Adhyaya 17
Prakriya PadaAdhyaya 1737 Verses

Adhyaya 17

Kiṃpuruṣa–Harivarṣa–Ilāvṛta-varṣa-varṇanam (Description of the Varṣas: Kiṃpuruṣa, Hari, and Ilāvṛta)

本章以问答体展开:诸仙(ṛṣi)请求苏多(Sūta)进一步说明先前提及、毗邻婆罗多(Bhārata)的诸地,尤其是金普鲁沙洲(Kiṃpuruṣa-varṣa)与哈利洲(Harivarṣa),继而谈到居于中央的伊拉弗利塔洲(Ilāvṛta-varṣa)。苏多依《往世书》宇宙地理之说,逐一陈述各洲的特征:土地之美与丰饶、居民的体貌禀赋、常食与诸味(rasa),以及远离疾病与忧苦的非凡长寿。随后转入以须弥山(Meru)为轴的世界模型,说明伊拉弗利塔作为“中域”的独特光明境况(如所引段落所言,缺少寻常日热与日光)与理想化的人类品性。章中并出现技术性的度量叙述:须弥山在四方的延展与以由旬(yojana)计的大尺度尺寸,呈现为系统的空间网格而非行旅见闻。总体而言,本章如一则微型地图志:族群风貌+环境+寿命+尺度,系于教诲性的对话之中。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रदृमहापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे भारतवर्मतं नाम षोडशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः यच्च किंपुरुषं वर्षं हरिवर्षं तथैव च / आचक्ष्व नो यथातत्त्वं कीर्त्तितं भारतं त्वया

如是,在《圣梵卵大往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的前分第二“附支”里,有名为《婆罗多界义》的第十六章。诸仙人说道:“请如实为我们开示金普鲁沙界与哈利界;你已赞颂了婆罗多界。”

Verse 2

सूत उवाच शुश्रूषा यत्र वो विप्रास्तच्छृणुध्वमतन्द्रिताः / प्लक्षखण्डः किंपुरुषे सुमहान्नन्दनोपमः

苏多说道:“诸位婆罗门啊,你们所欲聆听之事,当无懈怠而听。于金普鲁沙界,有名为‘普拉克沙分地’者,广大殊胜,宛如天界的难陀那园。”

Verse 3

दशवर्षसहस्राणि स्थितिः किंपुरुषे स्मृता / सुवर्णवर्णाः पुरुषाः स्त्रियश्चाप्सरसो पमाः

在金普鲁沙界,寿命被记为一万年。其地男子金色光辉,女子则如天女(阿普萨拉)般殊妙。

Verse 4

अनामया अशोकाश्च नित्यं मुदितमानसाः / जायन्ते मानवास्तत्र निस्तप्तकनकप्रभाः

那里的人无病无忧,常怀欢喜之心;在彼处出生者,光辉灿然,如炼净之金。

Verse 5

वर्षे किंपुरुषे पुण्ये वृक्षो मधुवहः शुभः / तस्य किंपुरुषाः सर्वे ऽपिबन् हि रसमुत्तमम्

在福德的金普鲁沙界,有一株吉祥之树名“输蜜树”(Madhuvaha)。彼处一切金普鲁沙众,皆饮其最上甘露之汁。

Verse 6

ततः परं किंपुरुषो हरिवर्षः प्रचक्षते / महारजतसंकाशा जायन्ते तत्र मानवाः

其后越过金普鲁沙之境,称为“哈利瓦尔沙”;彼处人类出生,肤色光耀如大银辉。

Verse 7

देवलोकच्युताः सर्वे देवानूकाश्च सर्वेशः / हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुफम्

至主啊!彼处众生皆自天界降下,且为诸天随从;在哈利瓦尔沙,众人皆饮清净甘蔗汁。

Verse 8

एकादश सहस्राणि वर्षाणां तु निरामयाः / हरिवर्षे तु जीवन्ति सर्वे मुदितमानसाः

在哈利瓦尔沙,众人皆无病,欢喜安住,寿至一万一千年。

Verse 9

न जरा बाधते तत्र न म्रियन्ते च ते ऽचिरात् / मध्यमं यन्मया प्रोक्तं नाम्ना वर्षमिलावृतम्

彼处不为衰老所扰,亦不早夭。我所说的中部之洲,名为“伊拉弗利塔”。

Verse 10

न तत्र सूर्यस्तपति न तु जीर्यन्ति मानवाः / चन्द्रसूर्यै सनक्षत्रौ न प्रकाशाविला वृते

彼处日不炽热,人亦不衰;在伊拉弗利塔,月、日与群星之光皆不显现。

Verse 11

पद्मप्रभाः पद्बवर्णास्तथा पद्बनिभेक्षणाः / पद्मपत्रसुगन्धाश्च जायन्ते तत्र मानवाः

在那里,人们诞生时具莲华之光、莲华之色,目如莲华,并散发莲叶之清香。

Verse 12

जंबूफलरसाहारा अनिष्यन्दाः सुगन्धिनः / मनस्विनो भुक्तभोगाः सत्कर्मफलभोगिनः

他们以阎浮果之汁为食,无衰败之患,身有妙香,心志坚毅;既享诸乐,亦受善业之果报。

Verse 13

देवलोकच्यताश्चैव महारजतवाससः / त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते नरोत्तमाः

即便自天界坠落,他们仍披大银色衣;那些人中至胜者寿至一万三千年。

Verse 14

आयुः प्रमाणं जीवन्ति ये तु वर्ष इलावृते / मेरोः प्रतिदिशं यच्च नवसाहस्रविस्तृतम्

居于伊罗弗利多之域者,皆尽其寿量而生;而从须弥山向每一方,其广袤达九千由旬。

Verse 15

योजनानां सहस्राणि षट्त्रिंशत्तस्य विस्तरः / यतुरस्रं समन्ताच्च शरावाकारसंस्थितम्

其广度为三万六千由旬;四面皆成方形,并呈钵盂(舍罗婆)之状而安立。

Verse 16

मेरोः पश्चिमभागे तु नवसाहस्रसम्मिते / चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि गन्धमादनपर्वतः

在须弥山的西部,有一片方圆九千由旬之地;其间香醉山(Gandhamādana)绵延三万二千由旬。

Verse 17

उदग्दक्षिणतश्चैव आनीलनिषधायतः / चत्वारिंशत्सहस्राणि परिवृद्धो महीतलात्

向北与向南,依阿尼罗与尼沙陀两山系的延展,它自地表隆起,高达四万由旬。

Verse 18

सहस्रमवगाढश्च तावदेव च विस्तृतः / पूर्वेण माल्यवाञ्छैलस्तत्प्रमाणः प्रकीर्त्तितः

它下沉一千由旬,宽广亦复如是;在东方,摩利耶梵山(Mālyavān)也被称为同等尺度。

Verse 19

दक्षिणेन तु नीलश्च निषधश्चोत्तरेण तु / तेषां मध्ये महामेरुः स्वैः प्रमाणैः प्रतिष्ठितः

南有尼罗山,北有尼沙陀山;二者之间,大须弥山依其自有尺度安然屹立。

Verse 20

सर्वेषामेव शैलानामवगाढो यथा भवेत् / विस्तरस्तत्प्रमाणः स्यादायामो नियुतं स्मृतः

一切山岳,其下沉之深(avagāha)如何,其横广之量亦当如是;其纵长则在传承(Smṛti)中称为“尼由多”(niyuta)。

Verse 21

वृत्तभावास्समुद्रस्य महीमण्डलभावतः / आयामाः परिहीयन्ते चतुरस्रसमाः स्मृताः

由于大海具圆形之性,又随大地轮盘之相,其延展渐次减缩;经中记为与四方形相等。

Verse 22

इलावृतं चतुष्कोणं भिन्दन्ती मध्यभागतः / प्रभिन्नाञ्जनसंकाशा जम्बूरसवती नदी

从中央劈开四方之伊罗弗多,阇牟罗萨伐底河流淌而过,色泽如破碎安阇那石般幽黑。

Verse 23

मेरोस्तु दक्षिणे पार्श्वे निषधस्योत्तरेण च / सुदर्शनो नाम महाञ्जम्बूवृक्षः सनातनः

在须弥山之南侧、尼沙陀山之北,有一株名为“善见”的永恒巨阇牟树。

Verse 24

नित्यपुष्पफलोपेतः सिद्धचारणसेवितः / तस्य नाम्ना समा ख्यातो जम्बूद्वीपो वनस्पतेः

此树常具花果,为悉达与查罗那所奉事;因其名号,此地遂称“阇牟洲”。

Verse 25

योजनानां सहस्रं च शतं चान्यन्महात्मनः / उत्सेधो वृक्षराजस्य दिवं स्पृशति सर्वतः

此大树王之高为一千又一百由旬,四方皆似触及苍穹。

Verse 26

अरत्नीनां शतान्यष्टावेकषष्ट्यधिकानि तु / फलप्रमाणं संख्यातमृषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

洞见真理的圣仙们已加以计量:阎浮树之果的尺寸为八百六十八“阿罗特尼”(臂肘之量)。

Verse 27

पतमानानि तान्युर्व्यां कुर्वन्ति विपुलं स्वनम् / तस्या जम्ब्वाः फलरसो नदी भूत्वा प्रसर्प्पति

那些果实坠落大地时发出宏大的轰鸣;那阎浮果的汁液化作河流,四处流淌。

Verse 28

मेरुं प्रदक्षिणं कृत्वा जम्बूमूलं विशत्यधः / तं पिबन्ति सदा त्दृष्टा जंबूरसमिलावृते

那条河绕须弥山右旋而行,继而下沉,进入阎浮树根之下;居于伊罗弗里塔者常常饮此阎浮之汁。

Verse 29

जंबूफलरसे पीते न जरा बाधते तु तान् / न क्षुधा न श्रमश्चापि न मृत्युर्न च तन्द्रि तम्

饮了阎浮果汁者,不为衰老所侵;无饥、无劳;无死,亦无昏沉倦怠。

Verse 30

तत्र जांबूनदं नाम कनकं देवभूषमम् / इन्द्रगोपकसंकाशं जायते भास्वरं तु तत्

其处生出名为“阎浮那陀”的黄金,堪为诸天宝饰;其光辉灿然,如因陀罗瞿婆迦般明耀。

Verse 31

सर्वेषां वर्षवृक्षाणां शुभः फलरसः स्तुतः / स्कन्नं भवति तच्छुभ्रं कनकं देवभूषणम्

在一切洲域之树中,吉祥的果汁最受称颂;其流淌凝成洁白纯金,成为诸天的庄严饰物。

Verse 32

तेषां मूत्रं पुरीषं च दिक्षु सर्वासु सर्वशः / ईश्वरानुग्रहाद्भूमिर्मृताश्च ग्रसते तु तान्

他们的尿与粪遍布四方;承主宰之恩,大地乃至亡者也将其吞没。

Verse 33

रक्षःपिशाचयक्षाश्च सर्वे हैमवतः स्मृताः / हेमकूटे तु गन्धर्वा विज्ञेयाः साप्सरोगणाः

罗刹、毗舍遮与夜叉,皆被记为居于海摩伐多;而在赫摩库塔,应知有乾闼婆并诸天女众。

Verse 34

सर्वे नागस्तु निषधे शेषवासुकितक्षकाः / महामेरौ त्रयस्त्रिंशत्क्रीडन्ते यज्ञियाः सुराः

在尼沙陀有一切龙族,如舍沙、婆苏吉、达叉迦;在大须弥山上,三十三位受祭祀的天神嬉游。

Verse 35

नीले तु वैदूर्यमये सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽमलाः / दैत्यानां दानवानां चर् श्वेतः पर्वत उच्यते

在由吠琉璃宝所成的尼罗山,清净的成就者与梵仙居住;而提耶与达那婆之所居,被称为“白山”。

Verse 36

शृङ्गवान्पर्वतश्रेष्ठः पितॄणां प्रतिसंचरः / नवस्वेतेषु वर्षेषु यथाभागं स्थितेषु वै

名为室陵伽梵的最胜之山,是诸祖灵(Pitṛ)往来之道;在九个白净之洲(Śveta-varṣa)中,众生各依其分而安住。

Verse 37

भूतान्युपनिविष्टानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / तेषां विवृद्धिर्बहुधा दृश्यते दिव्यमानुषी / न संख्या परिसंख्यातुं श्रद्धेया तु बुभूषताम्

彼处众生安住:或行或止,或动或恒;其增盛多端,或显天界之相,或现人间之形。其数不可尽计;求知者当以信敬受持。

Frequently Asked Questions

Kiṃpuruṣa-varṣa, Harivarṣa, and the central Ilāvṛta-varṣa are presented as adjacent/related zones within Jambūdvīpa’s Meru-centered arrangement, enabling a comparative cosmographic profile around Bhārata-varṣa.

The sample indicates Meru’s directional spread (prati-diśam) and yojana-based dimensions (including very large numerical extents and a described geometric form), reflecting the Purāṇic practice of mapping space via standardized units.

No. The provided verses are predominantly geographic and ethnographic (varṣa descriptions, lifespans, environmental features, Meru measurements) rather than dynastic catalogs or Śākta narrative cycles like Lalitopākhyāna.