Adhyaya 52
Anushanga PadaAdhyaya 5243 Verses

Adhyaya 52

Asamañjasa-tyāga (Abandoning Asamañjasa) — Sagara-carita Continuation

本章延续萨格罗(Sagara)的故事。萨格罗王秉持正法,放逐了儿子阿萨曼贾萨(Asamañjasa),转而宠爱德行高尚的安舒曼(Aṃśumān)。随后,苏玛蒂(Sumatī)的众多儿子残暴崛起,行径如同阿修罗,破坏神圣的祭祀秩序,导致众神与祖先失去供养。众神向梵天(Brahmā)求助。梵天预言,毗湿奴的化身迦毗罗(Kapila)仙人将毁灭这些恶徒,以恢复世界的正法。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरिते ऽसमञ्जसत्यागो नामैकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५१// जैमिनिरुवाच त्यक्त्वा पुत्रं स धर्मात्मा सगरः प्रेम तद्गतम् / धर्मशीले तदा वाले चकारांशुमति प्रभुः

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说之中篇、第三引论支分的娑伽罗事迹里,为名“弃绝阿萨曼贾萨”的第五十一章。阇弥尼曰:舍弃其子后,具法之娑伽罗将爱意寄于其所当;于是主君对持法之童子阿ṃśumān倍加怜爱。

Verse 2

एतस्मिन्नेव काले तु सुमत्यास्तनया नृप / ववृधुः सघशः सर्वे परस्परमनुव्रताः

正当此时,王啊,苏玛提之诸子皆成群结队,相互随顺而渐渐长成。

Verse 3

वज्रसंहननाः क्रूरा निर्दया निरपत्रपाः / अधर्मशीला नितरामेकघर्माण एव च

他们体魄如金刚般坚硬,凶暴残忍,无悲悯、无羞惭;性行不法,尤为执拗,唯守一念之热恼。

Verse 4

एककार्याभिनिरताः क्रोधना मूढचेतसः / अधृष्याः सर्वभूतानां जनोपद्रवकारिणः

他们专注于一事,暴怒而心智昏昧;对一切众生似不可撼动,专为世人制造祸患。

Verse 5

विनयाचा रसन्मार्गनिरपेक्षाः समन्ततः / बबाधिरे जगत्सर्वमसुरा इव कामतः

他们全然不顾谦恭、正行与善道,随心所欲,四方侵扰,宛如阿修罗般压迫整个世界。

Verse 6

विध्वस्तयज्ञसन्मार्गं भुवनं तैरुपद्रुतम् / निःस्वाध्याय वषट्कारं बभूवार्तं विशेषतः

因他们的侵扰,祭祀的正道被摧毁;诸界受难,既无诵习(svādhyāya),亦无“vaṣaṭ”祭呼,尤为哀苦。

Verse 7

विध्वस्यमाने सुभृशं सागरैर्वरदर्पितैः / प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः

当因得赐而骄矜的诸海猛烈毁坏之时,天神、阿修罗与大龙蛇皆陷入极度震荡。

Verse 8

धरासा सागराक्रान्ता न चलापि तदा चला / तपः समाधिभङ्गश्च प्रबभूव तपस्विनाम्

那时大地虽被诸海侵逼,却丝毫不动;然而修行者的苦行与三昧却尤为破碎受扰。

Verse 9

हव्यकव्यपरिभ्रष्टास्त्रिदशाः पितृभिः सह / दुःशेन महाताविष्टा विरिञ्जभवनं ययुः

诸三十三天神失却了供献的哈维亚与卡维亚,与诸祖灵同在,深陷大苦,遂往毗邻支(梵天)之宫而去。

Verse 10

तत्र गत्वा यथान्यायं देवाः शर्वपुरोगमाः / शशंसुः सकलं तस्मै सागराणां विचेष्टितम्

到达彼处后,以舍婆(湿婆)为首的诸神依礼启奏,将诸海洋的一切异动尽皆陈述于彼。

Verse 11

तच्छ्रत्वा वचनं तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः / क्षणमन्तर्मना भूत्वा जगाद सुरसत्तमः

梵天——诸世之祖——闻其言,片刻内省沉思;继而这位天中最胜者开口说道。

Verse 12

देवाःशृणुत भद्रं वो वाणीमवहिता मम / विनङ्क्ष्यन्त्यचिरेमैव सागरा नात्र संशयः

诸天神,愿汝等吉祥——当专心聆听我之言:诸海不久必将消亡,于此无有疑惑。

Verse 13

कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं तेन सर्वं नियम्यते / निमित्तमात्रमन्यत्तु स एव सकलेशिता

且稍待片刻;万事皆由时(迦罗)所制。其余不过是助缘之因;唯彼为一切之主宰。

Verse 14

तस्माद्युष्मद्धितार्थाय यद्वक्ष्यामि सुरोत्तमाः / सर्वैर्भवद्भिरधुना तत्कर्त्तव्यमतं द्रितैः

因此,诸位最胜天神,为了你们的利益,我将要说的话,你们现在都应无懈怠地视为当行之责而奉行。

Verse 15

विष्णोरंशेन भगवान्कपिलो जयतां वरः / जातो जगद्धितार्थाय योगीन्द्रप्रवरो भुवि

由毗湿奴的一分化现,世尊迦毗罗——胜者中最胜——为利益世间而生于大地,乃诸瑜伽主中最卓越者。

Verse 16

अगस्त्यपीतसलिले दिव्यवर्षशतावधि / ध्यायन्नास्ते ऽधुनांऽभोधावेकान्ते तत्र कुत्र चित्

即使海水曾被阿伽斯提耶饮尽,他如今仍在大海中某处幽寂之地,持续入定观想,长达天界百年之久。

Verse 17

गत्वा यूयं ममादेशात्कपिलं मुनिपुङ्गवम् / ध्यानाव सानमिच्छन्तस्तिष्ठध्वं तदुपह्वरे

你们奉我之命前往那位圣贤之雄——迦毗罗处,盼其禅观终了,并在其近旁之处驻立等候。

Verse 18

समाधिविरतौ तस्य स्वाभिप्रायमशेषतः / नत्वा तस्मै वदिष्यध्वं स वः श्रेयो विधास्यति

当他从三昧中出定之时,你们当尽知其本意,向他顶礼而陈述;他必为你们成就最吉祥之利。

Verse 19

समाधिभङ्गश्च मुनेर्यथा स्यात्सागरैः कृतः / कुरुध्वं च तथा यूयं प्रवृत्तिं विबुधोत्तमाः

诸位最胜天神啊!如同大海使圣者的三昧破散,你们也当如此发起相应的行动。

Verse 20

जैमिनिरुवाच इत्युक्तास्तेन विबुधास्तं प्रणम्य वितामहम् / गत्वा तं विबुधश्रेष्टं ते कृताञ्जलयो ऽब्रुवन्

阇弥尼说:诸天闻此言,礼拜那位毗多摩诃;继而前往天中最胜者处,合掌而白。

Verse 21

देवा ऊचुः प्रसीद नो मुनिश्रेष्ठ वयं त्वां शरणं गताः / उपद्रुतं जगत्सर्वंसागरैः संप्रणश्यति

诸天说道:大牟尼啊,愿你垂怜于我等;我等已来归依。被大海侵扰的整个世界正走向毁灭。

Verse 22

त्वं किलाखिललोकानां स्थितिसहारकारणः / विष्णोरंशेन योगीन्द्रस्वरूपी भुवि संस्थितः

你实为一切世界安住与毁灭之因;以毗湿奴之分身,具“瑜伽之主”之形,安住于大地。

Verse 23

पुंसां तापत्रयार्त्तानामार्तिनाशाय केवलम् / स्वेच्छया ते धृतो देहो न तु त्वं तपतां वरः

唯为除灭被三重热恼所逼迫之众生的痛苦,你才随自愿而取此身;苦行中最胜者啊,你自身并不为其所灼。

Verse 24

मनसैव जगत्सर्वं स्रष्टुं संहर्तुमेव च / विधातुं स्वेच्छया ब्रह्मन्भवाञ्छक्रोत्यसंशयम्

婆罗门啊,你仅以心念便能无疑地随意创造、毁灭并安立整个世界。

Verse 25

त्वं नो धाता विधाता च त्वं गुरुस्त्वं परायणम् / परित्राता त्वमस्माकं विनिवर्त्तय चापदम्

你是我们的创造者与安排者;你是导师,你是至上的归依。你是我们的护佑者;请遣除我们的灾厄。

Verse 26

शरणं भव विप्रेन्द्र विप्रेद्राणां विशेषतः / सागरैर्दह्यमानानां लोकत्रयनिवासिनाम्

婆罗门之首啊,请作庇护,尤其护持婆罗门;也护持三界众生,他们正被诸海所灼烧。

Verse 27

ननु वै सात्त्विकी चेष्टा भवतीह भवादृशाम् / त्रातुमर्हसि तस्मात्त्वं लोकानस्मांश्च सुव्रत

诚然,如你这般大德自有清净(萨埵)之行;因此,持善誓者啊,你应当救护诸世界与我们。

Verse 28

न चेदकाले भगवन्विनङ्क्ष्यत्यखिलं जगत् / जैमिनिरुवाच इत्युक्तः सकलैर्देवैरुन्मील्य नयने शनैः

世尊啊,若不及时阻止,整个世界将尽皆毁灭。阇弥尼说:诸天如此陈述后,他缓缓睁开双眼。

Verse 29

विलोक्य तानुवाचेदं कपिलः सूनृतं वचः / स्वकर्मणैव निर्दग्धाः प्रविनङ्क्ष्यन्ति सागराः

迦毗罗见到他们,便以柔和真实之语说道:“他们将因自身业力而被焚尽;萨伽罗之子终将灭亡。”

Verse 30

काले प्राप्ते तु युष्माभिः सतावत्परिपाल्यताम् / अहं तु कारणं तेषां विनाशाय दुरात्मनाम्

待时机到来,你们当守护正法;而我将成为那些恶心之人毁灭的原因。

Verse 31

भविष्यामि सुरश्रेष्ठा भवतामर्थसिद्धये / मम क्रोधाग्नि विप्लुष्टाः सागराः पापचेतसः

诸天中最尊者啊!为成就你们的所愿,我将应现;那些怀恶之心的萨伽罗之子,已被我忿怒之火所灼。

Verse 32

भविष्यन्तु चिरेणैव कालोपहतबुद्धयः / तस्माद्गतज्वरा देवा लोकाश्चैवाकुतोभयाः

那些被时光所伤、智慧昏沉者,必在久远之后才得其果;因此诸天当息忧热,诸世界亦当无所畏惧。

Verse 33

भवन्तु ते दुराचाराः क्षिप्रं यास्यन्ति संक्षयम् / तद्यूयं निर्भया भूत्वा व्रजध्वं स्वां पुरीं प्रति

那些恶行之徒将很快走向灭亡;因此你们当无畏无惧,返回自己的城邑。

Verse 34

कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं ततो ऽभीष्टमवाप्स्यथ / कपिलेनैवमुक्तास्ते देवाः सर्वे सवासवाः

你们且稍待片刻,随后必得所愿。迦毗罗如此宣示,诸天连同帝释天皆心生欢喜。

Verse 35

तं प्रणम्य ततो जग्मुः प्रतीताग्निदिवं प्रति / एतस्मिन्नन्तरे राजा सगरः पृथिवीपतिः

他们向他顶礼后,心怀笃信而返归天界。就在此时,大地之主萨伽罗王(来到此处)。

Verse 36

वाजिमेधं महायज्ञं कर्तुं चक्रे मनोरथम् / आहृत्य सर्वसंभारान्वसिष्ठानुमते तदा

于是他立愿举行“婆阇弥陀”大祭;当时在婆悉吒的许可下,诸般供具悉皆备办。

Verse 37

और्वाद्यैः सहितो विप्रैर्यथावद्दीक्षितो ऽभवत् / दीक्षां प्रविष्टो नृपतिर्हयसंचारणाय वै

他与鸥尔婆等婆罗门同在,依仪轨受了灌顶之戒。既入戒仪,国王便为祭马的放行巡游而整备。

Verse 38

पुत्रान्सर्वान्समाहूय संदिदेश महयशाः / संचारयित्वा तुरगं परीत्य पृथिवीतले

大有声名的(萨伽罗)召集诸子,下令道:“使祭马巡行遍历大地(并护持之)。”

Verse 39

क्षिप्रं ममान्तिकं पुत्राः पुनराहर्तुमर्हथ / जैमिनिरुवाच ततस्ते पितुरादेशात्तमादाय तुरङ्गमम्

“孩子们,速速将它再带到我身边来。”阇弥尼说道:于是他们遵父命牵起那匹骏马而行。

Verse 40

परिचङ्क्रमयामासुः सकले क्षितिमण्डले / विधिचोदनयैवाश्वः स भूमौ परिवर्तिततः

他们使它遍行整个大地之轮;在天命的催动下,那匹马在地上往来回转。

Verse 41

न तु दिग्विजयार्थाय करादानार्थमेव च / पृथिवीभूभुजा तेन पूर्वमेव विनिर्जिता

这并非为征服四方,也非仅为征收贡赋;因为那位地上之王早已先行征服了大地。

Verse 42

नृपाश्चोदारवीर्येण करदाः समरे कृताः / ततस्ते राजतनया निस्तोये लवणांबुधौ

凭借宏大的勇力,诸王在战阵中被迫称臣纳贡;随后那些王子进入那已无水的咸海之中。

Verse 43

भूतले विविशुर्हृष्टाः परिवार्य तुरङ्गमम्

他们欢喜地围护着那匹骏马,进入大地之中。

Frequently Asked Questions

The Solar-royal Sagara cycle is advanced: Sagara’s rejection of Asamañjasa, elevation of Aṃśumān, and the collective behavior of Sagara’s numerous descendants (often called the Sāgaras) becomes the dynastic hinge that drives the next causal episode.

Ritual order is portrayed as a cosmological stabilizer: the ‘yajña-sanmārga’ is destroyed, svādhyāya and vaṣaṭkāra decline, devas and pitṛs lose havya-kavya shares, ascetics’ tapas/samādhi are disrupted, and multiple cosmic communities (devas/asuras/nāgas) experience agitation.

Kapila is introduced as a world-benefiting yogic authority, explicitly ‘born from a portion of Viṣṇu,’ to frame the impending resolution as divinely sanctioned correction: Time (Kāla) governs the outcome, but Kapila becomes the proximate instrument through which the Sāgaras’ adharma is checked.