
Saṃkhyāvarta (संख्यावर्त्त): Commencement of Yajña at the Dawn of Tretāyuga
本章以《普拉那》诵传体系中的问答展开。商沙波耶那(Śāṃśapāyana)询问:在特雷塔纪(Tretāyuga)黎明之初,祭祀(yajña)如何开启,并请求按自生梵(Svāyambhuva)创世背景“如其本然”叙述。苏多(Sūta)依次说明前提:随克利塔纪(Kṛtayuga)而去的纪交(yuga-sandhyā)消隐,特雷塔时代开启;草药生起、降雨之造化开始运作;继而确立生计(vārttā)与家住期(gṛhāśrama)。社会安定后,种姓与人生四住(varṇāśrama)得以整饬,诸咒(mantra)被汇集并用于“此世与后世”的诸行。随后叙事称因陀罗(Indra,Viśvabhuj)为祭祀之发起者,尤以马祭(Aśvamedha)为代表,具足法器,诸天(deva)与大圣仙(ṛṣi)同来护持。接着描绘仪轨细节:祭官就位,萨摩歌咏(sāmagāna)与诵读不断;诸兽被判为可祭(medhya);行火供者(agnihotrin)将供物倾注于祭火;诸天按次第受其分供——显示祭祀乃新纪伊始,将宇宙神力与人间秩序系联之枢纽。
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे संख्यावर्त्तो नामैकोनत्रिशत्तमो ऽध्यायः शांशापायनिरुवाच कथं त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्त्तनम् / पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे यथावत्तच्च ब्रूहि मे
如是,在《圣·梵卵大摩诃往世书》中,风神婆由(Vāyu)所宣说的前分第二“附章足”里,有名为“数轮”(Saṅkhyāvartta)的第二十九章。商沙巴耶那(Śāṃśapāyana)说道:“在特雷塔纪元(Tretā-yuga)之初,祭祀(yajña)如何得以兴起?请如同往昔自生者(Svāyambhuva)创世时那样,如实为我宣说。”
Verse 2
अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन वै / कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्राप्ते त्रेतायुगे तदा
当与克利塔纪(Kṛta-yuga)相连的过渡之“暮际”隐没,而名为“时”(Kāla)的流转开始运行之时,特雷塔纪(Tretā-yuga)便到来了。
Verse 3
औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहाश्रमपरे पुनः
当诸药草生起、降雨之造化开始运行,生业之道(vārttā:农耕与贸易)得以确立,人们又再归向居家期(gṛhastha-āśrama)的法度。
Verse 4
वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृतवन्तश्च संख्यया / संभारांस्तांस्तु मंभृत्य कथं यज्ञः प्रवर्त्तितः
他们依次建立了种姓与人生四期(varṇa-āśrama)的制度;又汇集诸般祭具之后,祭祀(yajña)究竟如何得以开展?
Verse 5
एतच्छुत्वाब्रवीत्सूतः श्रूयतां शांशपायने / यथा त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्तनम्
闻此,苏多(Sūta)说道:“商沙巴耶那啊,请聆听;我将宣说特雷塔纪元之初,祭祀(yajña)如何得以兴起。”
Verse 6
पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे तद्वक्ष्याम्यानुपूर्व्यतः / अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन तु
在自生梵(Svāyambhuva)之初的创世中,我将依次叙述。彼时黄昏隐没,且与圆满的克利多时代(Kṛtayuga)相伴。
Verse 7
कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्रप्ते त्रेतायुगे तदा / औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने
当时间的纪年开始运转、特雷塔时代(Tretāyuga)到来之时,诸药草出生,降雨的创造也随之展开。
Verse 8
प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहश्रमपरेषु च / वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृत्वा मन्त्रांस्तु संहतान्
当生计之业(农耕与商贸)确立,人们勤于家业劳作之时,便制定了种姓与住期(varṇa–āśrama)的秩序,并将诸咒语汇编成集。
Verse 9
मन्त्रांस्तान्योजयित्वाथ इहामुत्र च कर्मसु / तदा विश्वभुगिन्द्रश्च यज्ञं प्रावर्त्तयत्प्रभुः
将那些咒语安置于此世与彼世的一切行持之后,当时主宰维什瓦布赫格(Viśvabhug)因陀罗便开启了祭祀(yajña)。
Verse 10
दैवतैः सहितैः सर्वैः सर्वसंभारसंभृतैः / तस्याश्वमेधे वितते समाजग्मुर्महर्षयः
诸天神皆同来,祭具万备;在他铺陈展开的盛大马祭(Aśvamedha)中,诸大圣贤(mahārṣi)齐聚一处。
Verse 11
यजन्तं पशुभिर्मे ध्यैरूचुः सर्वे समागताः / कर्मव्यग्रेषु ऋत्विक्षु संतते यज्ञकर्मणि
当以洁净的祭牲举行祭祀时,众人齐集而发言;诸祭司(ṛtvik)忙于仪轨,祭祀之业便绵延不断地进行着。
Verse 12
संप्रगीथेषु सर्वेषु सामगेष्वथ सुस्वग्म् / परिक्रान्तेषु लघुषु ह्यध्वर्युवृषभेषु च
当一切“赞歌”(saṃpragītha)与《娑摩》歌咏以和美之声齐唱时,那些敏捷而绕坛行事的阿德瓦尔尤祭官也各尽其职。
Verse 13
आलब्धेषु च मेध्येषु तथा पशुगणेषु च / हविष्यग्नौ हूयमाने ब्राह्मणैश्चाग्निहोत्रिभिः
当洁净的祭牲与诸兽群被系缚之时,行阿耆尼霍多罗的婆罗门们正把供物投入供献之火(haviṣyāgni)中。
Verse 14
आहूतेषु च सर्वेषु यज्ञभाक्षु क्रमात्तदा / य इन्द्रियात्मका देवास्तदा ते यज्ञभागिनः
于是按次第召请一切应受祭分的诸神;凡以诸根为体、主宰感官的神祇,也在那时成为祭分的受者。
Verse 15
तद्यचन्ते तदा देवान्कल्पादिषु भवन्ति ये / अध्वर्यवः प्रैषकाले व्यत्थिता वै महर्षयः
于是他们祈求那些在诸劫(kalpa)等时中显现的神祇;而在发令(praiṣa)之时,诸阿德瓦尔尤与大圣仙确实都振作而起,严阵以待。
Verse 16
महर्षयस्तु तान्दृष्ट्वा दीनान्पशुगणांस्तदा / प्रपच्छुरिद्रं संभूय को ऽयं यज्ञ विधिस्तव
诸大圣仙见那群悲苦的牲畜,便聚集询问因陀罗:“你这所行的祭祀(yajña)仪轨究竟为何?”
Verse 17
अधर्मो बलवानेष हिंसाधर्मेप्सया ततः / ततः पशुवधश्चैष तव यज्ञे सुरोत्तम
天中至尊啊!因贪求以暴害为“法”,此不法遂强盛;因此在你的祭祀中便有了杀牲之事。
Verse 18
अधर्मो धर्मघाताय प्रारब्धः पशुहिसया / नायं धर्मो ह्यधर्मो ऽयं न हिंसा धर्म उच्यते
此不法以害牲为始,意在摧毁正法;这不是法,而是不法——暴害不称为法。
Verse 19
आगमेन भवान्यज्ञं करोतु यदिहेच्छति / विधिदृष्टेन यज्ञेन धर्मेणाव्यपसेतुना
若你欲行祭祀,当依阿伽摩(圣典)而行:以合乎仪轨、依于正法、毫不偏离的祭祀来成就。
Verse 20
यज्ञबीचैः सुरेश्रष्ठ येषु हिंसा न विद्यते / त्रिवर्षं परमं कालमुषितैरप्ररोहिभिः
天中至胜者啊!当以无有暴害的“祭祀之种”来行祭;即便存放长达三年,也不致萌芽。
Verse 21
एष धर्मो महाप्राज्ञ विरञ्चिविहितः पुरा / एवं विश्वभुगिन्द्रस्तु ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
噢,大智者!此法在远古由毗然支(梵天)所制定;如是,洞见真理的圣仙们也如此告知统御世界的因陀罗。
Verse 22
तदा विवादः सुमहानिन्द्रस्यासीन्महर्षिभिः / जङ्गमस्थावरैः कैर्हि यष्टव्यमिति चोच्यते
当时因陀罗与诸大圣仙之间起了极大的争论:在祭祀中,动者与不动者之中,究竟应以哪些作为供献?
Verse 23
ते तु खिन्ना विवादेन तत्त्वमुत्त्वा महर्षयः / सन्धाय वाक्यमिन्द्रेण पप्रच्छुः खेचरं वसुम्
诸大圣仙因争论而疲惫,遂确立真义;与因陀罗言辞和合后,便询问那位行于虚空的伐苏。
Verse 24
सहाप्राज्ञ कथं दृष्टस्त्वया यज्ञविधिर्नृप / औत्तानपादे प्रब्रूहि संशयं नो नुद प्रभो
噢,具大慧的君王!在奥塔那帕达的事迹中,你是如何见到祭祀之法的?主宰啊,请为我们宣说,除去我们的疑惑。
Verse 25
श्रुत्वा वाक्यं वसुस्तेषाम विचार्य बलाबलम् / वेदशास्त्रमनुस्मृत्य यज्ञतत्त्वमुवाच ह
伐苏听罢他们的话,权衡强弱得失;追念吠陀与圣典,便宣说了祭祀的真义。
Verse 26
यथोपनीर्तैर्यष्टव्यमिति होवाच पार्थिवः / यष्टव्यं पशुभिर्मे ध्यैरथ बीजैः फलैरपि
国王说道:“应当依照所传授的仪轨来举行祭祀(yajña)。我的祭祀当以牲畜供献、清净供品,并以种子与果实一同奉献。”
Verse 27
हिंसास्वभावो यज्ञस्य इति मे दर्शनागमौ / यथेह देवता मन्त्रा हिंसालिङ्गा महर्षिभिः
依我所承的哲学(darśana)与圣典(āgama),祭祀(yajña)的本性含有“害”(himsā);因为此处诸神的咒语,被大圣仙(maharṣi)宣说为带有害之标记。
Verse 28
दीर्घेण तपसा युक्तैर्दर्शनैस्तारकादिभिः / तत्प्रामाण्यान्मया चोक्तं तस्मात्स प्राप्तुमर्हथ
凭借经由长久苦行而成的“塔罗迦”等诸派见解(darśana)的权威性,我才如此宣说;因此你们应当接受并承当此说。
Verse 29
यदि प्रमाणं तान्येव मन्त्रवाक्यानि वै द्विजाः / तथा प्रवततां यज्ञो ह्यन्यथा वो ऽनृतं वचः
诸位婆罗门(dvija)啊,若凭据唯是这些咒语之言,那么祭祀(yajña)就应照此而行;否则,你们的话便成虚妄。
Verse 30
एवं कृतोत्तरास्ते वै युक्तात्मानस्तपोधनाः / अवश्यभावितं दृष्ट्वा तमथो वाग्यताभवन्
他们如此作答后,那些心神调和、以苦行为财的圣仙们,见此事势不可免,便收摄言语,归于沉默。
Verse 31
इत्युक्तमात्रे नृपतिः प्रविवेश रसातलम् / ऊर्ध्वचारी वसुर्भूत्वा रसातलचरो ऽभवत्
话音刚落,国王便进入罗萨塔拉(地下界);化为向上行走的婆苏,遂成罗萨塔拉之行者。
Verse 32
वसुधा तलवासी तु तेन वाक्येन सो ऽभवत् / धर्माणां संशयच्छेत्ता राजा वसुरधोगतः
因那句话,他成了大地底层的居者;断除诸法疑惑的婆苏王,却堕入下行之途。
Verse 33
तस्मान्न वाच्यमेकेन बहुज्ञेनापि संशये / बहुद्वारस्य धर्मस्य सूक्ष्मा दूरतरा गतिः
因此在疑惑之时,不可由一人——纵然博学——妄作定论;多门之法(达摩)其行微妙,且远不可测。
Verse 34
तस्मान्न निश्चयाद्वक्तुं धर्मः शक्यस्तु केनचित् / देवानृषीनुपादाय स्वायंभुवमृते मनुम्
因此,若不依凭诸天与诸仙圣——除自生摩奴(Svāyambhuva Manu)外——无人能断然宣说达摩。
Verse 35
तस्मादहिंसा धर्मस्य द्वारमुक्तं महर्षिभिः / ऋषिकोटिसहस्राणि स्वतपोभिर्दिवं ययुः
因此,大圣仙宣说:不害(阿希姆萨)乃达摩之门;无数亿千仙人以自修苦行而升至天界。
Verse 36
तस्मान्न दानं यज्ञं वा प्रशंसंति महर्षयः / उञ्छमूलफलं शाकमुदपात्रं तपोधनाः
因此诸大圣仙并不称赞布施或祭祀;具足苦行之德者赞叹拾穗为生、根果蔬菜与清净水器。
Verse 37
एतद्दत्वा विभवतः स्वर्गे लोके प्रतिष्ठिताः / अद्रोहश्चाप्य लोभश्च तपो भुतदया दमः
能如是施与者,得安立于天界;不加害、不贪求、苦行、怜悯众生与自制,皆为其德。
Verse 38
ब्रह्मचर्यं तथा सत्यमनुक्रोशः क्षमा धृतिः / सनातनस्य धर्मस्य मूलमेतद्दुरासदम्
梵行、真实、悲悯、宽恕与坚忍——此乃难以企及的永恒法(Sanātana Dharma)之根本。
Verse 39
श्रूयन्ते हि तपःसिद्धा ब्रह्मक्षत्रादयो ऽनघाः / प्रियव्रतोत्तानपादौ ध्रुवो मेधातिथिर्वसुः
确有传闻:无垢的婆罗门、刹帝利等,以苦行成就者有——普利耶弗罗多、乌塔那帕陀、德鲁瓦、梅达提提与瓦苏。
Verse 40
सुधामा विरजाश्चैव शङ्खः पाण्ड्यज एव च / प्राजीनबर्हिः पर्जन्यो हविर्धानादयो नृपः
同样还有苏达摩、维拉阇、商迦、般地耶阇;以及诸王普拉吉那跋尔希、帕尔贾尼亚、哈维尔达那等,也被称为以苦行成就者。
Verse 41
एते चान्ये च बहवः स्वैस्तपोभिर्दिवं गताः / राजर्षयो महासत्त्वा येषां कीर्त्तिः प्रतिष्ठिता
这些以及许多其他人,凭各自的苦行而升至天界;他们是大德的王仙,其名声已稳固确立。
Verse 42
तस्माद्विशिष्यते यज्ञात्तपः सर्वैस्तु कारणः / ब्रह्मणा तपसा सृष्टं जगद्विश्वमिदं पुरा
因此,苦行胜于祭祀,因为它是一切的根因。往昔,梵天以苦行创造了这整个宇宙世界。
Verse 43
तस्मान्नान्वेति तद्यज्ञस्तपोमूलमिदं स्मृतम् / द्रव्यमन्त्रात्मको यज्ञस्तपस्त्वनशनात्मकम्
因此,那祭祀并不能追及苦行;此道被忆为以苦行为根本。祭祀以供品与真言为体,而苦行则以不食之戒为体。
Verse 44
यज्ञेन देवानाप्नोति वैराजं तपसा पुनः / ब्राह्मं तु कर्म संन्यासाद्वैराग्यात्प्रकृतेर्जयम्
以祭祀得达诸天,以苦行复得“毗罗阇”之位;而以出离与离欲,则得梵行之业——战胜自性(prakṛti)。
Verse 45
ज्ञानात्प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैतागतयः स्मृताः / एवं विवादः सुमहान्य ज्ञस्यासीत्प्रवर्त्तने
由智慧而得“独存”(Kaivalya);此五种归趣被传为定说。于是关于祭祀之施行,便起了极大的争论。
Verse 46
देवतानामृषीणां च पूर्व स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततस्तमृषयो दृष्ट्वा हतं धर्मबलेन तु
在古老的自生者(Svayambhuva)摩奴劫中,诸天与诸仙人见彼已为法(Dharma)之力所诛。
Verse 47
वसोर्वाक्यमना दृत्य जगमुः सर्वे यथागतम् / गतेषु मुनिसंघेषु देवा यज्ञं समाप्नुवन्
众人不顾婆苏之言,皆如来时一般离去;诸牟尼众既去,诸天遂圆满完成祭祀(yajña)。
Verse 48
यज्ञप्रवर्त्तनं ह्येवमासीत्स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततः प्रभृति यज्ञो ऽयं युगैः सह विवर्त्तितः
在自生者(Svayambhuva)摩奴劫中,祭祀(yajña)的开行正是如此;自此以后,此祭随诸劫(yuga)而流转延续。
The transition into Tretāyuga after the Kṛta-yuga sandhyā, alongside ecological and social stabilization (herbs, rain, settled livelihood, gṛhāśrama), culminating in organized varṇāśrama and consolidated mantras fit for ritual action.
Indra, identified as Viśvabhuj, is said to inaugurate the sacrificial order through an Aśvamedha performed with full ritual apparatus and attended by devas and mahārṣis.
Devas are depicted as yajña-bhāgins (recipients of sacrificial shares) in an ordered sequence; offerings into the fire and priestly performance operationalize a reciprocal cosmic economy that stabilizes the new yuga’s dharma.