Adhyaya 14
Prakriya PadaAdhyaya 1475 Verses

Adhyaya 14

Priyavrata-vaṃśa and Saptadvīpa Vibhāga (प्रियव्रतवंशः सप्तद्वीपविभागश्च)

本章以《普拉那》式对话为框架,由苏多(Sūta)继续传授宇宙论与谱系之学。论述先提出众生在过去与未来诸循环中以相近地位反复出现的总原则,继而具体列举斯瓦扬布瓦(Svāyambhuva)时代早期诸族系。随后重点转向普利耶弗拉塔(Priyavrata)体系:叙其子孙,并安立七洲(七dvīpa)之主,使族谱(vaṃśa)化为地缘政体之图。文中点名分封诸王,分别统治瞻部(Jambū)、普拉克沙(Plakṣa)、沙尔马拉(Śālmala)、库沙(Kuśa)、克劳恩恰(Krauñca)、沙迦(Śāka)与普什卡拉(Puṣkara),显示普拉那地理乃借王朝行政而叙述。全章遂成为时间理论(manvantara/yuga之循环)与空间秩序(洲域划分)之间的桥梁,将大地宏观结构安置于祖先相承与依达摩而治的神圣使命之中。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे कालसद्भाववर्णनं नाम त्रयोदशोंऽध्याय सुत उवाच अथान्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह / तुल्याभिमानिनः सर्वे जायन्ते नामरूपतः

如是,在《圣梵卵大往世书》之中,风神(Vāyu)所宣说的前分第二“附章足”里,名为《时间真实相之描述》的第十三章。苏多说道:在一切间隔之期,于过去与未来之中,众生皆以名与相而生,怀有同等之我慢。

Verse 2

देवाश्चाष्टविधा ये च तस्मिन्मम्वन्तरे ऽधिपाः / ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः

在那一摩奴劫(manvantara)中,作为主宰的八类天神,以及诸仙(ṛṣi)与诸摩奴(Manu)——皆具同一旨趣。

Verse 3

महर्षिसर्गः संक्रान्तो वंशं स्वायंभुवस्य तु / विस्तरेणानुपूर्व्या च कीर्त्य मानं निबोधत

大圣仙的创造已相继展开;如今当谛听并领会对自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)之族系的广略具陈、次第称扬。

Verse 4

मनोः स्वायंभूवस्यासन् दश पौत्रास्तु तत्समाः / यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना

自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)有十位与其相等的孙子;由他们使此大地遍布——连同七洲(dvīpa)与诸城邑——皆得充满。

Verse 5

ससमुद्रा करवती प्रतिवर्षं निवेशिता / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वमाद्ये त्रेतायुगे तथा

那被大海环绕的迦罗伐底之地,年年被安置建立;在斯瓦扬布瓦的摩奴劫之前,于最初的特雷塔纪亦复如是。

Verse 6

प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायंभुवस्य तु / प्रजा सत्त्वतपोयुक्तैस्तैरियं विनिवेशिता

普利耶弗拉塔之诸子,亦即斯瓦扬布瓦之孙辈,具足清净德性与苦行之力,遂安置并治理此众生。

Verse 7

प्रियव्रतात्प्रजोपेतान् वीरान्काम्यान्व्यजायत / कन्या सा तु महाभाग कर्दमस्य प्रजा पतेः

由普利耶弗拉塔诞生了具众民眷属的勇士之子,皆为可爱可愿;而且,噢大福者,生出了那位出自生主迦尔达摩的女儿。

Verse 8

कन्ये द्वे दश पुत्राश्च सम्राट् कुक्षिश्च ते शुभे / तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश

吉祥者啊,萨姆拉特与库克希有二女十子;而他们的十位兄弟皆为勇士,堪比诸生主(Prajāpati)。

Verse 9

आग्नीध्रश्चाग्निबा हुश्च मेधा मेधातिथिर्वसुः / ज्योतिष्मान् द्युतिमान्हव्यः सवनः सभ्र एव च

阿格尼陀罗、阿格尼跋呼、梅陀、梅陀阿底提、婆苏、光明者、辉耀者、哈维亚、萨瓦那与萨婆罗——此皆其名。

Verse 10

प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चत्तान्सप्तसप्तसु पार्थिवान् / द्वीपेषु तेषु धर्मेण द्वीपान्ताश्च निबोधत

普利耶弗罗多依正法在那七洲中为七组、每组七位人间君王行灌顶;亦当知晓诸洲的疆界。

Verse 11

जंबूद्वीपेश्वरं चक्रे आग्नीध्रं सुमहाबलम् / प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः

他立大力的阿格尼陀罗为阎浮洲之主;又由他立梅达提提为普拉克沙洲之主。

Verse 12

शाल्मले तु वपुष्मन्तं राजानं सो ऽभिषिक्तवान् / ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान्प्रभुः

在娑尔摩罗洲,他为瓦普什曼特灌顶为王;在库沙洲,主宰又立乔提什曼特为王。

Verse 13

द्युतिमन्तं च राजानं क्रैञ्चद्वीपे ऽभ्यषेचयत् / शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः

在克赖恩恰洲,他为迪尤提曼特灌顶为王;普利耶弗罗多又立哈维耶为娑迦洲之主。

Verse 14

पुष्कराधिपतिं चैव सवनं कृतवान्प्रभुः / पुष्करे सवनस्याथ महावीतः सुतो ऽभवत्

主宰立萨瓦那为普什迦罗洲之主;而在普什迦罗,萨瓦那生子名摩诃毗多。

Verse 15

धातकिश्चापि द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवता वरौ / महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः

达塔基亦有二子,皆为具子嗣者之贤良后裔。以彼大德之名,此方域(varṣa)被称为“摩诃毗多”。

Verse 16

नाम्ना च धातकेश्चापि धातकीखण्ड उच्यते / हव्यो व्यजनयत्पुत्राञ् शाकद्वीपेश्वराञ् प्रभुः

又以达塔基之名,此地称为“达塔基分部”(Dhātakīkhaṇḍa)。主宰哈维亚生下诸子,皆为娑迦洲(Śākadvīpa)之君。

Verse 17

जलदं च कुमारं च सुकुमारं मणीवकम् / कुसुमोत्तरमोदाकौ सप्तमं च महाद्रुगम्

其子为:阇罗陀(Jalada)、库玛罗(Kumāra)、苏库玛罗(Sukumāra)、摩尼瓦迦(Maṇīvaka)、库苏摩乌多罗(Kusumottara)、摩达迦(Modāka),第七为摩诃德卢迦(Mahādruga)。

Verse 18

जलदं जलदस्याथ प्रथमं वर्षमुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं द्वितीयं परिकीर्तितम्

阇罗陀之地称“阇罗陀”,为第一方域(varṣa)。库玛罗之地称“考玛罗”(Kaumāra),被称为第二方域。

Verse 19

सुकुमारं तृतीयं तु सुकुमारस्य तत्स्सतम् / मणीवस्य चतुर्थं तु मणीवकमिहोच्यते

苏库玛罗之地为第三方域,名“苏库玛罗”。摩尼瓦之第四方域,此处称为“摩尼瓦迦”(Maṇīvaka)。

Verse 20

कुसुमोत्तरवर्षं यत्पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदकस्यापि मोदाकं षष्ठं वर्षं प्रकीर्त्तितम्

第五方域名为“库苏莫塔罗”(Kusumottara),即库苏莫塔罗之洲;第六方域称“摩达迦”(Modaka),如供奉的摩达迦甜团般赐予喜悦。

Verse 21

महाद्रुमस्य नाम्ना च सप्तमं तन्महाद्रुमम् / तेषां तु नामभिस्तानि सप्त वर्षाणि तत्र वै

第七方域以“摩诃德鲁摩”(Mahādruma,大树)之名著称;在那里,这七个方域皆依他们各自的名字而立名。

Verse 22

क्रैञ्चद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रो द्युतिमतस्तु वै / कुशलो मनोनुगस्छोष्णः पावनश्चान्धकारकः

克赖恩恰洲(Krañca-dvīpa)之主光辉者迪尤提曼(Dyutiman)有诸子:库沙罗(Kuśala)、摩诺努伽(Manonuga)、朔什那(Śoṣṇa)、帕瓦那(Pāvana)与安达迦罗迦(Andhakāraka)。

Verse 23

मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सुता द्युतिमतस्तु वै / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रैञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः

迪尤提曼亦有子名牟尼(Muni)与敦杜毗(Dundubhi);依其名号,克赖恩恰洲中诸吉祥国土皆得其称。

Verse 24

कुशलस्य तु देशो ऽभूत कौशलो नाम विश्रुतः / देशो मनोनुगस्यापि मानोनुगे इते स्मृतः

库沙罗(Kuśala)之国名闻为“考沙罗”(Kauśala);摩诺努伽(Manonuga)之国亦被记为“玛诺努伽”(Mānonuga)。

Verse 25

उष्णस्योष्णः स्मृतो देशः पावनस्यापि पावनः / अन्धकारस्य देशस्तु आन्धकारः प्रकीर्त्तितः

炽热之地被称为炽热;净化之地亦为清净。黑暗之地则被宣称名为“Āndhakāra(暗黑)”。

Verse 26

मुनेश्च मौनिदेशो वै दुन्दुभेर्दुन्दुभिः स्मृतः / एते जनपदाः सप्त क्रैञ्चद्वीपे तु भास्वराः

牟尼之国名为“Mauni-deśa(默行之地)”,敦杜毗之国称“Dundubhi”。这七个国土在Krañcadvīpa上熠熠生辉。

Verse 27

ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन्महौजसः / उद्भिज्जो वेणुमांश्चैव वैरथो लवणो धृतिः

在光辉的Kuśadvīpa(库沙洲)上,有七个威力宏大的国土:Udbhijja、Veṇumān、Vairatha、Lavaṇa、Dhṛti等。

Verse 28

षष्ठः प्रभाकरश्चा पि सप्तमः कपिलः स्मृतः / उद्भिज्जं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्

第六名为Prabhākara(光耀者),第七名为Kapila(迦毗罗)。第一方域为Udbhijja,第二方域为Veṇumaṇḍala。

Verse 29

तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं स्मृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्

第三方域为Rathākāra(车匠之域),第四方域称Lavaṇa(盐之域)。第五方域为Dhṛtimat(坚忍之域),第六方域为Prabhākara(光耀之域)。

Verse 30

सप्तमं कपिलं नाम कपिलस्य प्रकीर्त्तितम् / तेषां देशाः कशद्वीपे तत्सनामान एव च

第七名为“迦毗罗”(Kapila),传称属于迦毗罗。于迦舍洲(Kaśadvīpa),他们的诸国土亦皆以同名而称。

Verse 31

आश्रमाचारयुक्ताभिः प्रजाभिः समलङ्कृताः / शाल्मलस्येश्वराः सप्त सुतास्ते च वपुष्मतः

他们以奉行四住期(āśrama)法度的民众而庄严。沙尔摩罗(Śālmala)有七位主宰之子,皆仪容光耀。

Verse 32

श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतो मानसश्चापि सुप्रभः सप्तमस्तथा

白(Śveta)、绿(Harita)、云(Jīmūta)、赤(Rohita)、电(Vaidyuta)、意(Mānasa),以及第七光明者(Suprabha)——此为其名。

Verse 33

श्वेतस्तु देशः श्वेतस्य हरितस्य सुहारितः / जीमूतस्यापि जीमूतो रोहितस्यापि रोहितः

白者之国名“白”(Śveta);绿者之国名“善绿”(Suhārita)。云者之国亦名“云”(Jīmūta);赤者之国亦名“赤”(Rohita)。

Verse 34

वैद्युतो वैद्युतस्यापि मानसस्य तु मानसः / सुप्रभः सुप्रभस्यापि सप्तैते देशपालकाः

电者之国名“电”(Vaidyuta);意者之国名“意”(Mānasa)。光明者之国亦名“光明”(Suprabha)——此七位皆为国土守护者。

Verse 35

प्लक्ष द्वीपं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपादनन्तरम् / सप्त मेधातिथे पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरा नृपाः

现在我将宣说紧随阎浮洲之后的普拉克沙洲。梅达提提的七位儿子,是普拉克沙洲的主宰之王。

Verse 36

ज्येष्ठः शान्तभयो नाम द्वितीयः शिशिरः स्मृतः / सुखोदयस्तृतीयस्तु चतुर्थो नन्द उच्यते

他们之中,长子名为“善怖”(Śāntabhaya),次子称“湿西罗”(Śiśira)。三子为“苏科达耶”(Sukhodaya),四子名“难陀”(Nanda)。

Verse 37

शिवस्तु पेचमस्तेषां क्षेमकः षष्ठ उच्यते / ध्रुवस्तु सप्तमो ज्ञेयः पुत्रा मेधातिथेः स्मृताः

他们之中,第五位为“湿婆”(Śiva),第六位称“克谢摩迦”(Kṣemaka)。第七位当知为“德鲁瓦”(Dhruva)——皆为梅达提提之子,载于传记。

Verse 38

सप्तानां नामभिस्तेषां तानि वर्षाणि सप्त वै / तस्माच्छान्तभयं चैव शिशिरं च सुखोदयम्

以那七位的名字,那里确有七个“伐尔沙”(地域)。因此有名为“善怖”“湿西罗”“苏科达耶”的诸伐尔沙。

Verse 39

आनन्दं च शिवं चैव क्षेमकं च ध्रुवं तथा / तानि तेषां समानानि सप्त वर्षाणि भागशः

同样还有名为“阿难陀”(Ānanda)、“湿婆”(Śiva)、“克谢摩迦”(Kṣemaka)与“德鲁瓦”(Dhruva)的地域。那七个伐尔沙按份额平均分配给他们。

Verse 40

निवेशितानि तैस्तानि पूर्वं स्वायंभूवेन्तरे / मेधा तिथेस्तु पुत्रैस्तैः प्लक्षद्वीपेश्वरैर्नृबैः

这一切早在自生者(Svāyambhuva)摩奴劫中便由他们安置确立;提提(Tithi)之子如梅陀(Medhā)等,皆为普拉克沙洲(Plakṣadvīpa)之王。

Verse 41

वर्णाश्रमाचारयुक्ताः प्लक्षद्वीपे प्रजाः कृताः / प्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु शाकद्वीपान्तिकेषु वै

在普拉克沙洲,众生被安置为遵循种姓与住期(varṇa-āśrama)之法;在普拉克沙洲等诸岛——皆近于舍迦洲(Śākadvīpa)。

Verse 42

ज्ञेयः पञ्चसु धर्मो वै वर्णाश्रमविभाजकः / सुखमायुश्च रूपं च बलं धर्मश्च नित्यशः

在这五处之中,当知有一法——分判种姓与住期之法;并且恒常具足安乐、寿命、容色、力量与正法。

Verse 43

पञ्चस्वेतेषु द्वीपेषु सर्वसाधा रणं स्मृतम् / प्रक्षद्वीपः परिष्क्रान्तो जंबूद्वीपं निबोधत

在这五洲之中,(此制度)被记为普遍共通。普拉克沙洲已述毕;现在当听闻阎浮洲(Jambūdvīpa)。

Verse 44

आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यापुत्रं महाबलम् / प्रियव्रतो ऽभ्य षिञ्चत्तं जंबूद्वीपेश्वरं नृपम्

普利耶弗罗多(Priyavrata)以灌顶礼(abhiṣeka)立阿格尼陀罗(Āgnīdhra)——迦弥耶(Kāmyā)之子、长嗣且具大力——为阎浮洲之王与主宰。

Verse 45

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव / ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो ऽनुजः

他生有九子,皆如诸般若波提(Prajāpati)般尊贵。长子名‘那毗’(Nābhi),其弟名‘金普鲁沙’(Kiṃpuruṣa)。

Verse 46

हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो ऽभूदिलावृतः / रम्यस्तु पञ्चमः पुत्रो हिरण्वान् षष्ठ उच्यते

第三子为‘哈利瓦尔沙’(Harivarṣa),第四子为‘伊拉弗利塔’(Ilāvṛta)。第五子名‘拉姆雅’(Ramya),第六子称‘希兰万’(Hiraṇvān)。

Verse 47

कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः / नवमः केतुमालश्च तेषां देशान्निबोधत

他们之中,第七子为‘库鲁’(Kuru),第八子被称为‘跋陀罗阿湿婆’(Bhadraśva)。第九子为‘计都摩罗’(Ketumāla);当知其诸国土。

Verse 48

नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाख्यं तु पिता ददौ / हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किपुरुषाय तत्

父亲将南方名为‘希摩’(Hima)的国土赐予那毗(Nābhi);又将名为‘赫摩库塔’(Hemakūṭa)的国土赐予金普鲁沙(Kiṃpuruṣa)。

Verse 49

नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरिवर्षाय तं ददौ / मध्यमं यत्सुमेरोस्तु ददौ स तदिलावृतम्

名为‘奈沙陀’(Naiṣadha)的国土赐予哈利瓦尔沙(Harivarṣa);而须弥山(Sumeru)中央之地,则赐予伊拉弗利塔(Ilāvṛta)。

Verse 50

नीलं तु यत्स्मृतं वर्षं रम्यायैतप्तिता ददौ / श्वेतं यदुत्तरं तस्मात्पित्रा दत्तं हिरण्वते

被称为“尼罗(Nīla)”的洲域,塔普提塔赐予罗弥雅;其北方的“白洲(Śveta)”,则由父亲赐给希兰瓦特。

Verse 51

यदुत्तरे शृङ्गवतो वर्षं तत्कुरवे ददौ / साल्यवन्तं तथा वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत्

其北方的“角山洲(Śṛṅgavat)”赐予俱卢;又将“萨利耶万特洲(Sālyavant)”奉与跋陀罗阿湿婆。

Verse 52

गन्धमादनवर्षं तु केतुमाले न्यवेदयत् / इत्येतानि मयोक्तानि नव वर्षाणि भागशः

又将“香醉山洲(Gandhamādana)”奉与计都摩罗。如此,我已按分配次第述说这九大洲域。

Verse 53

आग्नी ध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभ्यषेचयत् / यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः

在诸洲域中,阿耆尼陀罗依次为诸子行灌顶加冕;这位持法之人随后安住于苦行(tapas)之中。

Verse 54

इत्येतौः सप्तभिः कृत्स्ना सप्तद्वीपा निवे शिताः / प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौतैः स्वायंभुवस्य च

由此,普利耶弗罗多的那七位儿子——亦为自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)之孙——安置并治理了完整的七大洲(dvīpa)。

Verse 55

एवं वर्षेषु सर्वेषु सन्निवेशाः पुनः पुनः / क्रियन्ते प्रलये वृत्ते सप्त सप्तसु पार्थिवैः

如是,在一切诸“伐尔沙”(varṣa)中,当劫坏(pralaya)既过,七位人间君王便在七处地域中一次又一次地重建安置。

Verse 56

एवं स्वभावः कल्पानां द्वीपानां च निवेशने / यानि किंपुरुषाद्यानि वर्णाण्यष्टौ श्रुतानि तु

这就是诸劫(kalpa)与诸洲(dvīpa)安置之本性;至于从金普鲁沙(Kimpuruṣa)等起所说的八种“种类”(varṇa),亦为圣闻(śruti)所传。

Verse 57

तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्रायमयत्नतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च

他们的成就出自本性,多为安乐且不费功力;在他们之中无有颠倒,也无老与死的恐惧。

Verse 58

धर्माधर्मौं न तेष्वास्ता नोत्तमाधममध्यमाः / न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टासु सर्वशः

在他们之中既无法(dharma)亦无非法(adharma),也无上中下之别;于八处领域之中,处处皆无诸瑜伽(yuga)之时相。

Verse 59

नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाह्वे ऽस्मिन्निबोधत / नाभिस्त्वज नयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महाद्युतिम्

如今我将讲述在此名为“希摩”(Hima)之地,纳毗(Nabhī)的世系起源——当谛听。纳毗使摩卢提维(Merudevī)诞下光辉伟大的儿子阿阇(Aja)。

Verse 60

ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूर्वजम् / ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः

利沙婆(Rishabha)为人间诸王之最胜,亦为一切刹帝利之先祖。由利沙婆诞生勇武的婆罗多(Bharata),为百子之长。

Verse 61

सोभिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्रज्यया स्थितः / हिमाह्वं दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्

利沙婆为其子行灌顶立王后,自住于大出离(mahāpravrajyā)。他将名为“希玛阿呼”(Himāhva)的南方洲域奉授于婆罗多。

Verse 62

तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः / भरतस्यात्मजो विद्वान्सुमतिर्नाम धार्मिकः

因此,智者以其名称此地为“婆罗多洲”(Bhārata-varṣa)。婆罗多之子,博学而守法(达摩)者,名为“苏摩提”(Sumati)。

Verse 63

बभूव तस्मिन् राज्ये तंभरतस्त्वभ्यषेचयत् / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश सः

在那国中,他成为君王;婆罗多为其行灌顶。将王者之荣光传付于子后,国王便自入林野而行隐修。

Verse 64

तेजसस्तत्सुतश्चापि प्रजापतिरमित्रजित् / तेजसस्यात्मजो विद्वानिन्द्रद्युम्न इति स्मृतः

特迦斯(Tejas)之子亦为名“阿弥特罗吉特”(Amitrajit)的生主(Prajāpati)。特迦斯那位博学之子,被称为“因陀罗提尤姆那”(Indradyumna)。

Verse 65

परमेष्ठी सुतश्चापि निधने तस्य चाप्यभूत् / प्रतीहारः कुलं तस्य नाम्ना जज्ञे तदन्वयः

帕拉梅什提亦有一子;其逝后,其族系中兴起名为“普拉提哈拉”的宗族,此血脉相承不绝。

Verse 66

प्रतिहर्तेति विख्यातो जज्ञे तस्यापि धीमतः / उन्नेता प्रतिहर्तुस्तु भूमा तस्य सुतः स्मृतः

那位贤者生下名闻于世的儿子,号“普拉提哈尔塔”。普拉提哈尔塔之子为“乌恩内塔”,乌恩内塔之子被称为“布胡玛”。

Verse 67

उद्गीथस्तस्य पुत्रो ऽभूतप्रस्ताविश्चापि तत्सुतः / प्रस्तावेस्तु विभुः पुत्रः पृथुस्तस्य सुतो ऽभवत्

布胡玛之子为“乌德吉塔”,其子为“普拉斯塔维”。普拉斯塔维之子为“毗布”,毗布之子生为“普利图”。

Verse 68

पृथोश्चापि सुतो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः / गयस्यापि नरः पुत्रो नरस्यापि सुतो विराट्

普利图之子为“纳克塔”,纳克塔之子为“伽耶”。伽耶之子为“那罗”,那罗之子生为“毗罗吒”。

Verse 69

विराट्सुतो महावीर्यो धीमांस्तस्य सुतो ऽभवत् / धीमतश्च महान्पुत्रो महतश्चापि भौवनः

毗罗吒之子为“大勇力者”摩诃毗尔耶,其子生为“智者”提曼。提曼之子为“摩诃那”,摩诃那之子亦名“婆乌瓦那”。

Verse 70

भौवनस्य सतस्त्वष्टा विरजास्तस्य चात्मजः / रजा विरजसः पुत्रः शतजिद्रजसस्तथा

从名为“婆婆那”(Bhauvana)的真有中诞生了工匠神特瓦什塔(Tvaṣṭā);其子为维拉迦(Virajāḥ)。维拉迦之子名罗阇(Rajā),罗阇之子为沙塔吉特(Śatajit)。

Verse 71

तस्य पुत्रशतं त्वासीद्राजानः सर्व एव तु / विश्वज्योतिष्प्रधानास्ते यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

他有一百个儿子,且皆为君王。他们以遍照世界之光为尊;正是他们使这些众生繁衍兴盛。

Verse 72

तैरिदं भारतं वर्षं सप्तद्वीपमिहाङ्कितम् / तेषां वंशप्रसूतैस्तु भुक्तेयं भारती पुरा

由他们在此划定并标识了此“婆罗多国土”(Bhārata-varṣa),连同七洲(dvīpa)。而他们的后裔在远古时代享有并统治了这片婆罗多之地。

Verse 73

कृतत्रेतादियुक्तास्तु युगाख्या ह्येकसप्ततिः / ये ऽतीतास्तैर्युगैः सार्धं राजानस्ते तदन्वयाः

由劫(克利多Kṛta)、特雷塔(Tretā)等组成的“瑜伽”(yuga)轮回,共七十一次,已经过去;与那些劫期一同逝去的,还有那一系的诸王。

Verse 74

स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं शतशो ऽथ सहस्रशः / एवं स्वायं भुवः सर्गो येनेदं पूरितं जगत्

在斯瓦扬布瓦(Svāyambhuva)摩奴期(manvantara)之前,曾有百次、继而千次的创造。如此,凭借斯瓦扬布瓦的创生(sarga),此世界得以充满圆成。

Verse 75

ऋषिभिर्दैवतैश्चापि पिर्तृगन्धवराक्षसैः / यक्षभूतपिशाचैश्च मनुष्यमृगपक्षिभिः / तेषां सृष्टिरियं प्रोक्ता युगैः सह विवर्त्तते

由诸仙圣(ṛṣi)、诸天神、祖灵(Pitṛ)、乾闼婆与罗刹,以及夜叉、鬼神(bhūta)、毗舍遮(piśāca),并有人类、兽类与鸟类——此等众生之创造如是宣说;它随诸劫(yuga)而流转变迁。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the Svāyambhuva-era succession, highlighting Priyavrata’s line and associated descendants, and uses that lineage to explain how early rulers are positioned over the dvīpas.

It enumerates the seven dvīpas and explicitly assigns dvīpa-lordship: Agnīdhra (Jambū), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmān (Śālmala), Jyotiṣmān (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Havya (Śāka), and Savana (Puṣkara), presenting geography through administrative distribution.

No. The supplied verses belong to the cosmology/genealogy stream (manvantara, vaṃśa, dvīpa-vibhāga). Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyās, yantras, and the Bhaṇḍāsura cycle) occur in later portions of the Purāṇa, not in this chapter’s focus.