
Somavaṃśa-prasavaḥ (Birth of the Lunar Line: Budha–Purūravas and the Urvaśī Episode)
本章继续梳理苏摩(月族)谱系:苏摩生布陀(Budha),布陀生著名的普鲁罗婆娑(Purūravas)。苏多(Sūta)答诸仙(Ṛṣi)之问,着重描绘普鲁罗婆娑的理想王者德相:tejas(威光)、dāna(布施)、勤修祭祀(yajña)、守真不妄、契合梵语圣言(brahmavāda),并具三界几近无双之美。叙事继而转向天女乌尔瓦希(Urvaśī,apsaras/gandharvī),她择普鲁罗婆娑为伴,同游并居于诸超世乐土:Caitraratha、曼陀吉尼河岸、阿罗迦(Alakā)、难陀那(Nandana)、甘达摩陀那(Gandhamādana)、须弥(Meru)、北俱卢(Uttarakuru)、迦罗波村(Kalāpa-grāma)。诸仙问乌尔瓦希何以终离人王;苏多解释:她受梵天(Brahmā)诅咒所迫,欲以严密誓约(niyama)求解脱——不得见火等特定景象,亲密有节,床侧须置两只公羊,并仅以少量酥油(ghee)为食。普鲁罗婆娑按期守约,然乾闼婆(Gandharva)忧其久居人间,遂谋破约,使人天之合渐趋不稳。本章兼具王统目录与因缘说明:天律(诅咒/赐福)、仪轨戒律与欲望如何共同塑造族系历史。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सोमसौम्ययोर्जन्मकथनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः // ६५// सूत उवाच सोमस्य तु बुधः पुत्रो बुधस्य तु पुरूरवाः / तेजस्वी दानशीलश्च यज्वा विपुलदक्षिणः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中篇第三“引言支”里,有第六十五章,名为《苏摩与苏摩耶之诞生记》。苏多说道:苏摩之子为布陀(Budha),布陀之子为普鲁罗婆(Purūrava);其人光辉炽盛,乐施好善,勤修祭祀(yajña),并广施祭礼供献(dakṣiṇā)。
Verse 2
ब्रह्मवादी पराक्रान्तः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः / आहर्त्ता जाग्निहोत्रस्य यज्ञानां च महीपतिः
他为宣说梵理之人,勇武精进,于战阵中令诸敌难以战胜;又为阿耆尼霍多罗(agnihotra)之施行者,诸祭祀(yajña)之主,乃大地之君。
Verse 3
सत्यवाग्धर्मबुद्धिश्च कान्तः संवृत्तमैथुनः / अतीव त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमो ऽभवत्
他言语真实,心智契合正法,容貌可爱而自持克制(远离淫欲之行)。其形貌之美,于三界之中尤为无比。
Verse 4
तं ब्रह्मवादिनं दान्तं धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / उर्वशी वरयामास हित्वा मानं यशस्विनी
那位声名显赫的乌尔瓦希(Urvaśī)舍弃矜持与傲慢,择彼为夫——那宣说梵理者,调伏寂静,通达正法,且言语真实。
Verse 5
तया सहावसद्राजा दश वर्षाणि चाष्ट च / सप्त षट्सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ च वीर्यवान्
那位雄健的国王与她同住十年又八年(十八年);其后又相继同居七年、六年、七年、八年,并再十年又八年(依次如是)。
Verse 6
वने चैत्ररथे रम्ये तथा मन्दाकिनीतटे / अलकायां विशालायां नन्दने च वनोत्तमे
在秀丽的柴特罗罗陀林中,也在曼达吉尼河岸;在广阔的阿拉迦城中,并在最胜的难陀那林中。
Verse 7
गन्धमादनपादेषु मेरुशृङ्गे नगोत्तमे / उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य कलापग्राममेव च
在甘达摩陀那山麓,在最胜的须弥山峰;抵达北俱卢之地,并到达迦罗波村落。
Verse 8
एतेषु वनमुख्येषु सुरैराचरितेषु च / उर्वश्या महितो राजा रेमे परमया मुदा
在这些诸林之最、为天众所游行之处;那位被乌尔瓦希礼敬的国王,以至乐而欢娱。
Verse 9
ऋषय ऊचुः गन्धर्वी चोर्वशी देवी राजानं मानुषं कथम् / उत्सृज्य तं च संप्राप्ता तन्नो ब्रूहि च दुष्कृतम्
仙人们说:“天女乾闼婆女乌尔瓦希,怎会舍弃那位人间之王而来到此处?请告知我们其中的过失。”
Verse 10
सूत उवाच ब्रह्मशापाभिभूता सा मानुषं समुपस्थिता / आत्मनः शापमोक्षार्थं नियमं सा चकार तु
苏多说道:“她(乌尔瓦希)为梵天之诅咒所制,遂亲近于人间;为求自我解脱其咒,她立下清净的戒律(尼耶摩)。”
Verse 11
अनग्नदर्शनं चैव अकामात्सह मैथुनम् / द्वौ मेषौ शयनाभ्याशे सा तावद्ध्यवतिष्ठते
不见圣火,又在无欲之中行合欢之事;在卧榻近旁,她便如此停留两个月。
Verse 12
घृतमात्रं तथाऽहारः कालमेकं तु पार्थिव / यद्येष समयो राजन्यावत्कालश्च ते दृढः
大地之王啊,她的饮食唯以酥油为度,期限只定一段时日;大王啊,只要此约在你心中坚固如初。
Verse 13
तावत्कालं तु वत्स्यामि एष नः समयः कृतः / तस्यास्तं समयं सर्वं स राजा पर्यपालयत्
我只住到那般时日——这便是我们所立的时约;她所定的一切期限,那位国王都一一守护遵行。
Verse 14
एवं सा चावसत्तेन सहेलेना भिगामिनी / वर्षाण्यथ चतुःषष्टिं तद्भक्त्या शापमोहिता
于是她以嬉游之情与他相近;又因对他的虔敬而为诅咒所迷,竟如此度过六十四年。
Verse 15
उर्वशी मानुषं प्राप्ता गन्धर्वाश्चिन्तयान्विताः / गन्धर्वा ऊचुः चिन्तयध्वं महाभागा यथा सा तु वराङ्गना
乌尔瓦希已至人间,众乾闼婆满怀忧思。乾闼婆说道:“诸位福德者,当思量那位绝世佳人将如何(得以解脱)。”
Verse 16
आगच्छेत्तु पुनर्देवानुर्वशी स्वर्गभूषणम् / ततो विश्वापसुर्नाम गन्धर्वः सुमहामतिः
随后,天界的华饰乌尔瓦希再度回到诸天身边。其后,名为毗湿瓦阿帕苏的乾闼婆,具大智慧者,显现而来。
Verse 17
जहारोरणकौ तस्यास्तत्पश्चात्सा दिवं गता / तस्यास्तु विरहेणासौ भ्रममाणस्त्वथोर्वशीम्
他取走了她的两件乌罗那迦;随后她升返天界。因与她离别,他彷徨流转,再度寻觅乌尔瓦希。
Verse 18
ददर्श च कुरुक्षेत्रे तया संभाषितो ऽप्ययम् / गन्धर्वानुपधावेति स तच्चक्रे ऽथ ते ददुः
他在俱卢之野见到她,并与她交谈。她说“去追随乾闼婆众吧”,他便照做;于是他们将那物赐与他。
Verse 19
अग्निस्थालीं तया राजा गतः स्वर्गं महारथः / एको ऽग्निः पूर्वमासीद्वै ऐलस्तं त्रीनकल्पयत्
因她(乌尔瓦希)之助,那位大车战王携带火坛(阿耆尼之器)升往天界。先前唯有一火;艾拉将其分立为三。
Verse 20
एवंप्रभावो राजासीदैलस्तु द्विजसत्तमाः / देशे पुण्यतमे चैव महर्षिभिरलङ्कृते
诸位最胜二生者啊,艾拉王具有如此威德;他居于至为圣净之地,且为诸大圣仙所庄严。
Verse 21
राज्यं स कारयामास प्रयागे पृथिवीपतिः / उत्तरे यामुने तीरे प्रतिष्ठाने महायशाः
那位大有声名的国王在普罗耶伽(Prayāga)治理国政;居于阎牟那河(Yamunā)北岸的普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)。
Verse 22
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रोपमतेजसः / गन्धर्वलोके विदिता आयुर्द्धीमानमावसुः
他有六位儿子,威光如因陀罗;在乾闼婆界闻名——阿瑜(Āyu)、迪曼(Dhīmān)与阿摩婆苏(Amāvasu)。
Verse 23
विश्वावसुः श्रतायुश्च घृतायुश्चोवर्शीसुताः / अमाव सोस्तु वै जाते भीमो राजाथ विश्वचित्
毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)、舍罗他瑜(Śratāyu)与酥利他瑜(Ghṛtāyu)皆为瓦尔希(Varśī)之子;由阿摩婆苏(Amāvasu)诞生毗摩王(Bhīma),继而有毗湿婆吉(Viśvacit)。
Verse 24
श्रीमान्भीमस्य दायादो राजासीत्काञ्चनप्रभः / विद्वांस्तु काञ्चनस्यापि सुहोत्रो ऽभून्महाबल
毗摩(Bhīma)光辉的继承者是迦旃那普拉婆王(Kāñcanaprabha);而迦旃那(Kāñcana)又生出智者大力的苏霍特罗(Suhotra)。
Verse 25
सुहोत्रस्याभवज्जह्नुः केशिनीगर्भसंभवः / प्रतिगत्य ततो गङ्गा वितते य५कर्मणि
苏霍特罗(Suhotra)生下了耆诃奴(Jahnu),出自凯希尼(Keśinī)之胎;随后,当祭祀(yajña)之业广为施行时,恒河(Gaṅgā)又回归而来。
Verse 26
सादयामास तं देशं भाविनोर्ऽथस्य दर्शनात् / गङ्गया प्लावितं दृष्ट्वा यज्ञवाटं समन्ततः
他见未来之事的征兆,便安抚那方国土;又见祭祀之坛场四周尽被恒河洪水所淹。
Verse 27
सौहोत्रिरपि संक्रुद्धो गङ्गां राजा द्विजोत्तमाः / तदाराजर्षिणा पीतां गङ्गां दृष्ट्वा सुरर्षयः
大王啊!婆罗门中最尊的苏侯特里亦对恒河震怒;诸天仙见恒河竟被王仙饮尽,皆大为惊异。
Verse 28
उपनिन्युर्महाभागा दुहितृत्वेन जाह्नवीम् / यौवनाश्वस्य पौत्रीं तु कावेरीं जह्नुरावहत्
诸位大德以女儿之礼迎受贾赫那维(恒河);而阇诃奴则带来尤瓦那湿婆之孙女迦维梨。
Verse 29
युवनाश्वस्य शापेन गङ्गार्द्धेन विनिर्ममे / कावेरीं सरितां श्रेष्ठ जह्नुभार्यामनिन्दिताम्
因尤瓦那湿婆之诅咒,由恒河之半化生迦维梨——诸河之最胜,亦为阇诃奴无瑕之妻。
Verse 30
जह्नुस्तु दयितं पुत्रं सुनहं नाम धार्मिकम् / कावेर्यां जनयामास अजकस्तस्य चात्मजः
阇诃奴与迦维梨生下爱子,名曰苏那诃,奉持正法;而苏那诃之子名为阿阇迦。
Verse 31
अजकस्य तु दायादो बलाकाश्वो महायशाः / बभूव मृग शीलः सुशस्तस्यात्मजः स्मृतः
阿阇迦的继嗣是大有声名的婆罗迦阿湿婆;其性情如鹿,传说为苏沙斯塔之子。
Verse 32
कुशपुत्रा बभूवुश्च चत्वारो देववर्चसः / कुशांबः कुशानाभश्च अमूर्तरयमो वसुः
拘舍有四子,光辉如天神:拘舍安婆、拘舍那婆、阿穆尔塔罗耶摩与婆苏。
Verse 33
कुशिकस्तु तपस्तेपे पुत्रार्थी राजसत्तमः / पूर्णे वर्षसहस्रे वै शतक्रतुरपश्यत
王中至善的拘湿迦为求子而修苦行;满一千年时,他得见“百祭者”释提桓因(因陀罗)。
Verse 34
तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरन्दरः / समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवास्य शाश्वतः
见其严酷苦行,千眼的破城者(因陀罗)便自决:永恒的我,足以亲自为他降生为子。
Verse 35
पुत्रत्वं कल्पयामास स्वयमेव पुरन्दरः / गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः
破城者(因陀罗)亲自成就其为子之分;于是拘湿迦一系诞生名为“伽提”的儿子——正是“惩治婆迦者”(因陀罗)。
Verse 36
पौरुकुत्स्यभवद्भार्या गाधेस्तस्यामजायत / पूर्वं कन्या महाभागा नाम्ना सत्यवती शुभा
普奥鲁库特斯亚之妻成为迦提之妻;她先诞下一位大福德的吉祥少女,名为“萨蒂亚瓦蒂”。
Verse 37
तां गाधिः पुत्रकामाय ऋचीकाय ददौ प्रभुः / तस्याः प्रीतस्तु वै भर्त्ता भार्गवो भृगुनन्दनः
迦提因求子之愿,将她许配给圣者利契迦;作为夫君的利契迦——婆利古后裔——对她甚为欢喜。
Verse 38
पुत्रार्थे साधयामास चरुं गाधेस्तथैव च / अथावोचत्प्रियां तत्र ऋचीको भार्गवस्तदा
为求子嗣,他调制了祭食caru,也同样为迦提备了一份;随后,婆伽婆族的利契迦在彼处对爱妻说道。
Verse 39
उपभोज्यश्चरुरयं त्वया मात्रा च ते शुभा / तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्त्रियर्षभः
此caru当由你与汝吉祥之母同食;由此将诞生一位光辉灿然、为刹帝利中之雄的儿子。
Verse 40
अजेयः क्षत्त्रियैर्युद्धे क्षत्रियर्षभसूदनः / तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोधनम्
在战场上,他将为诸刹帝利所不能胜,且为摧伏刹帝利雄杰者;而你亦将得一子,吉祥者啊,坚忍不拔,富有苦行之宝。
Verse 41
शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति / एवमुक्त्वा तु तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः
婆利古之子利支迦对妻子说:“此供食(caru)将令最上婆罗门、性情寂静者出生。”说罢便如此嘱咐。
Verse 42
तपस्यभिरतो नित्यमरण्यं प्रविशेश ह / गाधिः सदारस्तु तदा ऋचीकाश्रममभ्यगात्
他恒常专注苦行,进入森林。其时迦提王携王后前往利支迦的道场(阿湿罗摩)。
Verse 43
तीर्थयात्राप्रसंगेन सुतां द्रष्टुं नरेश्वरः / चरुद्वयं गृहीत्वा तु ऋषेः स्त्यवती तदा
因朝圣诸圣地之故,国王前来探望女儿。其时,萨蒂亚瓦蒂取了仙人所赐的两份供食(caru)。
Verse 44
भर्तुर्वचनमव्यग्रा हृष्टा मात्रे न्यवेदयत् / माता तु तस्यै दैवैन दुहित्रे स्वचरुं ददौ
她听从丈夫之言,心无纷扰,欢喜地告知母亲;然而因命运使然,母亲竟把自己的供食(caru)给了女儿。
Verse 45
तस्याश्चरुमथाज्ञानादात्मनः सा चकार ह / अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं शुभम्
她因无知而将那份供食据为己用。于是萨蒂亚瓦蒂怀上了吉祥之胎,将成为终结刹帝利者。
Verse 46
धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शना / तामृचीकस्ततो दृष्ट्वा योगेनाप्यवमृश्य च
那位相貌可怖的女子,持有炽然发光之身。黎支迦见之,亦以瑜伽之力深加思量。
Verse 47
तदाब्रवीद्द्विजश्रेष्ठः स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् / मात्रासि वञ्चिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना
于是那位最胜婆罗门对自己肤色姝美的妻子说:“贤善者啊,由于祭食(caru)被调换,你被你母亲所欺。”
Verse 48
जनिष्यति हि पुत्रस्ते क्रूरकर्मातिदारुमः / माता जनिष्यते चापि तथा भूतं तपोधनम्
你的儿子必将出生为行事残酷、极其凶厉之人;而你的母亲也将生出一位以苦行为财的圣者。
Verse 49
विश्वं हि ब्रह्मतपसा मया तत्र समर्पितम् / एवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा
因为我以婆罗门之苦行,已在彼处奉献了整个世界。丈夫如此言毕,福德深厚的萨蒂雅瓦蒂当时……
Verse 50
प्रसादयामास पतिं सुतो मे नेदृशो भवेत् / ब्राह्मणापसदस्त्वत्त इत्युक्तो मुनिमब्रवीत्
她设法取悦其夫:“愿我的儿子不要如此;因你之故,他将被称为婆罗门中的卑下者。”说罢便向牟尼恳求。
Verse 51
नैव संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वया / उग्रकर्मा भवेत्पुत्रः पितुर्मातुश्च कारणात्
贤淑者啊,我与你都未曾起此欲念;然因父母之因缘,儿子或成行事刚猛之人。
Verse 52
पुनः सत्यवती वाक्यमेवमुक्ताब्रवीदिदम् / इच्छंल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनः सुतम्
随后萨蒂雅瓦蒂又说道:“圣仙啊,若你愿意,连诸世界都能创造,何况一个儿子呢?”
Verse 53
शमात्मकमृजुं भर्त्तः पुत्रं मे दातुमर्हसि / काममेवंविधः पौत्रो मम स्यात्तव सुव्रत
夫君啊,你当赐我一位性情安和、柔顺的儿子;持善戒者啊,我愿由你而得如此的孙儿。
Verse 54
यद्यन्यथा न सक्यं वै कर्तुंमेवं द्विजोत्तम / ततः प्रसादमकरोत्स तस्यास्तपसो बलात्
婆罗门中最胜者啊,若别无他法可行,则他因她苦行之力而心生欢喜,遂赐下恩许。
Verse 55
पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि / त्वया यथोक्तं वचनं तथा भद्रेभविष्यति
美色之女啊,于我而言,儿子与孙子并无差别;贤淑者啊,正如你所言,必将如是成就。
Verse 56
तस्मात्सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् / तपस्यभिरतं दान्तं जमदग्निं शमात्मकम्
因此,萨蒂亚瓦蒂诞下婆伽婆族之子阇摩达伽尼;他乐于苦行,克己自持,戒行严谨,性本寂静。
Verse 57
भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयोः पुरा / जमनाद्वैष्णवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत
往昔在婆利古的供献“查鲁”发生错置之时,牵涉罗陀罗与毗湿奴两种圣火;由毗湿奴之火的激发而诞生阇摩达伽尼。
Verse 59
विश्वामित्रं तु दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः / प्राप्य ब्रह्मर्षिसमतां जगाम ब्रह्मणा वृतः ६६।५८// सा हि सत्यवती पुण्या सत्यव्रतपरायणा / कौशिकी तु समाख्याता प्रवृत्तेयं महानदी
俱尸迦之子伽陀得毗湿瓦密多为嗣,遂证与梵仙同等之位,并蒙梵天护持而趋于至上归宿。那位圣洁的萨蒂亚瓦蒂坚守真实之誓;由她而出,此大河名为“考希姬”,奔流不息。
Verse 60
परिस्रुता महाभागा कौशिकी सरितां वरा / इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रेणुको नाम पार्थिवः
那位大福德的考希姬河奔流不息,为诸河之最胜。伊克什瓦库王族中,曾出一位名为“勒努迦”的国王。
Verse 61
तस्य कन्या महाभागा कमली नाम रेणुका / रेणुकायां कमल्यां तु तपोधृतिसमाधिना
他的福德深厚的女儿名为勒努迦,亦称“迦摩梨”。在这位勒努迦—迦摩梨身上,由苦行、坚忍与三昧而成就(崇高德行)。
Verse 62
आर्चीको जनयामाम जमदग्निः सुदारुणम् / सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदस्य पारगम्
阿尔奇迦生下阇摩达格尼,威光凛烈,通达诸学之终极,为《弓术吠陀》之最上通达者。
Verse 63
रामं क्षत्त्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् / और्वस्यैवमृचीकस्य सत्यवत्यां महामनाः
在奥尔瓦后裔利支迦与萨蒂雅瓦蒂之间,诞生了大心的罗摩——屠灭刹帝利者,炽然如烈火。
Verse 64
जमदग्निस्तपोवीर्याज्जज्ञे ब्रह्मविदां वरः / मध्यमश्च शुनःशेफः शुनः पुच्छः कनिष्ठकः
凭借苦行之力,诞生了婆罗门智者中最胜的阇摩达格尼;中子名为舒那舍婆,幼子名为舒那普车。
Verse 65
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा नाम्ना विश्वरथः स्मृतः / जज्ञे भृगुप्रसादेन कौशिकान्वयवर्द्धनः
具法性之毗湿瓦密多亦被称为“毗湿瓦罗他”;因婆利古之恩而生,成为增长乔希迦族系者。
Verse 66
विश्वामित्रस्य पुत्रस्तु शुनःशेफो ऽभवन्मुनिः / हरिश्चन्द्रस्य यज्ञे तु पशुत्वे नियतः स वै
毗湿瓦密多之子舒那舍婆成为牟尼;在哈利什旃陀罗的祭祀中,他确被指定为牲祭之牺牲。
Verse 67
देवैर्दत्तः शुनःशेफो विश्वामित्राय वै पुनः / देवैर्दत्तः स वै यस्माद्देवरातस्ततो ऽभवत्
由诸天所赐的舒那舍法,再次被交付给毗湿瓦密多;因其为天神所赐,故名“天赐者”(Devarāta)。
Verse 68
विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः / मधुच्छन्दादयश्चैव कृतदेवौ ध्रुवाष्टकौ
在毗湿瓦密多的诸子之中,舒那舍法被记为长子;又有摩度遮难陀等,以及克利特提瓦、德鲁瓦与阿ष्ट迦。
Verse 69
कच्छपः पूरणश्चैव विश्वामित्रसुतास्तु वै / तेषाङ्गोत्राणि बहुधा कौशिकानां महात्मनाम्
迦च्छ婆与补罗那亦为毗湿瓦密多之子;这些大魂的乔施迦族,其诸多氏族(gotra)分衍为多种支系。
Verse 70
पार्थिवा देवराताश्च जाज्ञवल्क्याः समर्पणाः / उदुंबराश्च वातड्यास्तलकायनचान्द्रवाः
帕尔提瓦、天赐者(Devarāta)、阇阇尼耶婆罗迦、萨马尔帕那、优杜姆婆罗、瓦塔ḍ雅、塔拉迦耶那与旃陀罗婆——皆为所称之支系。
Verse 71
लोहिण्यो रेणवस्छैव तथा कारिषवः स्मृताः / बभ्रवः पणिनस्छैव ध्यानजप्यास्तथैव च
又有卢希尼耶、雷那婆与迦利沙婆;同样还有巴婆罗婆、般尼那以及“禅念诵持者”(Dhyānajapya)等支系。
Verse 72
श्यामायना हिरण्याक्षाः सांकृता गालवाः स्मृताः / देवला यामदूताश्च शालङ्कायनबाष्कलाः
“沙摩耶那、金目、桑克利多、伽罗婆”被《忆传》(smṛti)记为著名族系;“提婆罗、阎摩使者”以及“沙兰迦耶那-婆什迦罗”亦同被称述。
Verse 74
लालाढ्या बादराश्चान्ये विश्वामित्रस्य धीमतः / ऋष्यन्तरविवाह्यास्ते बहबः कौशिकाः स्मृताः // ६५।७३// कौशिकाः सौश्रुताश्चैव तथान्ये सैन्धवायनाः / योगेश्वरस्य पुण्यस्य बह्मर्षेः कौशिकस्य वै / विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः
智者毗湿瓦密多罗另有子嗣名“拉拉阿陀耶、婆陀罗”;他们可与“利希延多罗”一系通婚,且多人被《忆传》称为“乔施迦”。又有乔施迦、苏施鲁多及他族“信度婆耶那”。在这位清净的瑜伽自在、婆罗门仙“乔施迦”——毗湿瓦密多罗诸子之中,舒那舍法被记为长子。
Verse 75
दृषद्वती सुतश्चापि विश्वामित्रात्तथाष्टकः / अष्टकस्य सुतो लौहिः प्रोक्तो जह्नुगणो मया
毗湿瓦密多罗亦生“阿湿多迦”,为“德利沙德瓦蒂”之子;阿湿多迦之子名“劳希”,我已宣说其属“阇诃奴”一系。
Verse 76
ऋषय ऊचुः किंलक्षणेन धर्मेण तपसेह श्रुतेन वा
诸仙人曰:“在此,凭何等相状之法(dharma),或凭何等苦行(tapas),抑或凭何等闻传圣典之智(śruti),而得此成就?”
Verse 77
ब्राह्मण्यं समनुप्राप्तं विश्वामित्रादिभिर्नृपैः / येनयेनाभिधानेन ब्राह्मण्यं क्षत्रिया गताः
毗湿瓦密多罗等诸王已圆满获得婆罗门之位(brāhmaṇya)。诸刹帝利究竟以何等名号、何等途径而入婆罗门之境(请宣说)。
Verse 78
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि तपसो दानतस्तथा / एवमुक्तस्ततो वाक्यमब्रवीदिदमर्थवत्
我愿知晓苦行与布施的殊胜差别。既被如此询问,他便说出意味深长之言。
Verse 79
अन्यायोपगतैर्द्रव्यैराहूय द्विजसत्तमान् / धर्माभिकाङ्क्षी यजते न धर्मफलमश्नुते
以不义所得之财召请最胜婆罗门而求法行祭者,终不获法之果报。
Verse 80
जपं कृत्वा तथा तीव्रं धनलोभान्निरङ्कुशः / रागमोहान्वितो ह्यन्ते पावनार्थं ददाति यः
若人因贪财而放纵,行猛烈持诵,复为贪爱与迷妄所缠,至终仅为求净而施舍者——
Verse 81
तेन दत्तानि दानानि ह्यफलानि भवन्त्युत / तस्य धर्मप्रवृत्तस्य हिंसकस्य दुरात्मनः
彼恶心害人、假作行法者所施之布施,确然皆成无果。
Verse 82
एवं लब्ध्वा धने मोहाद्ददतो यजतश्च ह / संक्लिष्टं कर्मणा दानं न तिष्ठति दुरात्मनः
如是得财而因迷妄施舍并行祭祀者,其为业所染之布施,终不住于恶人。
Verse 83
न्यायागतानां द्रव्याणां तीर्थं संप्रतिपादनम् / कामाननभि संधाय यजते च ददाति च
以正当之道所得之财,应依仪轨奉献于圣地。心不系于欲望者,既行祭祀,亦行布施。
Verse 84
स दानफलमाप्नोति तच्च दानं सुखोदयम् / दानेन भोगानाप्नोति स्वर्गं सत्येन गच्छति
他得布施之果,而布施能生安乐。由布施得享受,由真实得往天界。
Verse 85
तपसा तु सुतप्तेन लोकान्विष्टभ्य तिष्ठति / सत्यं तु तपसः श्रेयस्तस्माज्ज्ञानं गुरु स्मृतम्
以精炼之苦行,他支撑诸世界而安住。然而真实胜于苦行;因此智慧被忆为导师。
Verse 86
श्रूयते हि तपस्सिद्धाः क्षत्त्रोपेता द्विजातयः / विश्वामित्रो नरपतिर्मान्धाता संकृतिः कपिः
相传亦有与刹帝利相系之再生族,凭苦行而得成就:毗湿瓦密多罗、王曼陀诃多、僧迦利底与迦毗。
Verse 87
काश्यश्च पुरुकुत्सश्च शलो गृत्समदः प्रभुः / आर्ष्टिषेणो ऽजमीढश्च भार्गव्योमस्तथैव च
同样,迦湿耶、普鲁库特萨、舍罗、尊者格利特萨摩陀、阿尔什提舍那、阿阇弥陀与婆伽维约摩,也被称为以苦行成就者。
Verse 88
कक्षीवांश्चैवौशिजश्च नृपश्च शिशिरस्तथा / रथान्तरः शौनकश्च विष्णुवृद्धादयो नृपाः
迦克希梵、奥施迦、尸施罗王、罗檀多罗、绍那迦,以及毗湿奴弗利陀等,皆为诸王。
Verse 89
क्षत्रोपेताः स्मृता ह्येते तपसा ऋषितां गताः / एते राजर्षयः सर्वे सिद्धिं तु महतीं गताः
他们被记为具足刹帝利德行者;以苦行而达仙圣之境。此诸王仙皆得广大成就。
Verse 90
अत ज्ञर्ध्वं प्रवक्ष्यामि आयोर्वंशं महात्मनः
今后我将宣说大士阿瑜之族系。
A core Lunar (Somavaṃśa) sequence: Soma → Budha → Purūravas, using Purūravas as a dynastic anchor-figure for subsequent royal descent mapping.
She is driven by a Brahmā-related curse and seeks śāpa-mokṣa through a niyama (pact) with Purūravas—rule-bound cohabitation involving restricted sights (notably fire), regulated intimacy, and stipulated symbols (two rams near the bed), maintained for a fixed term.
Caitraratha, Mandākinī’s banks, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, and Kalāpa-grāma appear as “divine topography” indices, situating the human–apsaras episode within Purāṇic cosmic geography rather than a purely terrestrial setting.