
यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)
在《梵卵陀往世书》阿努尚伽品第55章中,一位最上之王(rājasattama)与精通吠陀的祭官ṛtvik与议席者sadasya(皆为vedapāraga)依戒律如法举行祭祀yajña。祭坛vedi、器皿与一切仪轨皆按śāstra具足,呈现理想的吠陀礼制秩序。诸段仪程次第圆满后,国王向主祭者施予dakṣiṇā(酬礼与供养),并向婆罗门与求乞者广施财物,超出所望;继而向长老顶礼伏地,祈求宽恕与祝福。随后举行盛大的公众行列:有颂赞者sūta、māgadha、vandin,伴以乐声、华盖、羽扇与城郭装饰,至萨拉尤河(Sarayū)行avabhṛtha-snāna(祭后沐浴)。国王在吠陀诵声与吉祥乐音中返城,显示礼成、施财与众人称颂共同彰显dharma与王权正当性。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,于风神所宣说的中篇、第三引言部,名为“自迦毗罗住处迎回圣马”的第五十五章。其后,他向其致意祝贺,赐以丰厚祝福,慈爱抚慰,并加以称赞。
Verse 2
अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः
于是,那位至上之王与祭官及会众同在,由通达吠陀者依仪轨开启了那场祭祀。
Verse 3
ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः
随后,具足一切福德资粮的祭祀(yajña)便开展起来,由奥尔瓦、婆悉吒等圣仙如法主持。
Verse 4
हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह
金光灿然的祭坛(vedi)与高低各式器皿俱备;依经典仪轨,祭祀中一切都极其丰盛。
Verse 5
एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः
如此开行的祭祀,由诸位祭官(ṛtvij)以祭主(yajamāna)为先导,依次圆满完成。
Verse 6
समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा
圆满该祭祀之后,那位通晓仪轨的上乘之王,当即依礼向诸祭官赐予应得的供施(dakṣiṇā)。
Verse 7
अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः
随后,他向祭官、会众、婆罗门及求施者,遍赐种种财宝,且多于他们所期求。
Verse 8
एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च
就这样,他依次以布施供养婆罗门等众,使其满足;又俯伏礼拜,向诸师与会众成员请求宽恕。
Verse 9
ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः
随后,他与婆罗门等诸种姓之人及祭司(ṛtvij)相随,又有瓦拉基耶诸队,并被苏多、摩伽陀与颂赞者环绕。
Verse 10
अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः
他与妻眷同被随从簇拥,白伞高张而显赫;拂尘(chāmara)摇曳,尾扇(vālavyajana)辉映其仪。
Verse 11
नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि
诸般乐器轰鸣,仿佛使四方失聪;他遂依经法与仪轨,前往萨罗瑜河岸。
Verse 12
चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह
他与亲族同欢,完成阿婆婆利他(avabhṛtha)沐浴;如此沐浴后,他与妻眷、挚友及婆罗门们相伴。
Verse 13
वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः
伴随着维那琴、笛与姆里丹伽鼓等诸般乐器的回响,并与婆罗门所唱诵的吉祥吠陀颂声相和。
Verse 14
संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्
在苏多、摩伽陀与颂赞者的环绕称颂中,他步入那座秀丽之城,城中百姓欢欣而富足。
Verse 15
श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्
那城以白色拂尘、庄严华盖、幡旗与旌旗成串装点;地面洒水拂拭洁净,市肆之美亦相映生辉。
Verse 16
कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्
城中宫殿成列,光辉如同凯拉萨山;沉香熏香的芬芳升起,使四方皆为之欣悦。
Verse 17
विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः
城中妇女屡屡在他周围撒下“拉阇”(炒米)如雨;市民亦欢喜地凝望着他。
Verse 18
उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति
他在各处受商人以多种礼物恭敬款待,便缓缓启程,朝自己的城邑而去。
Verse 19
स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि
他进入那座以诸般坛城装饰的华美宅邸,恭敬周到地礼遇亲友,也礼敬诸婆罗门。
Verse 20
संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः
当时,诸国之王前来侍奉,那位王中雄狮在朝会中欢悦,如同另一位释迦天帝(因陀罗)。
Verse 21
एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः
如此与挚友相伴、遂满心愿之后,最上之王萨伽罗与两位王后同享安乐。
Verse 22
अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्
随后,国王在婆悉吒的许可下,欢喜地为谦恭的孙子阿姆舒曼举行灌顶,立为太子。
Verse 23
पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः
对城中与乡里的百姓、亲族与挚友而言,这位国王以其高贵宽仁的德行而极受爱戴。
Verse 24
प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्
百姓也追随并爱戴那位虽年少却威光无量的王子,如同白半月初新近升起的初月。
Verse 25
स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्
那位福泽具足的上等国王,与他及强健的诸子同在,偕同两位相称的王后欢悦而居,历时甚久。
Verse 26
युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्
他虽年少,却如同现前的另一位法(Dharma);他护持大地,连同群山、森林与幽林一并治理。
Verse 27
एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष
于是,居于阎摩那婆城的北拘萨罗之主——大那希摩·提提提族的冠上宝珠——如满月般悦人心意,偕同一切臣民尽享大欢喜。
In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.
The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.
Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.