
गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”
本章以阇弥尼(Jaimini)的叙述为框架,开篇写行旅之事:修行者如Śuṣka、Sumitrā等人与众同道,穿越多处地域,历经森林与河流,前往摩亨陀罗山(Mahendra),皆因渴望得见罗摩(Rāma)。继而文体转入圣地地理的描绘,称一处典范的道场圈域(āśrama-maṇḍala)与苦行林(tapovana):寂静安宁,昔日凶怖之众生今已驯服,四时花果丰盛,清凉树荫与芬芳微风相伴,并回荡着吠陀诵声(brahma-ghoṣa)。诸圣依长幼次第入内,见一位婆利古(Bhr̥gu)族系的苦行者端坐于梵座(brahmāsana),神情澄定,弟子环侍;其苦行威力以譬喻彰显——如曾焚烧诸界者,今以tapas修持求息灾安抚。来者依礼稽首,主人行arghya-pādya迎宾供奉,继而询其所求。诸圣自称居于Gokarṇa的牟尼,请求恢复/重得一处至为净化的广大圣域(mahākṣetra)及其渡口圣地(tīrtha),此地因大海扰动而沉落海中;他们诉诸这位婆利古所生者具毗湿奴分身之力(Viṣṇu-aṃśa),足以复原或显现失落圣地,由此铺陈以恒河(Gaṅgā)为中心的介入与tīrtha复兴之理。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति
如是,在《圣梵卵大往世书》——风神所宣说者——中篇第三序章之足,名为“恒河引现”(Gaṅgānayana)的第五十六章。阇弥尼曰:其后,干枯苏蜜特罗等诸仙,持戒可称,欲见罗摩,遂往摩诃因陀罗山而去。
Verse 2
अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः
越过众多国土、森林与河流之后,这些大仙人循序渐进,抵达那最胜之山。
Verse 3
तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्
他们缓缓登上那山,抵达其著名的修行院境域;其中央有吉祥的苦行林,连凶猛之兽亦得安息。
Verse 4
सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्
那处精舍之地,林木成片,四时果花繁盛,景致殊胜;其荫柔润无比,清风自带芬芳,吹来安乐。
Verse 5
तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्
他们来到那座以梵音诵声回荡的精舍,心神专注,依长幼次第,以长者为先而入。
Verse 6
ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः
他们看见那位以苦行为财的圣者:安坐于梵座之上,铺着柔软的黑鹿皮,弟子环侍,神情寂静安然。
Verse 7
कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्
他仿佛一位有身者:昔日如劫火般随己意焚尽三界,而后为息灭其过,转而投入苦行修持。
Verse 8
ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः
他们以谦恭礼法相随,前往拜见婆利古族中至胜者;以虔敬俯首,礼拜那位大寂默的牟尼。
Verse 9
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्
随后,他见诸位已至的牟尼圣者,作为婆利古族的杰出者,便以恭敬之心如法供养,奉上阿尔伽(净水供)、洗足水等诸供品。
Verse 10
तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः
待那些远方而来的圣仙就座、宾礼已毕后,婆利古族的“雄虎”先含笑,继而说出这番话。
Verse 11
स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्
诸位大德,欢迎你们;你们都已齐集于此。请直言无疑:我们当为你们做何事?
Verse 12
ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्
于是诸牟尼向罗摩顶礼而说道:“最胜牟尼啊,请认知我们——我们是居于果迦耳那的诸圣者。”
Verse 13
खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि
由于某种别的缘由,诸海掘蚀大地;于是那座连同诸圣渡处(提尔塔)的广大圣域,坠入了海水之中。
Verse 14
उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः
那片已将海水驱离的圣地,是能净化一切的圣域。我们渴望得见此地;凭借您,毫无疑虑。
Verse 15
विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन
你乃毗湿奴之分身,生于婆利古族。故于三界之中,你无所不能。
Verse 16
वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्
我们听闻在此世间,唯有你能赐予所愿之果。故而,罗摩啊,我们众人前来为此祈求。
Verse 17
स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्
因此,婆罗门之尊啊,请以自身威力驱退海水,今日赐予我们那最胜圣地。
Verse 18
राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा
罗摩说道:“诸位以苦行为财的圣者,此事我已尽知。你们所需之事,我必为之;于此无需犹豫。”
Verse 19
किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा
然而你们所期望的作为,在世间极其严酷。唯有聚集兵器方能成就;于我亦无他途。
Verse 20
दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्
我已赐众生无畏,弃置兵刃,具足寂静。遵父之命,我早已安住于苦行。
Verse 21
न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः
诸位无垢者,我昔日在贤圣众中立誓:‘我决不执取兵刃’,唯在此修行苦行。
Verse 22
शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः
你们所求之事唯有执兵方能成就,因此我心摇摆:‘我在此当作何为?’
Verse 23
शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा
舒什迦说道:为护持善人而聚集兵器,并不违背真实,正如往昔梵天所宣说。
Verse 24
तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति
因此,为了我们的利益,请您接受此兵器;凭此您将成就伟大的法(达摩)之行。
Verse 25
जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्
阇弥尼说:诸牟尼如此恳请时,那位聪慧的婆利古族圣者唯以达摩为念,随即追随其后。
Verse 26
स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्
那位最胜牟尼与诸仙同行,指向西南方而行,渴望得见“诸河之主”。
Verse 27
स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः
那位婆利古族的杰出圣者,心怀广大,自最胜的萨诃耶山下行,随即抵达诸河之主的岸边。
Verse 28
स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्
那位大福德者看见四周狂风翻涌,又见万宝之矿不息充盈、不断满溢。
Verse 29
अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्
其深邃不可测,如大圣之心;对一切众生皆难以渡越、无边无际,宛若众多星辰行宿之聚。
Verse 30
अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्
于世间它最不可征服,如独一的造物主陀多;在我性之中又如真我阿特曼,使一切狂傲尽皆俯伏。
Verse 31
आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्
噢,帕尔提瓦!它是诸有情与众河流之所依;极其奔腾,缀以百百高涌的浪涛之鬘。
Verse 32
उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्
依傍岸边石堆的洞穴之中,它因百重浪涛崩散所涌出的泡沫洪流而辉映生姿。
Verse 33
गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः
与诸牟尼同观那深沉轰鸣之大海时,他被轻捷浪花之滴所带来的清凉所润泽。
Verse 34
मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्
罗阇因陀罗啊,在水界之主的河岸边,臂力宏大的罗摩为求见普罗切塔斯(伐楼那)而稍作歇息。
Verse 35
ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्
随后罗摩起身,面向南方而立,以如雷云般深沉的声音对伐楼那说道。
Verse 36
अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्
我与诸位牟尼同来,只为得见于你;因此,普罗切塔斯啊,请以本相显现,赐我达尔沙那(亲见)。
Verse 37
इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्
大王啊,即便听到那番话,水族之主伐楼那也未离开本座;他比你更为沉稳坚忍。
Verse 38
पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्
罗摩一再呼唤,水之王伐楼那仍不赐其亲见,也不作任何答复。
Verse 39
अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्
伐楼那所说之言本不可违越,却竟被轻慢。以为“过甚”,那求成其事的智者也将其置之不顾。
Verse 40
ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः
于是,罗摩以为普罗切塔斯(伐楼那)之言遭到侮慢;他这位持兵之最,望见对方便勃然大怒。
Verse 41
संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्
彼时他如怒海翻腾;凭恃自身之力,盛怒之下,竟欲使大海枯竭无水。
Verse 42
ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः
随后他以水触身作净,取起近旁的“胜利”神弓;继而,大弓手罗摩在心中礼敬沙尔瓦(湿婆)。
Verse 43
गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः
那位婆利古族之最(罗摩)怒目如血,执弓而举;抚按这至上之弓,并为其上弦。
Verse 44
पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः
在一切众生注视之下,他当即发出弓弦的可怖轰鸣;那坚厉的“弦响”仿佛触及苍穹,清晰可闻。
Verse 45
चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्
连同七洲与大海在内的大地整体震动。随即罗摩迅疾使其弓威如劫末之火,凛然可畏。
Verse 46
सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्
他搭上羽翎如金、锋镝锐利的上等神箭;并在其上加持极其可怖的“婆伽婆(婆罗伽婆)神兵”,以火神阿耆尼为其主神。
Verse 47
युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना
那位“婆利古族之虎”以咒法修持而施用并放出此术;于是大地连同群山、森林与密林一齐震动。
Verse 48
प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्
诸天、阿修罗与大蛇众皆陷入极度震荡;他们见婆利古族至上者已结就神兵,怒目赤红。
Verse 49
दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः
见此景象,一切动与不动的众生皆心神惊惶。四方被如同焚烧诸方的烟云帷幕所遮蔽。
Verse 50
ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः
狂风骤起,尘沙弥漫,伴随可怖的轰鸣。光辉柔淡的月也显出血红的轮圈与圆盘。
Verse 51
सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्
陨火如雨,霹雳亦如雨降,水也化作血水。众皆惊惶道:“这是何事?”那喷涌的浓烟极其可怖。
Verse 52
अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्
他拉起那支加持了神圣武器的大箭。弯弓之时,火焰为锋的箭矢闪耀跳动。
Verse 53
ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्
众仙见罗摩如劫末之火般炽耀。他以迅猛之势稳立其间,将科檀达神弓拉至耳畔。
Verse 54
तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव
他的身躯呈现出令人战栗的形相,几乎不可接近;当他拉满弓时,其威容如烈日般凶猛。
Verse 55
कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः
宛如劫末升起的太阳圆轮,周围环绕光晕;他闪耀的身躯如劫火般可怖。
Verse 56
तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्
他周身显现出如同圣者哈利之轮盘曼荼罗般的圆环;被闪烁的怒火之焰所包围,他极度的暴烈显露无遗。
Verse 57
अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्
那时他获得了如同毗湿奴之那罗辛哈形相的身躯;拉满弓时,他眉峰紧蹙,面容扭曲而凶猛。
Verse 58
रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्
罗摩的形貌宛如往昔欲焚毁三城的婆婆(湿婆);见到那燃焰般的身躯,众人顿时惊惧。
Verse 59
प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्
众仙人齐声赞颂:“愿垂慈,胜利归于罗摩!”随即,兵器之火迸发的炽亮烟幕翻卷,将一切击碎成片。
Verse 60
बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः
海中之城四面尽被遮蔽,毫无遗漏;又为燃烧的兵器之火焰所炙烤,痛苦不堪。
Verse 61
अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः
大海紊乱的水流猛然暴涨、漫溢;巨鲸、噬鲸之兽、海鳄、群鱼、海蛇与海龟尽皆惊惶。
Verse 62
प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः
栖居水中的众生陷入极大痛苦;被诸多生类搅动而狂暴的浪涛所掀抛,他们时而腾起时而坠落,疲惫而惶惧。
Verse 63
प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह
大海骤然剧烈震荡;随漂涌之水而来,恐惧与喧嚣也浩大无边。
Verse 64
उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः
在四方翻涌的水中游行的众生,被炽热灼烧而焦躁。随即自那支箭上喷涌出嘶鸣的烈焰,极其可怖。
Verse 65
निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्
那些火焰仿佛清晰可辨,向四面八方奔涌而出。继而狂风骤起,从各处将其翻卷旋转。
Verse 66
अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः
被神兵之火搅乱的水势,极其骇人,宛如劫末大海;如同赤红帷幕一般,尽成火焰之海。
Verse 67
समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा
因其汹涌高涨,波涛奔向岸边。被神兵之火所击的水声轰鸣,更加震耳。
Verse 68
ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः
那大海因水势翻搅而浑浊,四周又被神兵之火焰环绕,轰鸣之声仿佛使四方失聪。
Verse 69
जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः
依凭萨诃耶山的海洋,见到罗摩将科丹达弓拉至耳际,立刻陷入极度惊惶。
Verse 70
विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः
如同罪人见到阎摩而陷入剧烈哀惧,江河之主的大海也因恐惧而周身战栗。
Verse 71
विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः
他舍弃了本有的镇定而陷入怯惧;继而恢复本相,周身佩戴一切庄严宝饰。
Verse 72
उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्
伐楼那从自身之水中升起而显现;他合掌,以诸手致敬,普罗切塔(伐楼那)走近婆尔伽瓦。
Verse 73
त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः
他畏惧疾箭,惶惶然急速奔来;走近仍挽弓的罗摩,便俯伏于主的莲华足下。
Verse 74
अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्
他极度恐惧,言辞慌乱颤抖地说:“噢,婆利古之虎(Bhṛguśārdūla)!请以慈悲护佑我;我已来投归依。”
Verse 75
अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै
“噢,罗摩!此过失是我无知中所犯。我已听命于你;如今我当如何行?”
A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.
Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.
It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.