Adhyaya 69
Anushanga PadaAdhyaya 6957 Verses

Adhyaya 69

Yadu-vaṃśa and the Haihaya Line: From Yadu to Kārtavīrya Arjuna

本章以苏多(Sūta)体叙述:苏多宣告将依次第(anupūrvī)详述雅度族系(Yadu-vaṃśa),以谱系顺序为纲。偈颂从雅度诸子说起,继而转入与海诃耶(Haihaya)支系相关的一脉,最终至著名的迦尔多毗利耶·阿周那(Kārtavīrya Arjuna)。叙事先强调王朝承继(子嗣、继承人与列名君王),继而呈现王权的典范神学:迦尔多毗利耶严修苦行(tapas),奉敬达多特利耶(Dattātreya,阿特里之后),获赐诸福,尤以“千臂”之象征最著,并阐明以达摩治国、征服七洲世界(七dvīpa)及其注定战死的命运。全章将族谱编录与正当化王权的神话合而为一,显示征服源于赐福、瑜伽般神力与正法之治。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे अष्टषष्टितमो ऽध्यायः // ६८// सूत उवाच यदोर्वंशं प्रवक्ष्यामि ज्येष्ठस्योत्तमतेजसः / विस्तरेणानुपूर्व्या च गदतो मे निबोधत

如是,在《圣梵卵大往世书》中,风神伐由所宣说的中篇第三引言品,为第六十八章。苏多说道:我将详尽而依次宣讲长兄、具最上光辉之雅度的族系;诸君当专心聆听我所言。

Verse 2

यदोः पुत्रा बभूवुर्हि पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्रजिदथ श्रेष्ठः क्रोष्टुर्नीलोञ्जिको लघुः

雅度确有五子,皆如天神之子:萨哈斯拉吉特;以及最卓越的克罗什图;尼罗、翁吉迦与拉古。

Verse 3

सहस्रजित्सुतः श्रीमाञ्छतजिन्नाम पार्थिवः / शतजित्तनयाः ख्यातस्त्रयः परमधार्मिकाः

萨哈斯拉吉特之子,是名为“沙塔吉特”的光辉国王。沙塔吉特有三位著名之子,皆极其奉持正法。

Verse 4

हैहयश्च हयस्छैव राजा वेणु हयस्तथा / हैहयस्य तु दायादो धर्मनेत्र इति श्रुतः

海诃耶、哈耶、国王韦努,以及哈耶——皆如是。又听闻海诃耶的继嗣名为“达摩涅特罗”。

Verse 5

धर्मनेत्रस्य कुन्तिस्तु संक्षेयस्तस्य चात्मजः / संज्ञेयस्य तु दायादो महिष्मान्नाम पार्थिवः

达摩涅特罗之子为昆提,其子为桑克谢耶。至于桑吉涅耶的继嗣,则是名为“摩希什曼”的国王。

Verse 6

आसीन्महिष्मतः पुत्रो भद्रमेनः प्रतापवान् / वाराणस्यधिपो राजा कथितः पूर्व एव हि

摩诃什摩多之子名为跋陀罗梅那,威德炽盛;他正是婆罗那西之主的国王,先前已曾叙述。

Verse 7

भद्र सेनस्य दायादो दुर्मदो नाम पार्थिवः / दुर्मदस्यसुतो धीमान्कनको नाम विश्रुतः

跋陀罗塞那的继承者是名为杜尔摩陀的国王;杜尔摩陀的贤慧之子以“迦那迦”之名闻名。

Verse 8

कनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकविश्रुताः / कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च

迦那迦有四位继嗣,世间闻名——克利多毗尔耶、克利多阿伽尼,以及克利多伐尔摩等。

Verse 9

कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत्कृतवीर्यात्मजोर्ऽजुनः / जज्ञे बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरो नृपः

第四位是克利多欧迦;克利多毗尔耶之子阿周那(迦尔多毗尔耶)诞生,具千臂之相,成为统御七洲的君王。

Verse 10

स हि वर्षायुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् / दत्तमाराधयामास कार्त्तवीर्यो ऽत्रिसंभवम्

迦尔多毗尔耶曾修行极其难行之苦行达一万年,并虔诚礼敬出自阿特里族系的达多特利耶。

Verse 11

तस्मै दत्तो वरान्प्रादाच्च तुरो भूरितेजसः / पूर्वं बाहुसहस्रं तु स वव्रे प्रथमं वरम्

他得受诸般恩赐;那位光辉炽盛者立刻赐下诸愿。他首先祈求的第一愿,是具足千臂。

Verse 12

अधर्मं ध्यायमानस्य सहसास्मान्निवारणम् / धर्मेण पृथिवीं जित्वा धर्मेणैवानुपालनम्

凡思惟非法者,我等当即刻制止。以正法征服大地,并以正法守护治理。

Verse 13

संग्रामांस्तु बहुञ्जित्वा हत्वा चारीन्सहस्रशः / संग्रामे युध्यमानस्य वधः स्यात्प्रधने मम

纵然赢得无数战役、斩杀千千敌军,也愿我在大决战中奋战之时得以战死。

Verse 14

तेनेयं पृथिवी कृत्स्ना सप्तद्वीपा सपत्तना / सप्तोदधिपरिक्षिप्ता क्षत्रेण विधिना जिता

由他征服了这整个大地——连同七洲与诸敌——为七海所环绕,依刹帝利之法而得胜。

Verse 15

तस्य बाहुसहस्रं तु युध्यतः किलयोगतः / योगो योगेश्वरस्येव प्रादुर्भवति मायया

当他交战之时,其千臂由瑜伽之力显现;正如瑜伽自在主以幻力令瑜伽显现一般。

Verse 16

तेन सप्तसु द्वीपेषु सप्तयज्ञशतानि वै / कृतानि विधिना राज्ञा श्रूयते मुनिसत्तमाः

诸位最胜牟尼啊,据闻那位国王依正法仪轨,于七洲之中举行了七百场祭祀(yajña)。

Verse 17

सर्वे यज्ञा महाबाहोस्तस्यामन्भूरितेजसः / सर्वे काञ्चनवेदीकाः सर्वे यूपैश्च काञ्चनैः

那位大臂、光辉无量之王所行一切祭祀,皆设金坛,皆立金柱(yūpa)。

Verse 18

सर्वैर्देवैर्महाभागै र्विमानस्थैरलङ्कृताः / गन्धर्वैरप्सरोभिश्च नित्यमेवोपशोभिताः

这些祭祀由安住天车(vimāna)之诸位福德天神庄严装饰,又常为乾闼婆与天女(apsarā)所增辉。

Verse 19

तस्य राज्ञो जगौ गाथां गन्धर्वो नारदस्तदा / चरितं तस्य राजर्षेर्महिमानं निरीक्ष्य च

其时乾闼婆那罗陀见那位王仙之行状与威德,便为那国王吟唱颂歌(gāthā)。

Verse 20

न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति मानवाः / यज्ञैर्दानैस्तपोभिश्च विक्रमेण श्रुतेन च

纵以祭祀、布施、苦行、勇武与通达圣闻(śruti),世人也必不能抵达迦尔多毗利耶(Kārttavīrya)之境界。

Verse 21

द्वीपेषु सप्तसु स वै धन्वी खड्गी शारासनी / रथी राजा सानुचरो योगाच्चैवानुदृश्यते

那位国王在七大洲中显现:执弓持剑,备具弓箭,乘战车而行,随从相伴;又以瑜伽之力而可得见。

Verse 22

अनष्टद्रव्यता चासीन्न क्लेशो न च विभ्रमः / प्रभावेण महाराज्ञः प्रजा धर्मेण रक्षितः

财物不致损失;无苦恼,无迷乱。凭大王之威德,百姓依正法而得护持。

Verse 23

पञ्चाशीतिसहस्राणि वर्षाणां स नराधिपः / स सर्वरत्नभाक्स म्राट् चक्रवर्ती बभूव ह

他为人间之主统治八万五千年;成为享有一切宝珍的帝王,转轮圣王。

Verse 24

स एष पशुपालो ऽभूत्क्षेत्रपालस्तथै व च / स एव वृष्ट्या पर्जन्यो योगित्वादर्जुनो ऽभवत्

他既为牧畜之主,亦为田畴之护;又化作降雨之帕尔贾尼亚,并因瑜伽之德而称为“阿周那”。

Verse 25

स वे बाहुसहस्रेण ज्याघातकठिनेन च / भाति रश्मिसहस्रेण शारदेनैव भास्करः

他以千臂与如弓弦震击般的刚劲而辉耀,宛如秋日之日轮,放射千道光芒。

Verse 26

स हि नागसहक्रेण माहिष्मत्यां नराधिपः / कर्कोटकसभां जित्वा पुरीं तत्र न्यवेशयत्

那位人王在千名龙族相助下抵达摩醯湿摩底,战胜迦尔科塔迦之会众,遂在彼处建立都城。

Verse 27

स वै वेगं समुद्रस्य प्रावृट्कालेंबुजेक्षणः / क्रीडन्नेव सुखोद्विग्नः प्रावृट्कालं चकार ह

那莲华眼者于嬉戏中因乐而激荡,使雨季之势如大海奔涌般兴起。

Verse 28

लुलिता क्रीडता तेन हेमस्रग्दाममालिनी / ऊर्मिमुक्तार्त्तसन्नादा शङ्किताभ्येति नर्मदा

他嬉戏之时,纳尔摩达河摇曳起伏,宛如佩戴金缨;浪涌如吐珠作响,似带惶惧而趋近。

Verse 29

पुरा भुज सहस्रेण स जगाहे महार्मवम् / चकारोद्वृत्तवेलं तमकाले मारुतोद्धतम्

昔日他以千臂入大海,使那被狂风鼓荡的海洋在非其时亦越岸翻涌。

Verse 30

तस्य बाहुसहस्रेण क्षोभ्यमाणे महोदधौ / भवन्ति लीना निश्चेष्टाः पातालस्था महासुराः

当大海被他千臂搅动之时,居于帕塔拉的诸大阿修罗便潜伏无力,僵然不动。

Verse 31

चूर्णीकृतमहावीचिलीनमीनमहाविषम् / पतिताविद्धफेनौघमावर्त्तक्षिप्तदुस्सहम्

大海被巨浪碾碎,充满鱼类的可怖毒性;泡沫洪流坠落迸溅,漩涡抛掷翻腾,令人难以承受。

Verse 32

चकार क्षोभयन्राजा दोःसहस्रेण सागरम् / देवासुरपरिक्षिप्तं क्षीरोदमिव सागरम्

国王以千臂搅动大海,如同搅乳之举;在天神与阿修罗环绕之中,那海宛如“乳海”——Kṣīroda。

Verse 33

मन्दरक्षोभणभ्रान्तममृतोत्पत्ति हेतवे / सहसा विद्रुता भीता भीमं दृष्ट्वा नृपोत्तमम्

因搅动曼陀罗山以求甘露而引起的震荡而迷乱;见到那可怖的至上之王,他们惊惧之下骤然逃散。

Verse 34

निश्चितं नतमूर्द्धानो बभूवुश्च महोरगाः / सायाह्ने कदलीखञ्च निवातेस्तमिता इव

巨蛇们确然低首而静止;如同傍晚无风时的蕉林,寂然不动。

Verse 35

ज्यामारोप्य दृढे चापे सायकैः पञ्चभिः शतैः / लङ्केशं मोहयित्वा तु सबलं रावणं बलात्

他在坚固之弓上张弦,以五百支箭使楞迦之主迷乱;继而以威力强行压制携军的罗波那。

Verse 36

निर्जित्य वशमानीय माहिष्मत्यां बबन्ध तम् / ततो गत्वा पुलस्त्यस्तमर्जुनं च प्रसाधयत्

他战胜并使其屈服,在摩醯湿摩底将阿周那缚住;随后普罗私底耶前往安抚,使其心平而悦。

Verse 37

मुमोच राजा पौलस्त्यं पुलस्त्येना नुयाचितः / तस्य बाहुसहस्रस्य बभूव ज्यातलस्वनः

因普罗私底耶的恳求,国王释放了保罗私底耶;他那千臂之上,弓弦震响,声如轰鸣。

Verse 38

युगान्तेंबुदवृन्दस्य स्फुटितस्याशनेरिव / अहो मृधे महावीर्यो भार्गवस्तस्य यो ऽच्छिनत्

如同劫末云团崩裂、霹雳轰然——嗟乎!战场上,那大勇的婆伽婆(婆罗门勇士)斩断了他的(臂膀)。

Verse 39

मृधे सहस्रं बाहुनां हेमतालवनं यथा / तृषितेन कदाचित्स भिक्षितश्चित्रभानुना

战阵之中,他的千臂宛如金色多罗林;而有一次,口渴的质多罗婆奴向他乞求施舍。

Verse 40

सप्तद्वीपांश्चित्रभानोः प्रादद्भिक्षां विशांपतिः / पुराणि घोषान्ग्रामांश्च पत्तनानि च सर्वशः

众民之主以布施赐予质多罗婆奴七大洲;并且四方之地的城邑、牧聚、村落与港埠,亦尽皆施与。

Verse 41

जज्वाल तस्य बाणेषु चित्राभानुर्दिधक्षया / स तस्य पुरुषेन्द्रस्य प्रतापेन महायशाः

在他的箭矢之中,名为“炽光”(Citrabhānu)者因欲焚烧而燃起;那位大名者亦因人中王者的威德而炽盛。

Verse 42

ददाह कार्त्तवीर्यस्य शैलांश्चापि वनानि च / स शून्यमाश्रमं सर्वं वरुणस्यात्मजस्य वै

他又焚毁迦尔多毗利耶的山岭与森林;并使伐楼那之子的一切道场尽成空寂。

Verse 43

ददाह सवनाटोपं चित्रभानुः स हैहयः / यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भास्वन्तमुत्तमम्

那位海诃耶族的“炽光”焚尽了祭祀庆典的一切排场;他正是伐楼那昔日所得、光辉无比的上妙之子。

Verse 44

वसिष्ठनामा स मुनिः ख्यात आपव इत्युत / तत्रापवस्तदा क्रोधादर्जुनं शप्तवान्विभुः

那位牟尼名为婆悉吒,亦以“阿婆婆”(Āpava)著称;当时此大能者因忿怒而诅咒阿周那。

Verse 45

यस्मान्नवर्जितमिदं वनं ते मम हैहय / तस्मात्ते दुष्करं कर्म कृतमन्यो हनिष्यति

海诃耶啊!既然你不肯离开这片属于我的森林,那么你所造这难当之业的果报便是——将由他人诛杀你。

Verse 46

अर्जुनो नाम कैन्तेयः स च राजा भविष्यति / अर्जुनं च महावीर्यो रामः प्रहरतां वरः

昆提之子名为阿周那者将成为国王;而大勇的罗摩,诸击者之最胜,将击打阿周那。

Verse 47

छित्त्वा बाहुसहस्रं वै प्रमथ्य तरसा बली / तपस्वी ब्राह्मणश्चैव वधिष्यति महाबलः

那强者以迅猛之势斩断千臂并碾碎;而大力者亦将诛杀那苦行的婆罗门。

Verse 48

तस्य रामस्तदा ह्यासीन्मृत्युः शापेन धीमतः / राज्ञा तेन वरश्चैव स्वयमेव वृतः पुरा

当时因智者之诅咒,罗摩遂成其死亡;而那位国王早先已亲自择取他为至上之恩赐。

Verse 49

तस्य पुत्रशतं त्वासीत्पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो यशस्विनः

他有一百个儿子;其中五位为大车战士——精通兵器,强健勇猛,心怀正法,声名显赫。

Verse 50

शूरश्च शूरसेनश्च वृषास्यो वृष एव च / जयध्वजो वंशकर्त्ता अवन्तिषु विशांपतिः

舒罗、舒罗塞那、弗里沙斯亚、弗里沙与胜幢——皆为宗族开创者,在阿槃提之地为民之主。

Verse 51

जयध्वजस्य पुत्रस्तु तालजङ्घः प्रतापवान् / तस्य पुत्रशतं त्वेवं तालजङ्घा इतिश्रुतम्

阇耶陀伐阇之子名塔拉姜伽,威德炽盛。其有百子,皆传称为“塔拉姜伽”一族。

Verse 52

तेषां पञ्च गणाः ख्याता हैहयानां महात्मनाम् / वीतिहोत्राश्च संजाता भोजाश्चावन्तयस्तथा

在那些伟大的海诃耶族中,有五大支系著称:毗提诃多罗、婆阇,以及阿槃提等。

Verse 53

तुण्डिकेराश्च विक्रान्तास्तालजङ्घास्तथैव च / वीतिहोत्रसुतश्चापि अनन्तो नाम पार्थिवः

又有勇武的顿提计罗族与塔拉姜伽族;而毗提诃多罗之子,亦有一位名为“阿难多”的国王。

Verse 54

दुर्जयस्तस्य पुत्रस्तु बभूवामित्रकर्शनः / अनष्ट द्रव्यता चैव तस्य राज्ञो बभूव ह

其子名杜尔阇耶,能摧伏仇敌。那位国王更有福德:其财宝从不散失。

Verse 55

प्रभावेण महाराजः प्रजास्ताः पर्यपालयत् / न तस्य वित्तनाशः स्यान्नष्टं प्रतिलभेच्च सः

凭其威德,大王护持众民;其财帛不致损失,纵有遗失亦能复得。

Verse 56

कार्त्तवीर्यस्य यो जन्म कथयेदिह धीमतः / वर्द्धन्ते विभवाश्शश्वद्धर्मश्चास्य विवर्द्धते

凡以智慧在此宣说迦尔塔毗利耶(Kārttavīrya)诞生之事者,其福祉资财恒常增长,其法(Dharma)亦随之日益昌盛。

Verse 57

यथा यष्टा यथा दाता तथा स्वर्गे महीपते

大地之主啊:行祭者如何,施与者如何,其人在天界所得之果亦复如是。

Frequently Asked Questions

It catalogs the Yadu-vaṃśa and a Haihaya-associated branch, moving through named successors (e.g., Sahasrajit → Śatajit → Haihaya line) and culminating in Kārtavīrya Arjuna as a paradigmatic ruler.

Dattātreya functions as the boon-granting ascetic authority: Kārtavīrya’s tapas legitimizes extraordinary sovereignty (notably the ‘thousand arms’) and frames royal power as morally conditioned by dharma and ascetic merit.

It is a Purāṇic sovereignty formula indicating universalized rule over the classical seven-dvīpa world-system; the chapter uses it to elevate the king’s status beyond a local realm into cosmographic, ideal-king territory.