Adhyaya 45
Anushanga PadaAdhyaya 4517 Verses

Adhyaya 45

Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्

婆希斯塔(Vasiṣṭha)讲述了一群刹帝利猎人在军队陪同下,在纳尔马达河畔休息。当发现这是阇摩达尼(Jamadagni)的隐修处,且其子为罗摩(持斧罗摩)时,旧仇复燃。为了复仇,他们袭击了毫无防备的阿什拉姆,斩首了阇摩达尼并逃离。蕾奴卡(Reṇukā)因悲痛过度而亡。儿子们为父母举行了葬礼。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह

至此,《圣梵卵大摩诃往世书》之中部、由风神(Vāyu)所宣说、第三“序说支分”里,萨伽罗传说与婆伽婆(Bhārgava)事迹的第四十四章圆满。婆悉吒曰:其后某日,那位勇士率四军之众,与舒罗塞那等同入林野行猎。

Verse 2

ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु

他们进入大森林,猎杀了许多种类的鹿兽;因口渴难耐,于正午时分前往那条那尔摩陀河。

Verse 3

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्

他们在那里于河中沐浴并饮其水,疲惫尽消;继续前行时,在路上看见了阇摩达格尼的精舍。

Verse 4

द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः

诸牟尼行于途中,见一处清丽的修行林苑;为将至之业力所驱,便问道:“此处是谁的?”

Verse 5

ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः

他们答道:“此乃大苦行者阇摩达格尼、心极寂静者之道场;其子罗摩,诸持兵者之最胜,居于此间。”

Verse 6

तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्

闻此言,唯闻“罗摩”之名,他们便心生恐惧;追忆旧怨,残忍之怒随之炽起。

Verse 7

अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना

于是他们彼此说道:“因父被杀,对弑父者之仇当须清算;然而如今我们该如何行事?”

Verse 8

इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः

说罢,他们手执利剑闯入那修行林苑;待诸牟尼勇士四散离去之时,便将(其中之人)尽行杀戮。

Verse 9

तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति

杀了他也砍下他的头之后,那些恶毒的人像猎人一样无情,带着军队回到了自己的城市。

Verse 10

पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः

大王啊,看到父亲被杀,他那两位高尚的儿子围着他,因悲痛而消瘦,痛哭流涕。

Verse 11

भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता

看到丈夫被杀倒在地上,雷努卡立刻昏倒在地,就像被雷电击中的藤蔓一样。

Verse 12

सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत

她在心中昏厥,被悲伤之火焚烧,仿佛意识已远去,立刻断了气。

Verse 13

अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे

当她不再说话时,他们苏醒过来,但沉浸在悲伤的海洋中,他们再次昏倒在地上。

Verse 14

ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने

随后,其他具足苦行功德、居于清净林中的牟尼们聚集而来,安慰那些同受哀苦的诸子,哦圣者。

Verse 15

सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे

在众牟尼依仪轨抚慰之后,贾玛达格尼一族遵其言教,将父母之身投入圣火而焚化。

Verse 16

चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्

其后他们立刻行了接续当行之事;因父母亡逝之痛,他们昼夜受苦煎迫。

Verse 17

ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः

其后时日流逝,满十二年之期,罗摩止息苦行,与友同往父亲的道场(阿湿罗摩)。

Frequently Asked Questions

The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.

The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.

No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.