸普罗切塔斯抑止对树木的忿怒,依法迎娶摩利沙为妻。

Verse 41

मारिषायां ततस्ते वै मनसा गर्भमादधुः / दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः

随后他们在玛丽莎体内以意念安置胎种;由十位普罗切塔之力,普阇波提在玛丽莎中诞生。

Verse 42

दक्षो जज्ञे महातेजाः सोमस्यांशेन वीर्यवान् / असृजन्मनसा त्वादौ प्रजा दक्षो ऽथ मैथुनात्

达克沙以月神苏摩的一分而生,光辉宏大、精力充沛;起初他以意念创造众生,继而又以交合繁衍。

Verse 43

अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदो ऽथ चतुष्पदः / विसृज्य मनसा दक्षः पश्चादसृजत स्त्रियः

达克沙先以意念放出不动与能动之类、二足与四足之众;随后才创造了女性。

Verse 44

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयां दश / कालस्य नयने युक्ताः सप्तविंशतिमिन्दवे

他将十位女儿嫁与达摩,将十三位女儿嫁与迦叶;又把如同时间之眼的二十七位女儿奉与因度(月神)。

Verse 45

एभ्यो दत्त्वा ततो ऽन्या वै चतस्रो ऽरिष्टनेमिने / द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तथा

将她们嫁与诸位之后,他又将另外四位赐与阿里什塔内弥;赐两位与巴胡普特拉,并亦赐两位与安吉罗娑。

Verse 46

कन्यामेकां कृशाश्वाय तेभ्यो ऽपत्यं बभूव ह / अन्तरं चाक्षुषस्याथ मनोः षष्ठं तु गीयते

将一位少女嫁与克利沙阿湿瓦,由他们生出后裔。继恰克舒沙劫之后,所称颂者乃摩奴的第六劫期。

Verse 47

मनोर्वैवस्वतस्यापि सप्तमस्य प्रजापतेः / वसुदेवाः खगा गावो नागा दितिजदानवाः

在第七位生主——毗婆斯瓦特摩奴之时,出现了诸“瓦苏德瓦”、飞禽、牛类、那伽,以及底提之子与达那婆众。

Verse 48

गन्धर्वाप्सरसश्चैव जज्ञिरे ऽन्याश्च जातयः / ततः प्रभृति लोके ऽस्मिन्प्रजा मैथुनसंभवाः / संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वासां सृष्टिरुच्यते

乾闼婆与阿普萨拉斯等亦出生,诸多族类皆然。自此以后,此世众生由交合而生;而更早的创造,据说由意念、由观视、由触及而成。

Verse 49

ऋषिरुवाच देवानां दानवानां च देवर्षिणां च ते शुभः / संभवः कथितः पूर्वं दक्षस्य च महात्मनः

仙人说道:诸天、达那婆以及天仙(德瓦尔希)那吉祥的起源,先前已叙述过;大圣达克沙的亦然。

Verse 50

प्राणात्प्रजापतेर्जन्म दक्षस्य कथितं त्वया / कथं प्राचे तस्त्वं च पुनर्लेभे महातपाः

你已说达克沙从生主的气息(普拉那)而生。大苦行者啊,那么这位普拉切塔萨(达克沙)又是如何再度得以复现的?

Verse 51

एतं नः संशयं सूत व्याख्यातुं त्वमिहार्हसि / दौहित्रश्चैव सोमस्य कथं श्र्वशुरतां गतः

噢,苏多啊,请为我们解开此疑:苏摩之外孙为何会获得“岳父”之位?

Verse 52

सूत उवाच उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु सत्तमाः / ऋषयो ऽत्र न सुह्यन्ति विद्यावन्तश्च ये जनाः

苏多说道:诸位至善者,一切众生之中,生起与止息恒常流转;诸仙与有智之人于此并不迷惑。

Verse 53

युगे युगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः / पुनश्चैव निरुध्यन्ते विद्वांस्तत्र न मुह्यति

一劫复一劫,达克沙等诸婆罗门皆会出现,又复归于寂灭;智者于此不致迷惘。

Verse 54

ज्यैष्ठ्यकानिष्ठ्यमप्येषां पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः / तप एव गरीयो ऽभूत्प्रभावश्चैव कारणम्

诸位最胜的二生者啊,往昔他们之间亦有长幼之别;然苦行(tapas)更为尊胜,其威德正是成因。

Verse 55

इमां विसृष्टिं यो वेद चाक्षुषस्य चराचरम् / प्रजावानायुषस्तीर्णः स्वर्गलोके महीयते

凡知晓恰克舒萨时期此一切动与不动之创造者,得子嗣、寿命圆满,并于天界受尊崇。

Verse 56

एवं सर्गः समाख्यातश्चाक्षुषस्य समासतः / इत्येते षट् निसर्गाश्च क्रान्ता मन्वन्तरात्मकाः

如是,恰克舒萨(Cākṣuṣa)摩奴万陀罗之创生已略说。由此,具摩奴万陀罗体性的六种“尼萨尔伽”已历经而过。

Verse 57

स्वायंभुवाद्याः संक्षेपाच्चाशुषान्ता यथाक्रमम् / एते सर्गा यथा प्राज्ञैः प्रोक्ता ये द्विजसत्तमाः

自斯瓦扬布瓦(Svāyaṃbhuva)等起,至恰克舒萨(Cākṣuṣa)为止的诸创生,已依次略说。诸位最胜婆罗门啊,这些创生正如智者所宣说。

Verse 58

वैवस्वतनिसर्गेण तेषां ज्ञेयस्तु विस्तरः / अन्यूनानतिरिक्तास्ते सर्वे सर्गा विवस्वतः

其详广当由毗婆斯瓦特(Vaivasvata)之创生而知。毗婆斯瓦特的一切创生,不增不减,皆圆满如是。

Verse 59

आरोग्यायुः प्रमाणेभ्यो धर्मतः कामतोर्ऽथतः / एतानेव गुणानेति यः पठन्ननसूयकः

若无嫉妒而诵读此文者,便得健康、寿命、名誉,并得法(dharma)、欲(kāma)与利(artha)等诸德。

Verse 60

वैवस्वतस्य वक्ष्यामि सांप्रतस्य महात्मनः / समासव्यासतः सर्गं ब्रुवतो मे निबोधत

今我将宣说当今大圣毗婆斯瓦特(Vaivasvata)之创生,或略或详;诸君当谛听我所言。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds King Pṛthu Vainya as the ādi-rāja (archetypal sovereign). Rather than a long dynastic catalogue, it encodes kingship as a cosmological function: partitioning, protecting, and making the earth productive for the varṇa-ordered society.

They function as compressed cosmological memory: Vasudhā highlights the earth as the bearer of ‘vasu’ (wealth/substance); Medinī recalls an early state of material inundation (medas) associated with the Madhu-Kaiṭabha prelude; Pṛthivī links the earth to Pṛthu’s ordering claim, portraying geography as politically and ritually constituted.

The earth’s ‘milking’ is presented as epoch-sensitive: different manvantaras are associated with specific calves (vatsa), milkers (dogdhṛ), and vessels (pātra), implying that prosperity and resource-availability are governed by cyclical cosmic administration rather than a single, timeless event.