Adhyaya 58
Anushanga PadaAdhyaya 5837 Verses

Adhyaya 58

Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)

本章(由阇弥尼作框架叙述)展开一场兼具“法度—宇宙秩序”意味的交涉:婆罗伽婆罗摩(帕罗修罗摩)与水界之主伐楼那相对。伐楼那被婆罗伽婆的炽威(tejas)与武器之力制伏后,婆罗伽婆收回天授神矢(astra)的威胁,平心无嗔地与之言说。所陈之事在于圣地地理的复原:与瞿迦耳那(Gokarṇa)及摩醯因陀罗山(Mahendra)地区相关的仙人,请求恢复一处与瞿迦耳那相系的刹多罗(kṣetra)之可得性;此地因昔日娑伽罗王之子掘地而致移位或沉没。伐楼那答称,因梵天(Viriñci)所赐之恩许,他不能任意驱逐诸水;然仍顺从婆罗伽婆之命,允诺将水势收束于婆罗伽婆所定的尺度之内。随后婆罗伽婆划定界限(sīmā),执取酌勺(sruva)行似度量与净化之仪,伐楼那遂隐没退去。婆罗伽婆安然自持,面向北方而立。此段对话乃“圣渡处”(tīrtha)之认证:宇宙权能(伐楼那)让位于持法苦行之权威(婆罗伽婆),以使圣地稳固,利于仙人修持与朝圣者巡礼。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中部第三“序说品”,第五十七章名为“伐楼那前来拜见婆尔伽瓦”。阇弥尼说道:见伐楼那如此陈言而倒伏于地,那位智者、弥古族之杰便再次收回其神兵。

Verse 2

संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव

于是罗摩仍执神兵,见伐楼那在前稳立,怒意尽消,便似含笑对他说道。

Verse 3

गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते

“噢,诸河之主!从前这些居于戈迦尔那的圣贤上首,曾前来拜访住在摩诃因陀罗山的你。”

Verse 4

त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्

噢,伐楼那!昔日娑伽罗之子在你的水域中掘地,令那圣地坠入下方;此地即为诸仙所奉事的“牛耳”(Gokarṇa)圣域。

Verse 5

उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः

为再度寻回那为湿婆所钟爱的圣地,居于圣渡处的牟尼们奔走而来,前来见我。

Verse 6

एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः

为他们之故,我从至高的摩诃因陀罗山而来,偕同这些杰出牟尼,前来拜见你。

Verse 7

तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्

因此,为我之故,请你移开自身之水,赐还那圣地;而对他们,则让水如昔常存。

Verse 8

जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः

阇弥尼说道:伐楼那——水族之主——听罢其言,心中思量罗摩,复又开口说道。

Verse 9

वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना

伐楼拿说道:没有任何人能驱逐我的水域,因为这是梵天在远古时代赐予我的恩典。

Verse 10

सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव

因此,婆尔伽瓦啊!慑于你的威光,我抛弃了原本的坚定,怀着惶恐前来归顺于你。

Verse 11

एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक

既是为了他们的利益而受到你的特别敦促,刹帝利种姓的毁灭者啊,我又怎能不执行这项任务呢?

Verse 12

तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः

因此,无论你为我设定多少界限,我都会在大地上将我的水域退缩到那个程度。

Verse 13

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः

听了他的话并说道“就这样吧”,婆尔伽瓦拉开弓,沿着箭来的方向射出了那支箭。

Verse 14

ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये

于是,哦大地之王,他先勘定并指示疆界;智者罗摩在水池边为欲掷出,取起斯鲁瓦(祭祀勺)。

Verse 15

प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः

当众河之主(大海)隐没之后,罗摩内心息怒,神情澄明,面向北方,手持斯鲁瓦。

Verse 16

भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्

他以极猛之势旋转那斯鲁瓦,掷入咸海;落入海中之时,它便朝西北方飞驰而去。

Verse 17

गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्

哦国王,那斯鲁瓦飞行二百由旬后坠落;其处名为“舒尔帕拉迦”圣地,能解脱一切罪垢。

Verse 18

विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः

那圣地在三界闻名,位于江河之主(大海)之滨;罗摩手中脱落的斯鲁瓦越过那圣地,遂坠落其处。

Verse 19

निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव

大王啊,他在那里坠落,以示罗摩的神勇;正是在那里,罗摩所造之地的疆界得以确立,陛下。

Verse 20

तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः

那名为“输尔帕罗迦”的圣地,光辉吉祥,世间传颂;连大海也暂时退开自身之水,为其让出空间。

Verse 21

अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः

陛下,婆利古族的杰出者使大地退让,将其交予罗摩;不逾越界限,按其时分安然伫立。

Verse 22

समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह

在他的允可之下,世间的时序之法得以安立;既知先前的东界,便放任大地向前扩展。

Verse 23

व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्

诸天见罗摩之神勇,皆为惊叹;城邑乡村的界限,在此处彼处,似乎一点一点地向前移展。

Verse 24

सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु

在萨希耶山,如同往昔,当大海之水退去之时,由于天意且因地势低洼,那处所在便清晰显现。

Verse 25

ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्

于是,婆利古族中最尊者,欢喜地将诸位修心清净的牟尼所愿之处一一赐与。

Verse 26

ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्

于是诸牟尼皆大欢喜,自觉所作已成,便以祝福之辞隆重礼敬罗摩。

Verse 27

अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्

随后,得诸牟尼允可,罗摩既遂心愿,便离开此地,返回自己的阿湿罗摩。

Verse 28

संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः

随后诸牟尼会集,一同来到大海之滨;怀着大欢喜,勤勉而谨慎地在那片土地上往来巡行。

Verse 29

ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा

大王,守持正法者四方皆见大地安住不动,作为诸天神祇永恒的依止与基座。

Verse 30

कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्

那陷坑坠入大海,失水久旱;即便在鲁陀罗之威力下,也几乎未至于极端动荡。

Verse 31

तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम

从那里涌出之后,那片地域果然复如往昔;至上之王啊,这正是诸天不可思议的神力。

Verse 32

एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्

如是,罗摩从大海中再造大地;大王啊,其自南至北延展四百由旬。

Verse 33

नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः

直到今日,水之宝藏的大海也不越过那界限;伟大的罗摩成就此事,甚至未曾张备其巨弓。

Verse 34

एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः

如此伟力者,乃彼罗摩与大地之王娑伽罗;因其诸子,此婆罗多之地段坠入大海。

Verse 35

योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्

大海扩展至一千由旬;其后罗摩复又重造,使之为六百由旬。

Verse 36

सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

因娑伽罗之子使“摩伽罗之居”之海增广;自此以来,诸世间称其为“娑伽罗海”。

Verse 37

एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः

此即我已为汝如实宣说之伟大事迹:迦尔塔毗利耶·罗摩与地王娑伽罗之行传。

Frequently Asked Questions

A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.

The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.

Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.