Adhyaya 15
Prakriya PadaAdhyaya 1580 Verses

Adhyaya 15

Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description

本章以问答体展开,作为一段宇宙地理的纲要说明。询问者在听闻众生与聚落的安置(prajā-sanniveśa)之后,请求系统阐明大地与宇宙的布局:诸洲(dvīpa)与诸海的数量、诸方域(varṣa)及其河流的数目、五大(mahābhūta)的尺度、Lokāloka 的界限,以及日月的度量与运行。苏多(Sūta)答以纲领性的承诺,将叙述大地的广袤,并说明海与岛的列举法,同时承认其繁复难以按次第尽说。随后论述收束于经典的七洲体系,从阎浮提(Jambūdvīpa)说起:其为广大圆形陆地,外环盐海(lavaṇa-samudra),分为九方域(navavarṣa),并以城邑、众族、悉达与查罗那(siddha/cāraṇa)、群山及源出山岳的河网而庄严。章中亦引入界山与方域之山,如喜马梵(Himavān)、赫摩俱吒(Hemakūṭa)、尼沙陀(Niṣadha),作为九分区域的标志。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्

如是,在《圣梵卵大摩诃补罗那》中,风神(Vāyu)所宣说的前分第二“附章足”里,有名为《称述普利耶弗罗多(Priyavrata)族系》的第十四章。苏多(Sūta)曰:闻此众生安置之法后,商沙帕耶尼(Śāṃśapāyani)以专一之心问苏多:大地与海洋的广阔究竟如何?

Verse 2

कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः

诸洲(dvīpa)有几许?海洋有几许?山岳又有几许为经传所记?其中诸“国土”(varṣa)有多少?其间又记载了哪些河流?

Verse 3

महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः

又请宣说:诸大(mahābhūta)之量度,洛迦阿洛迦(Lokāloka)之境界,其次第与广狭,以及月与日之运行——愿为我等依真实义而详尽开示。

Verse 4

सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्

苏多曰:且听我言,我将为诸位宣说大地的广阔。

Verse 5

संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च

诸海之数与诸洲之广袤,以及含摄于那七洲之中的千种洲别。

Verse 6

न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह

使此世界恒常运转之理,难以在此依次尽说;我将连同月、日与诸行星,宣说七大洲。

Verse 7

तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्

世人以推理宣称其为凭据;然真正不可思议之境,不应以逻辑强求成立。

Verse 8

प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्

超越诸自然本原(prakṛti)者,称为不可思议;今我将如实宣说阎浮提(Jambūdvīpa)的九大分域。

Verse 9

विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः

当以由旬计其广袤与周圆;其四方周遍,延展至千数之中一百由旬之量。

Verse 10

नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः

此洲遍布诸多国土与吉祥城邑,充满悉达与查罗那众,群山环列而庄严。

Verse 11

सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः

其间四方皆有河流:蕴含诸矿,出自岩石脉络之中,并由群山发源,遍处流注。

Verse 12

जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः

阎浮提广大而吉祥,周界四方延展;整体为九大世界(护育众生者)所环覆。

Verse 13

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः

其四周皆为咸海所环;而此咸海亦依阎浮提之广度,周匝均等地延展。

Verse 14

प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

此六座“雨域之山”向东绵延,山脉节理坚固;其两端深深没入东海与西海之中。

Verse 15

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्

覆雪的喜马万山、金峰的赫摩库塔与赫摩万山;以及在四时皆令人安乐的伟大尼沙陀山。

Verse 16

चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि

须弥山被称为最为华美:具四种色相,通体如金;其顶端广阔达三万二千由旬。

Verse 17

वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः

其尺度似圆,而形体却以四方之势高耸;两侧呈现多种色彩,具足众生主(Prajāpati)之德。

Verse 18

नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्

由无可言说之生的梵天,其脐带之系所生者;在东方呈白色,为婆罗门之相——因此如是称说。

Verse 19

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्

其北侧本性自具赤色之覆;因此由诸多缘由,须弥山被说具有刹帝利之性。

Verse 20

पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः

位于南方而呈黄色者,被认定具吠舍之性;位于西方者,则说其色如“蜂叶”一般。

Verse 21

तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः

因此说他将具首陀罗之性——诸种姓如是宣说。其形相依自性而述,其尺度则由颜色而定。

Verse 22

नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्

一者湛蓝,如毗琉璃宝;一者皎白,光耀如金;一者色若孔雀翎;一者如“娑多金婆”纯金,且具角。

Verse 23

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते

此诸山王,为悉达与查罗那所侍奉;其间相隔之广,称为九千。

Verse 24

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्

中央有名为“伊罗弗利多”(Ilāvṛta)之地,环绕大须弥山四周;其向诸方延展,皆达九千。

Verse 25

मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्

其中央矗立大须弥山,光耀如无烟之火。须弥之南半如圣坛(vedi),北半亦然,安住于北方。

Verse 26

वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्

此六个“伐尔沙”(地域)各有分界之山;诸山依其高度之量,各自宽广二千由旬。

Verse 27

जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी

依瞻部洲之广度而说其长度:诸山之长为十万二千由旬。

Verse 28

नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा

有尼罗山与尼沙陀山;又有较其为小者:白山、金峰山,以及多峰的喜马万山。

Verse 29

नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै

其长度分别为九万二千与八万二千由旬。其间有诸国土(janapada);而这些确被称为七种“伐尔那”(阶类)。

Verse 30

प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्

那些地域为瀑布险峻之群山所环覆,又被诸河分流不断隔断,因此彼此之间难以通达。

Verse 31

वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्

其中遍处居住着种种族类的众生。此乃与雪山(喜马伐特)相连之洲,名闻为“婆罗多”。

Verse 32

हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते

在此之上有“金峰”(Hemakūṭa),亦被记作“金舒鲁帕”(Kiṃśurūpa)。越过金峰为“奈沙陀”(Naiṣadha),此地称为“诃利洲”(Harivarṣa)。

Verse 33

हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्

在诃利洲之外、靠近须弥山的是“伊拉弗利陀”(Ilāvṛta)。越过伊拉弗利陀为“尼罗”(Nīla),以“萨米亚迦”(Samyaka)之名著称。

Verse 34

रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्

越过“拉弥亚迦”(Ramyaka)为“白洲”(Śveta),以“金光”(Hiraṇmaya)之名著称;再越过金光洲,在“有峰”(Śṛṅgavat)之方,被称为“俱卢”(Kuru)。

Verse 35

धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्

在属于“弓”(Dhanu)之域,应知南北各有两处“伐尔沙”(varṣa,国土);其间有四条绵长之地,而中央即为伊罗婆栗多(Ilāvṛta)。

Verse 36

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्

在尼沙陀(Niṣadha)山此侧者,被称为“坛”(Vedi)之南半;在尼罗伐多(Nīlavata)山彼侧者,则为“坛”之北半。

Verse 37

वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्

在“坛”(Vedi)之南半有三处伐尔沙,北半亦有三处;二者之间的中央当知为须弥山(Meru),即伊罗婆栗多(Ilāvṛta)之中枢。

Verse 38

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः

在尼罗(Nīla)山之南、尼沙陀(Niṣadha)山之北,有一座向北延展的巨山,名为“鬘利梵”(Mālyavān)。

Verse 39

योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः

其宽度自尼罗(Nīla)至尼沙陀(Niṣadha)为一千由旬;其长度则被传述为三万二千由旬。

Verse 40

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः

在其西方,应当知有甘达摩陀那山;又因其长度与广阔,名为“摩利耶梵”,极为著称。

Verse 41

परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः

在两重圆域之间、须弥山的中央,有金山;其具四种色相,通体黄金,形如方坛,高高耸立。

Verse 42

सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः

须弥山洁白吉祥,宛如君王安坐宝座而辉耀;其色如初升之日,光明如无烟之火。

Verse 43

योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु

其高八万四千由旬;向下入地十六(千由旬),其广亦为十六(千由旬)。

Verse 44

शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः

由于其形如钵盂(śarāva)而安立,故其顶端宽广为三万二(千由旬);其周围的周径在各方皆为该宽广的三倍。

Verse 45

मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः

依曼荼罗之度量,三角之量被规定;其周遍四方,广达四万由旬。

Verse 46

अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः

三角之量被称为再增八分;并以四方之度量,定其周匝之围。

Verse 47

चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः

其量定为六万四千由旬;彼山极其神圣辉耀,具足天界灵药。

Verse 48

भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः

其处尽为吉祥金色诸界所环绕;彼中诸天众、乾闼婆、龙蛇与罗刹皆集。

Verse 49

शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः

在山王之上,可见吉祥的天女众;而彼须弥为护育众生之诸界所环绕。

Verse 50

चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः

其四方四隅安立四国:跋陀罗湿婆、婆罗多湿婆,以及西方的计都摩罗。

Verse 51

उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका

北方有北俱卢洲,为已修福业之所依;在香醉山(Gandhamādana)之侧,有帕赖沙与阿帕拉甘迪迦。

Verse 52

सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्

此地四时皆美,恒常欢悦而吉祥;其自东至西的广度为三万二千由旬。

Verse 53

आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः

按长度计为三万四千由旬;其间安住着行善业的计都摩罗众生。

Verse 54

तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः

彼处男子皆肤色黝黑,具大勇健与大力;女子光彩如青莲之叶,皆为悦目可亲。

Verse 55

तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः

彼处有一株神圣的大树——波那萨(菠萝蜜树),为六味之所依。彼处有自在天(Īśvara),为梵天(Brahmā)之子,随意游行,疾如意念。

Verse 56

तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका

饮其果汁者,得以长久存活。其旁有摩利耶伐特(Mālyavat),而东方则有前所未有的甘迪迦(Gaṇḍikā)。

Verse 57

आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः

就长度与宽广而言,此“彼岸甘迪迦”与此处甘迪迦相同。彼处之民名为“跋陀罗阿湿婆”(Bhadrāśva),其心恒常欢悦。

Verse 58

भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः

此处有“跋陀罗娑罗”之林,亦有名为“迦罗阿摩罗”(Kālāmrā)的大树。彼处男子肤色皎白,志气宏大,力气充盈。

Verse 59

स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः

女子如“拘牟陀”花般清润光泽,端丽悦目。她们具月之辉、月之色,面容宛如圆满满月。

Verse 60

चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्

那里的女子身躯清凉如月,芬芳如优钵罗莲。她们寿命一万年,安康无病。

Verse 61

कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च

饮下黑芒果(迦罗阿摩罗)的汁液,众人皆得青春恒定——在白山之南、青山之北。

Verse 62

वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः

在名为“罗摩那迦”的国土中,人们出生——以爱乐为重,清净无垢,远离衰老与秽臭。

Verse 63

शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्

他们皆具清白族裔,容貌可亲。那里亦有一株极其巨大的树——名为“罗希多”的大榕(尼耶伽罗陀)。

Verse 64

तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च

他们饮那树之果汁而度日——一万年,又加十与五百(即一千五百)年。

Verse 65

जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च

那些大福德的至上之人恒常生存,居于室利楞伽伐特山之南,亦在白山(Śveta)之北。

Verse 66

वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः

彼处有名为“海然伐多”的洲域,海然伐提河流经其间;那里的人类生来力大无比,光辉炽盛。

Verse 67

यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः

那些夜叉勇猛、具大心力、富饶而悦目;其大威光者寿至一万一千年。

Verse 68

आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः

他们以寿量为限,活一千五百年;在那洲域有名为拉库恰(Lakuca)的大树,为六味之所依。

Verse 69

तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च

饮其果汁,他们无病而生;室利楞伽伐特山有三峰,高耸而宏伟。

Verse 70

एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्

他们的宫殿有三类:一座由宝石所成,一座由黄金所成,另一座由一切珍宝所成;皆以华美楼阁而增辉。

Verse 71

उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्

在尸陵伽伐多山之北、海洋之南,有名为“俱卢”的洲域;其地清净,常为成就者所游止。

Verse 72

तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च

那里树木结蜜甜之果,常年花果不绝;其果中竟生出衣服与饰物。

Verse 73

सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्

那里有些可爱之树,能赐予一切所愿;它们流出最上妙的蜂蜜,具足香、色与味。

Verse 74

अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्

又有名为“乳树”的妙树,常常流出乳汁,具足六味,宛如甘露。

Verse 75

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा

彼处大地尽皆宝石所成,细沙如微尘金粉;具足四时安乐,无泥无垢,清净吉祥。

Verse 76

देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः

彼处有自天界堕下而生的吉祥之人;皆具清净高贵之族裔,且青春恒定不衰。

Verse 77

मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्

彼处皆成双而生,女子如天女阿普萨拉般;他们饮取乳者之乳,其味如甘露不死。

Verse 78

मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा

其双生对立刻出生,并且齐等成长;品性与容貌皆相同,彼此爱悦亦复如是。

Verse 79

अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः

他们彼此恋慕,如鸳鸯(cakravāka)之性;无病无忧,恒常安住于乐。

Verse 80

त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः

那些大勇者寿命达一万三千三百一十五年,且不沉溺于不当的他妇之交。

Frequently Asked Questions

A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).

Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.

Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.