
Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif
苏多(Sūta)为叙述者,引出一段兼具谱系与宇宙生成意味的插叙,核心在于圣仙阿特里(Atri)为苏摩(Soma)之父。阿特里被描绘为典范苦行者:双臂上举,清苦自持,于身、意、语三业皆守正净,修行名为“苏杜施遮罗”(Suduścara)的严峻苦行,历经数千“天年”。由此定力中显现“苏摩之性”(somatva),以近似天象的光明意象描写:苏摩向诸方放射光辉,成为照耀世界的原则。继而出现怀胎/胚胎母题:十位天女(devī)欲承载“苏摩之胎”(Soma-garbha)却不能持守,光耀的胚胎坠向大地。梵天(Brahmā)以“世祖”(Lokapitāmaha)之身为诸世界福祉而介入,将苏摩安置于由千马牵引的天车之上,象征其与有序的天体运行相应。诸天与诸著名群类(包括梵天意生诸子,以及《梨俱》《夜柔》《阿闼婆-安吉罗》之圣颂传统)同声赞颂苏摩。苏摩的威光(tejas)日益增长,滋养三界;其绕行海围大地、反复巡行的轨迹,被联系到大地丰饶,尤以药草(oṣadhi)的兴起为著。虽章名指向尼弥(Nimi)一系,此段苏摩故事实为谱系叙述的前奏,先立宇宙正统与祭仪权威,以承接后续王族叙事。
Verse 1
एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中篇第三“序说之足”,为第六十四章,名为“尼弥族系颂述”。苏多曰:诸婆罗门啊,此处圣者阿特里仙人,实为苏摩之父而诞生;阿特里以自身威光所覆,安住于一切世界之间。
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
他以身业、意念与言语唯行吉祥之事;如木、如墙、如石般不动,双臂上举,放大光明。
Verse 3
सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्
那位大圣昔日修行名为“苏杜什恰罗”的极难苦行;我们听闻其历时三千天界之年。
Verse 4
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः
那位大智的二生者在彼处安住,守持上行精力(ūrdhva-retas),凝定不瞬;其身遂得“苏摩之性”(somatva)。
Verse 5
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः
那位心灵已成就者的“苏摩之性”上升而起;苏摩自其双目流出,分为十道光流,照耀诸方。
Verse 6
तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्
当时十位女神依仪轨欢喜地承受那胎藏;她们聚在一起欲持守,却终究无力承载。
Verse 7
स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
随后那胎藏忽然从她们身上脱离,向诸方扩散而坠落;清凉光辉的月神(尸多暗输)照耀诸界,为万有之养育者。
Verse 8
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
当那些女子已无力持守那胎藏时,清凉光辉的月神(尸多暗输)便与她们一同坠落在大地(婆苏陀罗)之上。
Verse 9
पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया
见到坠落的苏摩(月神),世界之祖梵天为诸界福祉起见,便令其登上神车。
Verse 10
स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्
诸位婆罗门啊!他具吠陀之性,怀持法义,坚住真实;我们听闻他安坐于由千匹骏马牵引的神车之上。
Verse 11
तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः
当至上我阿特里之子在彼处坠落时,梵天的七位著名意生子诸天便齐声赞颂他。
Verse 12
तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि
就在彼处,安吉罗萨族与婆利古之子等,也以众多《梨俱》《夜柔》及《阿闼婆—安吉罗萨》之咒颂赞。
Verse 13
ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः
于是,在众颂之中,光辉的苏摩之威光愈加充盈,遍照并滋养三界诸世。
Verse 14
स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
他以那最胜之车,凭其盛名,对以大海为界之大地行绕行礼二十一遍。
Verse 15
तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत
他的增盛威光遍入大地;由此威光,诸药草生起,苍穹亦仿佛燃耀。
Verse 16
ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः
凭借那些赐福的神力,诸世界与四类众生皆得滋养;诸位最胜婆罗门啊,圣尊苏摩实为宇宙的养育者。
Verse 17
स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश
他以苦行得大光辉,又以那些赞颂与自身功业为资;这位大福者修苦行九十加十年,整整一百年。
Verse 18
इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा
那些金色光辉的女神以自身之力支撑世界;在她们之中,全能的苏摩因自身功业而欢喜成名。
Verse 19
ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः
于是,诸梵知者中最胜的梵天赐予他王权:统御种子、药草、婆罗门以及诸水域,诸位最上二度生者啊。
Verse 20
सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः
那位大威光的王中之王,受大国之灌顶而登位,成为苦行者中最胜的光明者;他以威辉使诸世界兴盛滋养。
Verse 21
सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः
为月神之故,普罗切塔之子达克沙将二十七位持大誓的达克沙耶尼女儿赐与他;她们即为人所称的“宿”(那克沙特拉)。
Verse 22
स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्
他得此大王权后,苏摩——苏摩众之主——便举行王权大祭(罗阇苏耶),以千百之数的祭礼酬赠为供。
Verse 23
हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः
彼处由金胎(梵天,已证梵位者)担任诵歌祭官(乌德伽多);而在会众中,主宰薄伽梵哈利·那罗延亦为座上宾。
Verse 24
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
他为以善住童子(萨那特库玛罗)为首的上古梵仙所环绕。
Verse 25
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः
我们听闻:苏摩以三界为祭礼酬赠(达克希那),奉献给诸位梵仙之首与会众诸婆罗门。
Verse 26
तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
悉尼、库胡、形体、滋养、光辉、财富、名声、坚忍与吉祥天女——九位女神皆前来侍奉于他。
Verse 27
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः
完成阿婆婆利他沐浴后,他心无纷扰,受诸天与天仙礼敬;那位王中之王光辉超绝,十方皆被其光明照耀。
Verse 28
तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता
纵然得到了那难以获得、为诸仙所称赞的权势,他的心智却迷乱了——失却谦恭,被非正之行所遮蔽。
Verse 29
बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्
他全然轻蔑安吉罗娑之子(即布里哈斯帕提之子),骤然夺走了布里哈斯帕提那位声名卓著的妻子——塔拉。
Verse 30
स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा
纵使诸天与天仙再三恳求,当时他也丝毫不肯将塔拉归还给安吉罗娑(布里哈斯帕提)。
Verse 31
उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः
乌沙那斯抓住了他的脚跟;安吉罗萨族的婆婆(Bhava)也抓住了。此人光辉伟大,早先便是其父布里哈斯帕提的弟子。
Verse 32
तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः
因那份情爱,圣尊鲁陀罗为布里哈斯帕提成了抓住脚跟之者;天神举起并执持“阿阇伽瓦”神弓。
Verse 33
तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः
那位大魂者向诸天放出了名为“梵首”(Brahmaśira)的至上神兵;由此他们的荣光被摧毁。
Verse 34
तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्
在那里爆发了著名的“塔拉卡玛雅”大战,天神与达那婆交锋,此战宏大,几近毁灭诸世间。
Verse 35
तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्
在那里,那些被称为“正善之天”(śiṣṭa)亦名“兜率天众”(Tuṣita)的诸神,前往归依原初之神、祖父梵天。
Verse 36
ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः
随后,祖父梵天制止了乌沙纳斯和长者鲁德拉·尚卡拉,亲自前来将塔拉交还给安吉拉萨(布里哈斯帕蒂)。
Verse 37
अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः
看到面如满月的塔拉怀有身孕,婆罗门布里哈斯帕蒂说:“立即把胎儿排出来。”
Verse 38
मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्
“在我的妻子体内,你绝不能怀有胎儿。”于是塔拉排出了那个像烈火一样的胎儿。
Verse 39
जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः
他刚一出生,这神圣的孩子就掩盖了众神的光辉。于是,众神心生疑虑,向塔拉询问。
Verse 40
सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा
“说实话,这是谁的儿子?是索玛的还是布里哈斯帕蒂的?”她羞愧难当,对众神一言不发,无论好坏。
Verse 41
तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्
当时,善诛盗贼的童子正要诅咒她;梵天将他制止,遂带着疑惑询问塔罗。
Verse 42
यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्
“塔罗啊,此处真实为何,汝当直言:此子是谁之子?”塔罗合掌,向赐愿之主梵天禀告。
Verse 43
सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः
“此大士、善诛盗贼之童子,乃苏摩之子。”于是生主之王苏摩以慈爱嗅闻其子,纳为己子。
Verse 44
बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः
他为那聪慧之子取名“布陀(Budha)”。而布陀日日在苍穹中升起显现。
Verse 45
उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः
其时,王女诞下一子;而由其子又生出大威光者——艾拉·普鲁罗婆(Purūrava)。
Verse 46
उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा
在乌尔瓦希处,他的六位大威力之子诞生。其时他被“王痨”(rājayakṣmā)强烈侵袭,身心无力。
Verse 47
ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु
于是,月神苏摩被痨病所制,光轮渐亏,便前往父亲阿特里仙人处求庇护。
Verse 48
तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः
大名鼎鼎的阿特里为他作了消罪之法。苏摩脱离“王痨”后,福德光辉遍照四方。
Verse 49
एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत
诸位最上等的婆罗门(再生者)啊,苏摩的诞生已如是宣说。诸位婆罗门中的 श्रेष्ठ者啊,请聆听他将被称颂的族系。
Verse 50
धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
此事吉祥,赐予健康与长寿,具大功德,能涤除垢染。如此聆听苏摩的诞生者,得脱一切罪业。
The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.
Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.
No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.