Adhyaya 53
Anushanga PadaAdhyaya 5352 Verses

Adhyaya 53

अश्वमोचनम् (Aśvamocanam) — “The Release/Recovery of the Sacrificial Horse”

本章以阇弥尼之叙述为框架,讲述王家马祭(Aśvamedha)遭扰:祭马忽被风神伐由(Vāyu)在婆娑婆/因陀罗(Vāsava/Indra)的唆使下夺走,带入罗萨多罗(Rasātala)下界。娑伽罗王之诸子遍寻大地——山岳、森林与人居之境——终不得见祭牲。返抵阿踰陀(Ayodhyā)奏报后,国王震怒,命其再往寻觅,不得回头,因为王者依达摩之祭仪不可半途而废。诸王子遂行极端之举:自海滨起掘地裂土,直下通向波多罗(Pātāla),致大地震动,众生哀号。至下层世界,方见祭马在波多罗中行走,由此铺垫与圣者迦毗罗(Kapila)的相遇及其道德与谱系之深远后果。本章遂成仪式与王族因果之枢纽:一马失踪,引发撼世之举,成为王朝记忆中的转折点。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धातपादे सगरवरिते ऽश्वमोचनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५२// जैमिनिरुवाच तेषु तत्र निविष्टेषु वासवेन प्रचोदितः / जहारं तुरगं वायुस्तत्क्षणेन रसातलम्

如此,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神伐由所宣说的中篇、娑伽罗事迹里,有名为“释马(Aśvamocana)”的第五十二章。阇弥尼说道:当他们正坐在那里时,受婆娑婆(因陀罗)驱使的风神刹那间夺走骏马,将其带入罗娑多罗(地下界)。

Verse 2

अदृष्टमश्वं तैः सर्वैरपहृत्य सदागतिः / अनयत्तत्पथा राजन्कपिलस्यान्तिकं मुनेः

那匹马在众人眼前不见了;常疾如风的风神夺走它,王啊,又沿着那条路把它带到圣者迦毗罗近前。

Verse 3

ततः समाकुलाः सर्वे विनष्टे ऽश्वे नृपात्मजाः / परीत्य वसुधां सर्वां प्रमार्गन्तस्तुरगमम्

随后,马失踪了,诸王子尽皆惶乱;他们遍行大地四方,搜寻那匹骏马。

Verse 4

विचित्य पृथिवीं ते तु स पुराचलकाननाम् / अपश्यन्तो यज्ञपशुं दुःखं महदवाप्नुवन्

他们搜遍大地,连同城邑、山岳与林野;却仍不见祭祀之牲,遂陷入深重的忧苦。

Verse 5

ततो ऽयोध्यां समासाद्य ऋषिभिः परिवारिताम् / दृष्ट्वा प्रणम्य पितरं तस्मै सर्वं न्यवेदयन्

随后他们抵达被诸仙围绕的阿踰陀;见到父王便俯首礼拜,将一切经过尽皆禀告。

Verse 6

परीत्य पृथ्वीमस्माभिर्निविष्टे वरुणालये / रक्ष्यमाणो ऽपि पश्यद्भिः केनापि तुरगो हृतः

我们巡行大地后住入伐楼那之殿;然而在我们眼前,纵使严加守护,那匹骏马仍被某人夺走。

Verse 7

इत्युक्तस्तै रुषाविष्टस्तानुवाच नृपोत्तमः / प्रयास्यध्वमधर्मिष्ठाः सर्वे ऽनावृत्तये पुनः

闻此言,至上的国王怒火中烧,对他们说:“你们这些失德之人,都去吧,再也不要回来!”

Verse 8

कथं भवद्भिर्जीवद्भिर्विनष्टो वै दरात्मभिः / तुरगेण विना सत्यं नेहाग मनमस्ति वः

你们尚且活着,怯懦之人啊,它怎会失落?我以真实告之:不带回那匹马,你们不得再来此处。

Verse 9

ततः समेत्य तस्मात्ते सप्रयाताः परस्परम् / ऊचुर्न दृश्यते ऽद्यापि तुरगः किं प्रकुमह

于是他们从那里回来,相聚商议道:“至今仍不见那匹马;我们该怎么办?”

Verse 10

वसुधा विचितास्माभिः सशैलवनकानना / न चापि दृश्यते वाजी तद्वार्त्तापि न कुत्रचित्

我们搜遍大地,连同群山、森林与幽林;却仍不见那匹骏马,连它的消息也无处可闻。

Verse 11

तस्मादब्धेः समारभ्य पातालावधि मेदिनीम् / विभज्य रवात्वा पातालं विविशाम तुरङ्गमम्

于是他们自大海起直至帕塔拉之界分割大地,并进入帕塔拉,去寻觅那匹神圣之马。

Verse 12

इति कृत्वा मतिं सर्वे सागराः क्रूरनिश्चयाः / निचख्नुर्भूमिमंबोधेस्तटा दारभ्य सर्वतः

他们既作此念,怀着残酷的决意,便从海岸起四面八方掘凿大地。

Verse 13

तैः खन्यमाना वसुधा ररास भृशविह्वला / चुक्रुशुश्चापि भूतानि दृष्ट्वा तेषां विचेष्टितम्

他们掘凿之时,大地极度惊惶而呻吟;众生见其所为,也都哀号呼喊。

Verse 14

ततस्ते भारतं खण्डं खात्वा संक्षिब्य भूतले / भूमेर्योजनसाहस्रं योजयामासुरंबुधौ

随后他们掘出“婆罗多分洲”,自地表剥离,并将大地千由旬之量投入大海。

Verse 15

आपातालतलं ते तु खनन्तो मेदिनीतलम् / चरन्तमश्वं पाताले ददृशुर्नृपनन्दनाः

诸王子掘地直至帕塔拉之底,遂在帕塔拉见到那匹游行的马。

Verse 16

संप्रहृष्टास्ततः सर्वे समेत्य च समन्ततः / संतोषाज्जहसुः केचिन्ननृतुश्च मुदान्विताः

于是众人从四方聚集,皆大欢喜;因满足而有人欢笑,有人满怀喜悦起舞。

Verse 17

ददृशुश्च महात्मानं कपिलं दीप्ततेजसम् / वृद्धं पद्मासनासीनं नासाग्रन्यस्तलोचनम्

他们看见大圣迦毗罗,光辉炽盛;年迈而端坐莲花座,双目安住于鼻端。

Verse 18

ऋज्वायतशिरोग्रीवं पुरोविष्टब्धवक्षसम् / स्वतेजसाभिसरता परिबूर्णेन सर्वतः

其首与颈端直修长,胸膛前挺而稳;自性光辉充满四方,遍照周遭。

Verse 19

प्रकाश्यमानं परितो निवातस्थप्रदीपवत् / स्वान्तप्रकाशिताशेषविज्ञानमयविग्रहम्

他周身光明,如无风处之灯;其形体乃由内心自照而成的圆满智识之身。

Verse 20

समाधिगतचित्तन्तु निभृतांभोधिसन्निभम् / आरूढयोगं विधिवद्ध्येयसंलीनमानसम्

其心入于三昧,寂静如澄海;已登瑜伽之境,依法令心融入所观之境。

Verse 21

च्दृदद्यत्दद्वड्ढ द्यदृ डद्धठ्ठण्थ्र्ठ्ठदड्डठ्ठ-थ्र्ठ्ठड्डण्न्र्ठ्ठडण्ठ्ठग्ठ्ठ योगीन्द्रप्रवरं शान्तं ज्वालामाल मिवानलम् / विलोक्य तत्र तिष्ठन्तं विमृशन्तः परस्परम्

他们看见那位最卓越的瑜伽行者,安然寂静,光焰如同缀以火焰花环的烈火,立于其处,便彼此商议。

Verse 22

मुहूर्त्तमिव ते राजन्साध्वसं परमं गताः / ततो ऽयमश्वहर्त्तेति सागरा कालचोदिताः

大王啊,他们片刻间陷入极度恐惧;随后在时神(迦罗)的驱使下说道:“此人就是盗马者。”

Verse 23

परिवव्रुर्दुरात्मानः कपिलं मुनिसत्तमम् / ततस्तं परिवार्योचुश्वोरो ऽयं नात्र संशयः

那些心怀恶念者围住了最上乘的圣贤迦毗罗;继而将他团团包围,说道:“此人是贼,毫无疑问。”

Verse 24

अश्वहर्त्ता ततो ऽह्येष वध्यो ऽस्माभिर्दुराशयः / तं प्राकृतवदासीनं ते सर्वे हतवुद्धयः

“此人确是盗马者;心怀恶念,当由我们诛杀。”说罢,那些失却智慧的人注视着那位如常人般安坐的圣仙。

Verse 25

आसन्नमरणाश्चक्रुर्धर्षितं मुनिमञ्जसा / जैमिनिरुवाच ततो मुनिरदीनात्मा ध्यानभङ्गप्रधर्षितः

他们立刻袭击那位圣仙,使其濒临死亡。阇弥尼说道:其时,虽因禅定被扰而受冲击,那位不屈之心的牟尼(如此开口)。

Verse 26

क्रोधेन महताऽविष्टश्चुक्षुभे कपिलस्तदा / प्रचचाल दुराधर्षो धर्षितस्तैर् दुरात्मभिः

迦毗罗当时为大忿怒所摄而震荡;被那些恶心之徒冒犯,连不可战胜者也为之动摇。

Verse 27

व्यजृंभत च कल्पान्ते मरुद्भिरिव चानलः / तस्य चार्णवगंभीराद्वपुषः कोपपावकः

他如劫末被风助燃之火般扩张;自其深如大海之身,忿怒之火焰赫然显现。

Verse 28

दिधक्षुरिव पातालांल्लोकान्सांकर्षणो ऽनलः / शुशुभे धर्षणक्रोधपरामर्शविदीपितः

如同欲焚尽诸般地下界的“桑迦尔沙那之火”;被受辱之怒的触动所点燃,他愈发光耀。

Verse 29

उन्मीलयत्तदा नेत्रे वह्निचक्रसमद्युतिः / तदाक्षिणी क्षणं राजन्राजेतां सुभृशारुणे

他光辉如火轮,于是睁开双目;大王啊,那两眼刹那间赤红炽烈,灼然发光。

Verse 30

पूर्वसंव्यासमुदितौ पुष्पवन्ताविवांबरे / ततो ऽप्युद्वर्त्तमानाभ्यां नेत्राभ्यां नृपनन्दनान्

宛如东方暮色中升起的“花山”双峰悬于天际;然而以那上扬的双目,他仍看见诸王子。

Verse 31

अवैक्षत च गंभीरः कृतान्तः कालपर्यये / क्रुद्धस्य तस्यनेत्राभ्यां सहसा पावकार्चिषः

当时劫轮转变,深沉的阎摩(克利坦塔)含怒而视;自其双目中骤然迸射出圣火的焰光。

Verse 32

निश्चेरुरभिलोदिक्षु कालाग्नेरिव संतताः / सधूमकवलोदग्राः स्फुलिङ्गौघमुचो मुहुः

那些火焰如同劫末之火的不断洪流,向诸方奔涌而出;裹挟烟团,屡屡喷洒成群的火星。

Verse 33

मुनिक्रोधानलज्वालाः समन्ताव्द्यानशुर्दिशः / व्यालोदरौग्रकुहरा ज्वाला स्तन्नेत्रनिर्गताः

牟尼之怒火的焰舌四面焚灼诸方;那自其双目迸出的火焰,深窟狰狞,宛如蛇腹。

Verse 34

विरेजुर्निभृतांभोधेर्वडवाग्नेरिवार्चिषः / क्रोधाग्निः सुमहाराज ज्वालावव्याप्तदिगन्तरः

大王啊,它们如同静海中的婆陀婆火般辉耀;怒火以其焰舌遍满诸方尽际。

Verse 35

दग्धांश्चकार तान्सर्वानावृण्वानो नभस्तलम्

遮蔽了整个天空,他将他们尽皆焚烧成灰。

Verse 36

सशब्दमुद्भ्रान्तमरुत्प्रकोपविवर्त्तमानानलधूमजालैः / महीरजोभिश्च नितान्तमुद्धतैः समावृतं लोक मभूद्भृशातुरम्

伴随轰然巨响,狂风暴怒,使火焰与烟网翻卷旋转;又有大地尘埃猛烈腾起,遮蔽诸世间,令众生极度惶惧痛苦。

Verse 37

ततः स वह्निर्विलिखन्निवाभितः समीरवेगाभिहताभिरंबरम् / शिखाभिरुर्वीशसुतानशेषतो ददाह सद्यः सुर विद्विषस्तान्

于是那火焰仿佛从四方刮刻苍穹;被疾风猛力击荡的火舌,顷刻间将那些憎恨诸天的乌尔维沙之子尽皆焚尽无余。

Verse 38

मिषतः सर्वलोकस्य क्तोधाग्निस्तमृते हयम् / सागरांस्तानशेषेण भस्मसादकरोत्स तान्

在诸世界众生注视之下,唯独那匹马得以幸免;愤怒之火将萨伽罗之子尽皆化为灰烬,无有遗余。

Verse 39

एवं क्रोधाग्निना तेन सागराः पापचेतसः / जज्वलुः सहसा दावे तरवो नीरसा इव

如是,那愤怒之火使心怀罪恶的萨伽罗诸子骤然燃起,恰如林火中无汁枯木忽然焚烧。

Verse 40

दृष्ट्वा तेषां तु निधनं सागराणान्दुरात्मनाम् / अन्योन्यमबुवन्देवा विस्मिता ऋषिभिः सह

见到那些心性邪恶的萨伽罗之子尽皆覆灭,诸天与诸仙同感惊异,彼此相告而语。

Verse 41

अहोदारुणपापानां विपाको न चिरायितः / दुरन्तः खलु लोके ऽस्मिन्नराणामसदात्मनाम्

唉,凶恶罪业之果报并不久迟;在此世间,心性不善之人的结局确实难逃灾厄。

Verse 42

यदि मे पर्वताकारा नृशंसाः क्रूरवुद्धयः / युगपद्विलयं प्राप्ताः सहसैव तृणाग्निवत्

若那些如山般巨大、残忍而心狠之人同时覆灭,骤然如火焚枯草一般。

Verse 43

उद्वेजनीया भूतानां सद्भिरत्यन्तगर्हिताः / आजीवान्तमिमे हर्तु दिष्ट्या संक्षयमागताः

他们令众生惊惧,为善人所深深谴责;这些终生夺人安宁者,幸而已随命数走向毁灭。

Verse 44

परोपतापि नितरां सर्वलोकजुगुप्सितम् / इह कृत्वाशुभं कर्म कःपुमान्विन्दते सुखम्

迫害他人、为诸世所厌弃者——在此世造作不善业,哪一个人还能得乐?

Verse 45

विक्रोश्य सर्वभूतानि संप्रयाताः स्वकर्मभिः / ब्रह्मदण्डहताः पापा निरयं शाश्वतीः समाः

他们使一切众生哀号哭喊,终被自身业力牵引而去;那些被梵天之杖所击的罪人,堕入地狱,历经恒久岁月。

Verse 46

तस्मात्सदैव कर्त्तव्यं कर्म पुंसां मनीपिणाम् / दुरतश्च परित्याज्यमितरल्लोकनिन्दितम्

因此,智者之人应恒常行善业;其余为世人所讥毁者,当远远舍弃。

Verse 47

कर्त्तव्यः श्रेयसे यत्नो यावज्जीवं विजानता / नाचरेत्कस्यचिद्द्रोहमनित्यं जीवनं यतः

明知有生之日当为至善而努力者,应尽力而行;因生命无常,切莫对任何人行背叛与加害。

Verse 48

अनित्यो ऽयं सदा देहःसपदश्चातिचञ्चलाः / संसारश्चातिनिस्सारस्तत्कथं विश्वसेद्बुधः

此身恒常无常,步履亦极其飘忽;轮回世间又甚为空虚——智者怎能信赖?

Verse 49

एवं सुरमुनीन्द्रेषु कथयत्सु परस्परम् / मुनिक्रोधेन्धनीभूता विनेशुः सगरात्मजाः

就这样,诸天与诸大圣仙相互叙说之时,萨伽罗之子因成了仙人忿怒之薪而覆灭。

Verse 50

निर्दगधदेहाः सहसा भुवं विष्टभ्य भस्मना / अवापुर्निरयं सद्यः सागरास्ते स्वकमभिः

他们的身体骤然被焚成灰烬;灰烬覆满大地,萨伽罗诸子因自业之果立刻堕入地狱。

Verse 51

सागरांस्तानशेषेण दग्धवातत्क्रोधजो ऽनलः / क्षणेन लोकानखिलानुद्यतो दग्धुमञ्जसा

那由忿怒所生之火,毫无余剩地焚尽诸海;顷刻之间,便欲轻易烧尽一切世界。

Verse 52

भयभीतास्ततो देवाः समेत्य दिवि संस्थिताः / तुष्टुवुस्ते महात्मानं क्रोधाग्निशमनार्थिनः

于是诸天神惶恐不安,在天界聚集,赞颂那位大圣者,祈求平息忿怒之火。

Frequently Asked Questions

The disruption of an aśvamedha: the sacrificial horse (yajña-paśu) is stolen/removed and carried to Rasātala, forcing a royal search to preserve the rite’s completion and legitimacy.

Rasātala and Pātāla are named as the destination and search-depth of the horse; they mark a bhuvana-kośa transition from the surface earth into netherworld strata, showing how ritual history is narrated through cosmographic space.

It belongs to the Sagara-cycle within Solar/Ikṣvāku-associated royal memory: the king’s sons (Sāgaras) undertake the search and excavation, leading toward the Kapila encounter that becomes consequential for later dynastic remembrance.