Adhyaya 60
Anushanga PadaAdhyaya 6028 Verses

Adhyaya 60

Vaivasvata-vamsha-pravṛttiḥ (Origin and Issue of Vaivasvata Manu; Ilā–Sudyumna Episode)

本章(跋文称“Vaivasvatotpatti”)将叙事转入毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴的摩奴劫框架。苏多说:迦拘沙(Cākṣuṣa)摩奴劫既尽,诸天神权者便将人间王权授予伟大的毗婆斯瓦塔摩奴。经文继而以谱系方式列出摩奴所生十子:伊克什瓦库(Ikṣvāku)、尼利迦(Nṛga)、德里什塔(Dhṛṣṭa)、舍利耶提(Śaryāti)、那利什延塔(Nariṣyanta)、普兰舒(Prāṃśu)、那婆伽(Nābhāga)、迪什塔(Diṣṭa)、迦卢沙(Karūṣa)、普利沙陀罗(Pṛṣadhra)。随后转入祭仪因缘:在梵天(Brahmā)劝导下,摩奴为遂愿而行祭(含马祭 aśvamedha 之意与求子祭 putrakāmeṣṭi 之旨)。由密多罗(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)之祭分中诞生伊拉(Ilā),身着天衣、佩戴神饰。伊拉与摩奴及密多罗—伐楼那的对话,确立以达摩与真实为本的顺从;诸神欢喜,赐名声与恩许,成就著名的苏丢姆那(Sudyumna)——被赞为世人所爱、能增盛宗族——并叙述苏丢姆那转为女身的变异事件,终又回归父系脉络,以保谱系不断。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते तृतीय उपोद्धातपादे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामैकोनषष्टितमोध्यायः // ५९// सूत उवाच ततो मन्वन्तरे ऽतीते चाक्षुषे दैवतैः सह / वैवस्वताय महते पृथिवीराज्यमादिशत्

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的第三序分里,第五十九章名为“毗婆斯瓦特(Vaivasvata)之出现”。苏多(Sūta)说道:当恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴劫已过,诸天同在,便敕命伟大的毗婆斯瓦特统治大地之国。

Verse 2

तस्माद्वैवस्वतात्पुत्रा जज्ञिरे दश तत्समाः / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेवच

由那位毗婆斯瓦特,诞生了十位德性相当的儿子——伊克什瓦库(Ikṣvāku)、尼噜伽(Nṛga)、德里什塔(Dhṛṣṭa)以及舍利亚提(Śaryāti)等。

Verse 3

नरिष्यन्तस्तथा प्रांशुर्नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च नवैते मानवाः स्मृताः

那利什延塔(Nariṣyanta)、普兰舒(Prāṃśu)、那婆伽(Nābhāga)、迪什塔(Diṣṭa)、迦卢沙(Karūṣa)与普利沙陀罗(Pṛṣadhra)——此九位被称为“摩奴之子(Mānava)”。

Verse 4

ब्रह्मणा तु मनुः पूर्वं चोदितस्तु प्रबोधितम् / यष्टुं प्रजक्रमे कामं हयमेधेन भूपतिः

摩奴先前受梵天劝勉而觉悟;这位地上之王,遂随其心愿,开始举行马祭(Aśvamedha)。

Verse 5

अथाकरोत्पुत्रकामः परामिष्टिं प्रजापतिः / मित्रावरुणयोरंशे अनलाहुतिमेव यत्

随后,因求子之愿,生主(Prajāpati)举行至上的祭仪(iṣṭi);即为密多罗与伐楼那之分而向圣火献供(āhuti)。

Verse 6

तत्र दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता / दिव्यासंहनना चैव इला जज्ञ इति श्रुतम्

据闻于彼处,伊罗(Ilā)诞生:身披天衣,佩戴天界宝饰,形体端严殊胜。

Verse 7

तामिलेत्यथ होवाच मनुर्दण्डधरस्ततः / अनुगच्छस्व भद्रं ते तमिला प्रत्युवाच ह

于是执杖的摩奴呼她“伊罗”,说道:“随我而来,愿你吉祥。”这时,塔弥罗答道。

Verse 8

धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् / मित्रावरुणयोरंशे जातास्मि वदतां वर

此言合乎法度。言辞最胜者啊,我对渴求子嗣的生主(Prajāpati)说:我由密多罗与伐楼那之分而生。

Verse 9

तयोः सकाशं यास्यामि मातो धर्मो हतो वधीत् / एवमुक्त्वा पुनर्देवी तयोरन्तिकमागमत्

“母亲,我将前往那二位近前,愿法不致受损。”说罢,女神又来到他们身旁。

Verse 10

गत्वान्तिकं वरारोहा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् / अंशे ऽस्मिन्युवयोर्जाता देवौ किं करवाणि वाम्

她走近之后,端丽的女子合掌说道:“二位天神啊,我由你们二者之分而生;我当为你们作何事?”

Verse 11

मनुनैवाहमुक्तास्मि अनुगच्छस्व मामिति / तथा तु ब्रुवतीं साध्वीमिडामाश्रित्य तावुभौ

摩奴曾对我说:“随我而行。”当贤淑的伊荼如此言说时,他们二人依止于她,同在一处。

Verse 12

देवौ च मित्रावरुणाविदं वचनमूचतुः / अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयोण दमेन च

于是天神密多罗与伐楼那说道:“通晓法者啊,因你这般恭敬与自制。”

Verse 13

सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ स्वौ वरवर्णिनि / आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं कन्ये प्रयास्यसि

纤腰佳人、容色殊胜者啊!因你的真实不妄,我们二者皆欢喜。大福德的少女啊,你将因我们而得名闻。

Verse 14

सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु पूजितः / जगत्प्रियो धर्मशीलो मनोर्वंशविवर्द्धनः

他将以“苏底尤姆那”之名闻名,受三界敬奉;为世间所爱,秉持法度,并使摩奴之族繁盛。

Verse 15

मानवः स तु सुद्युम्नः स्त्रीभावमगमत्प्रभुः / सा तु देवी वरं लब्ध्वा निवृत्ता पितरं प्रति

那位人间之主苏底尤姆那进入了女身之态;而那位女神得赐恩愿后,便回到父亲那里。

Verse 16

बुधेनोत्तरमासाद्य मैथुनायोपमन्त्रिता / सोमपुत्राद्बुधाच्चास्यामैलो जज्ञे पुरूखाः

她向北来到布陀(Budha)身边,被召请行合欢之礼;由月神之子布陀使她怀孕,诞生了名为“艾罗(Aila)”的普鲁罗婆(Purūrava)。

Verse 17

बुधात्सा जनयित्वा तु सुद्युम्नत्वं पुनर्गताः / सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः

她由布陀生子之后,又复归为苏底尤姆那(Sudyumna)之身;而苏底尤姆那有三位至为守法行德的继嗣。

Verse 18

उत्कलश्च गयश्चैव विनतश्च तथैव च / उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनतस्यापि पश्चिमम्

三人分别为乌特迦罗(Utkala)、伽耶(Gaya)与毗那多(Vinata)。乌特迦罗之国名为“乌特迦罗”,而毗那多亦得西方之地。

Verse 19

दिक्पूर्वा तस्य राजर्षेर्गयस्य तु गया पुरी / प्रविष्टेतु मनौ तस्मिन्प्रजाः सृष्ट्वा दिवाकरम्

那位王仙伽耶(Gaya)之东有一座名为“伽耶”的城。及至他融入摩奴(Manu)之中,便创造众生,并安立“迪瓦迦罗”(Divākara,太阳)。

Verse 20

दशधा तदधात्क्षत्त्रमकरोत्पृथिवीमिमाम् / इक्ष्वाकुरेव दायादो भागं दशममाप्तवान्

他将此大地上的刹帝利王权分为十份;而唯有伊克什瓦库(Ikṣvāku)的后裔得到了第十份。

Verse 21

कन्याभावत्तु सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् / वसिष्ठवचनाच्चासीत्प्रतिष्ठाने महाद्युतिः

由于成了女身,苏迪尤姆那未得任何份额;但依毗湿什塔之言,他在普拉提什塔那安住,光辉炽盛。

Verse 22

प्रतिष्ठां धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः / एतच्छ्रुत्वा तु ऋषयः पप्रच्छुः सूतजं प्रति / मानवः स तु सुद्यम्नः स्त्रीभावमगमत्कथम्

听闻法王、大圣苏迪尤姆那在普拉提什塔那的事迹后,诸仙人便问苏陀之子:那位人间的苏迪尤姆那如何会变成女身?

Verse 23

सूत उवाच पुरा महेश्वरं द्रष्टुं कुमारास्सनकादयः / इलावृतं समाजग्मुर्ददृशुर्वृषभध्वजम्

苏陀说道:往昔,善迦等童子为见大自在天而至伊拉弗利塔,得见以公牛为旗的湿婆。

Verse 24

उमया रममाणं तं विलोक्य पिहितेस्थले / प्रतिजग्मुस्ततः सर्वे व्रीडिताभूच्छिवाप्यथ

见到湿婆在隐秘之处与乌玛欢悦相伴,众人皆退回;于是湿婆也生起羞赧。

Verse 25

प्रोवाच वचनं देवी प्रियहेतोः प्रियं प्रिया / इमं ममाश्रमं देव यः पुमान्सं प्रवेक्ष्यति

女神出于爱意说出柔美之言:“噢,天神!凡有男子进入我这座道场(阿湿罗摩)……”

Verse 26

भविष्यति ध्रुवं नारी स तुल्याप्सरसां शुभा / तत्र सर्वाणि भूतानि पिशाचाः पशवश्च ये

她必定成为吉祥的女子,容貌如天女阿普萨拉一般。彼处一切众生——鬼灵、食尸鬼与诸兽——都将聚集。

Verse 27

स्त्रीभूताः सहरुद्रेण क्रोडन्त्यप्सरसो यथा / उमावनं प्रविष्टस्तु स राजा मृगयां गतः

他们与鲁陀罗同在,化为女子,如天女般嬉戏。那位国王出猎而行,进入了优摩之林。

Verse 28

पिशाचैः सह भूतैस्तु रुद्रे स्त्रीभावमास्थिते / तस्मात्सराजा सुद्युम्नः स्त्रीभावं लब्धवान्पुनः / महादेवप्रसादाच्च मानवत्वमवाप्तवान्

当鲁陀罗处于女相,与诸鬼灵与食尸鬼同在之时,因此国王苏底尤姆那再次获得女身;又因大自在天(摩诃提婆)的恩赐,复得人身之性。

Frequently Asked Questions

It catalogs the Vaivasvata Manu lineage by listing his sons—prominently including Ikṣvāku (key to the Solar dynasty traditions) alongside Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa, and Pṛṣadhra.

Manu’s desire for progeny is framed through a sacrifice (with putrakāma intent and aśvamedha aspiration), from which Ilā arises; the narrative treats yajña, divine shares (Mitra–Varuṇa), and boons as causal instruments for dynastic continuation.

Ilā functions as a divinely produced lineage-node whose dharmic compliance earns a boon; Sudyumna becomes the renowned figure through whom the narrative explores sex-transformation while still safeguarding the continuity and expansion of Manu’s line.